The bulk of the securities most people thought he owned, were in fact owned by others. |
А большая часть ценных бумаг, которые как многие думали, ему принадлежали, являлась собственностью других лиц. |
The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. |
Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
This creates an incentive to default, which increases foreclosures and lowers the value of the mortgage-backed securities on financial firms' books. |
Это способствует невыполнение денежных обязательств, что увеличивает потери права выкупа и понижает стоимость ценных бумаг под залог ипотеки на бухгалтерских книгах финансовых фирм. |
In recent years, there have been at least 200 government securities worth a total of about US$1.7 billion in constant circulation on KASE. |
В последние годы на KASE в обращении постоянно находится около 240 наименований государственных ценных бумаг общей стоимостью около 30,0 млрд долларов США. |
The issuers of the obligations or securities may be companies, special purpose entities, state or local governments, non-profit organizations, or sovereign nations. |
Эмитентами обязательств или ценных бумаг могут быть фирмы, компании специального назначения, администрации регионов и муниципалитетов, некоммерческие организации, а также суверенные государства. |
Before World War I, Europe's civil-law countries were developing securities markets as fast as the US and the UK. |
До Первой Мировой Войны в европейских странах гражданского права рынки ценных бумаг развивались также быстро, как в США и Великобритании. |
The large trade deficit and equally large current account deficit (which includes net investment income) implies that foreign investors must add $700 billion of US securities to their portfolios. |
Большой внешнеторговый дефицит и такой же большой дефицит торгового баланса (который включает в себя чистый инвестиционный доход) говорит о том, что иностранные инвесторы должны прибавить к своим портфолио американских ценных бумаг на 700 миллиардов долларов США. |
Even so, the explosion in the quantity of collateralized debt obligations and similar securities went far beyond what was needed to sustain mortgage lending. |
Даже если это так, резкое увеличение количества обеспеченных долговых обязательств и подобных ценных бумаг зашло гораздо дальше, чем требовалось для поддержания ипотечного кредитования. |
No securities, no stocks, no bonds, nothing but a miserable little five hundred dollar equity in a life insurance policy. |
Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов. |
However, the feasibility of encompassing securitization was questioned in view of the fact that securities markets were highly regulated at the national level. |
Вместе с тем было выражено сомнение в практической целесообразности включения секьюритизации ввиду того, что рынки ценных бумаг весьма жестко регулируются на национальном уровне. |
On the other hand, securities markets in most of the developing countries have not made a significant contribution in raising investment funds owing to numerous constraints. |
Вместе с тем в большинстве развивающихся государств рынки ценных бумаг не сыграли сколь-нибудь существенной роли в мобилизации инвестиционных средств, что обусловлено многочисленными ограничениями. |
For the same purpose, the Presidency may order the confiscation of any sum of money or securities belonging to the person sentenced. |
В тех же целях Президиум может вынести решение о конфискации любых денежных сумм или ценных бумаг, принадлежащих осужденному. |
Private debt securities markets are also growing, with corporate bond markets in the initial stages of development in many countries of the region. |
Наблюдается также развитие рынков ценных бумаг частных компаний, а во многих странах региона идет начальный этап становления рынков промышленных облигаций. |
That process began to affect servicing of the public debt and prompted enterprises to seek resources for financing their capital formation by selling stock and securities on the international market. |
Этот процесс начал затрагивать обслуживание государственного долга и стимулировать предприятия к поиску ресурсов для финансирования приобретения ими основных средств путем продажи акций и других ценных бумаг на международном рынке. |
Participants in both the primary and secondary markets for short- and long-term securities |
Операции на первичном и вторичном рынках кратко- и долгосрочных ценных бумаг |
Participants in the stock exchange, as well as in the treasury bill and government securities market |
Операции на фондовой бирже, а также на рынке казначейских облигаций и государ-ственных ценных бумаг |
This capital is typically provided through equity flotation on securities markets and through venture capital firms and DFIs. |
Получение этого капитала, как правило, осуществляется посредством котировки акций на рынках ценных бумаг и через компании "рискового" капитала и ОФР. |
In 1990, five types of securities were traded on the Tokyo exchange: stocks, bonds, investment trusts, rights, and warrants alone. |
В 1990 пять типов ценных бумаг были проданы на Токийской фондовой бирже: акции, облигации, инвестиционные фонды, прав, и одиночные гарантии. |
To address this problem, stricter banking regulation is needed in order to increase the probability of repayment, and hence the quality of securities. |
Для решения данной проблемы необходимо введение более строгого банковского регулирования, которое позволит повысить вероятность окупаемости и, следовательно, качество ценных бумаг. |
Moreover, much international lending today takes the form of securities rather than bank loans and it is difficult to bring security owners together voluntarily for debt-relief purposes. |
Кроме того, в настоящее время международное кредитование во многих случаях осуществляется в форме ценных бумаг, а не банковских займов, так что добровольно собрать вместе владельцев ценных бумаг для целей облегчения долгового бремени представляется сложным. |
Examples of asset-backed securities issued by developing countries |
Примеры обеспеченных активами ценных бумаг, выпущенных развивающимися странами |
Developments in securities markets as TNCs sought to raise capital worldwide required the use of international accounting standards, and this constituted the new politics of accounting. |
Изменения на рынках ценных бумаг, связанные с усилиями ТНК по мобилизации капитала во всем мире, требуют применения международных стандартов учета, что представляет собой новый подход к бухгалтерскому учету. |
The UNIDROIT draft rules regarding securities held with an intermediary |
Проект правил ЮНИДРУА относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника |
He covered the role of custodians in settling trades, safekeeping securities, keeping records and a host of related tasks which make the financial markets work. |
Он подробно остановился на роли сотрудников, занимающихся хранением ценностей, в урегулировании торговых сделок, хранении ценных бумаг, ведении учета и выполнении множества смежных задач, обеспечивающих функционирование финансовых рынков. |
Almost 99 per cent of the financial intermediation in Georgia is done through the banking system, whereas securities markets play a marginal role. |
Почти 99% посреднических операций в сфере финансов в Грузии проводится в рамках банковской системы, в то время как рынки ценных бумаг играют для нее незначительную роль. |