The more developed securities exchanges in the region are increasingly using electronic trading systems with "floorless" markets. |
Более развитые биржи ценных бумаг в регионе все шире используют системы электронной торговли с "внебиржевыми" рынками. |
Investment advisers of the small capitalization accounts continue to have discretionary authority to purchase and sell securities. |
Консультанты по вопросам инвестиционной деятельности с использованием счетов инвестиционного капитала по-прежнему обладают дискреционными полномочиями на продажу и покупку ценных бумаг. |
Coordination continued to ensure consistency between the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Продолжалась координация деятельности по обеспечению соответствия между проектом конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Mr. Bazinas said that securities and financial contracts might be referred to Working Group VI as areas for future work. |
Г-н Базинас говорит, что вопросы, касающиеся ценных бумаг и финансовых договоров, можно было бы передать в Рабочую группу VI в качестве тем для будущей работы. |
Issuance of private debt securities to international investors should be encouraged. |
Следует поощрять выдачу международным инвесторам частных ценных бумаг по задолженности. |
Short-term results are largely influenced by the volatility of securities markets and are difficult to predict and impossible to control. |
На краткосрочные результаты в значительной степени влияет неустойчивость рынков ценных бумаг, конъюнктуру которых сложно прогнозировать и невозможно контролировать. |
Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. |
В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
The reference rate of method 2 incorporates a long-term element by including securities other than shares issued by financial intermediaries. |
Базисная ставка метода 2 включает в себя элемент долгосрочных инструментов, в том числе ценных бумаг, выпущенных финансовыми посредниками. |
However, the comparability of settlement services masks important distinctions between the legal frameworks that may be applied to the same securities in different countries. |
Вместе с тем за наличием сопоставимых расчетных услуг кроются существенные различия между правовыми основами, которые могут применяться в отношении одних и тех же ценных бумаг в различных странах. |
State regulatory agencies supervise a wide range of financial intermediaries, from banks and securities companies to insurance firms. |
Государственные регулирующие органы осуществляют надзор за деятельностью широкого круга финансовых посредников - от банков и компаний, занимающихся выпуском ценных бумаг, до страховых компаний. |
Countries must decide whether to have a single regulator covering banking, insurance, securities) or multiple specialized regulators. |
Странам следует решить, создавать ли им единый регулирующий орган по вопросам банковских операций, страхования и ценных бумаг или же несколько профильных регулирующих органов. |
Improvements to data on securities issues, interest rates. |
Совершенствование данных об эмиссии ценных бумаг и процентных ставках. |
The Secretariat's initial view had been that the most problematical proceeds were bank accounts, securities and negotiable instruments. |
Первоначальная точка зрения Секретариата заключалась в том, что наиболее проблематичными являются поступления по банковским счетам от ценных бумаг и оборотных инструментов. |
The first type of arrangement relies on a legal fiction to fit book-entry securities into a paper-based legal theory. |
Первый механизм основывается на юридической фикции для включения безбумажных ценных бумаг в правовую теорию для бумажной документации. |
Depository receipts are then traded and settled in the domestic market in place of the foreign securities that they represent. |
Затем депозитные расписки продаются и учитываются на внутреннем рынке вместо иностранных ценных бумаг, которые они представляют. |
He was therefore concerned at the limitation of the exclusionary provision to settlement systems involving investment securities. |
Поэтому он выражает озабоченность в связи с тем, что положение об исключениях охватывает лишь системы расчетов с использованием инвестиционных ценных бумаг. |
It should also cover settlement systems involving financial assets and financial instruments that were generally held in a securities account. |
Это положение должно также охватывать системы расчетов, включающие финансовые активы и финансовые инструменты, которые обычно находятся на счетах ценных бумаг. |
Nevertheless, securities markets in many developing countries are not very liquid, making integration desirable. |
Несмотря на это, рынки ценных бумаг во многих развивающихся странах еще не стали ликвидными, что обусловливает желательность интеграции. |
Sound public finances, prudent monetary policies and the development of public debt in the form of negotiable securities are facilitating the emergence of longer-term financial markets. |
Здоровые государственные бюджеты, разумная денежно-кредитная политика и реструктуризация государственного долга в форме обратимых ценных бумаг способствуют становлению более долгосрочных финансовых рынков. |
Inflation expectations, as measured by inflation-indexed securities in financial markets, have also moved lower. |
Инфляционные ожидания, измеряемые курсом индексированных на инфляцию ценных бумаг на финансовых рынках, также снизились. |
At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. |
Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
Ms. Perkins expressed support for a general exclusion of securities. |
Г-жа Перкинс поддерживает предложение об исключении всех видов ценных бумаг. |
She also sounded a note of caution regarding any work that might be undertaken on securities. |
Она также высказывает предостережение в отношении любой дальнейшей работы в области ценных бумаг. |
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. |
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
An adaptation to the general system of book entries for investment securities is still necessary. |
Это не снимает необходимость в адаптации к общей системе регистрации инвестиционных ценных бумаг. |