Only 16 per cent of the total investment in securities by Asia-Pacific investors end up in the region, owing to the small size of the securities markets. |
Из-за небольшого размера рынков ценных бумаг только 16 процентов от общей суммы инвестиций в ценные бумаги инвесторов из Азиатско-Тихоокеанского региона оказываются в регионе. |
When listing their securities for trading in other jurisdictions, entities are required to present financial statements prepared on the basis of standards that are acceptable to the jurisdictions where they intend to offer their securities. |
При размещении своих ценных бумаг на торговых площадках в других странах компании обязаны представлять финансовую отчетность, подготовленную на основе стандартов, приемлемых для стран, в которых они намереваются предложить свои ценные бумаги. |
One suggestion was that, as in some legal systems such a rule existed only with respect to securities, it would be useful to clarify that the rule in paragraph 25 applied to assets other than securities as well. |
Одно из предположений заключалось в том, что, поскольку в некоторых правовых системах такое правило действует только в отношении ценных бумаг, было бы полезным разъяснить, что изложенное в пункте 25 правило применяется также к иным активам, чем ценные бумаги. |
A different issue is what law applies to proceeds of securities that are within the scope of the draft Guide (e.g. securities are sold and the proceeds are deposited in a bank account). |
Еще один вопрос заключается в том, какое право применяется к поступлениям от ценных бумаг, на который распространяется сфера действия проекта Руководства (т.е. ценные бумаги являются предметом купли-продажи, а поступления зачисляются на банковский счет). |
Pursuant to the Law of Ukraine On Joint Investment Institutions (Unit and Corporate Funds), a prospectus for the issue of a fund's securities is a document containing information on the public offering of the fund's securities. |
Проспект эмиссии ценных бумаг фонда, в соответствии с Законом Украины «Об институтах совместного инвестирования (паевые и корпоративные фонды)», является документом, который содержит информацию об открытой подписке на ценные бумаги фонда. |
In 2014, the largest international securities depositories, Euroclear and Clearstream, gained full access to the Russian securities market, thus providing foreign companies and investment funds with greater investment opportunities. |
В 2014 году крупнейшие иностранные депозитарии Euroclear и Clearstream получили полный доступ к российскому рынку ценных бумаг, предоставив иностранным компаниям и фондам более широкие возможности для инвестирования. |
On October 2 of 1995 the stock exchange received license Nº1 for conducting stock exchange activity at securities market, however acting of the license was limited with the right of organizing trades in government securities only. |
02 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом на организацию торгов только государственными ценными бумагами. |
After the issuer's securities have been included in the Exchange's official list, trade in the securities should be opened within three months after the date of their inclusion. |
После включения ценных бумаг эмитента в официальный список Биржи торги данными бумагами должны быть открыты в течение трех месяцев, следующих за датой их включения. |
An amendment to the indictment, filed on May 25, 2004, increased the list of charges to nine felonies: one count each of conspiracy and securities fraud, and seven counts of filing false statements with securities regulators. |
Поправка к обвинению 25 мая 2004 года увеличила список обвинений к девяти уголовным преступлениям: один пункт заговора и мошенничества с ценными бумагами и семь пунктов обвинения в регистрации ложных заявлений с регуляторами ценных бумаг. |
Examination of the investment records and documents on the custody of the UNJSPF securities disclosed that the FTCI is the sole custodian of all the securities of the Fund. |
Анализ записей, касающихся инвестиций, и документов о хранении ценных бумаг ОПФПООН показал, что ФТКИ является единственным хранителем всех ценных бумаг Фонда. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. |
Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
Other important issues addressed by the Committee include the treatment of financial derivatives, the need for a survey of securities held as reserve assets (not included in the Portfolio Investment Survey), international banking statistics, and the development of a securities database. |
К другим важным вопросам, рассматриваемым Комитетом, относятся учет финансовых производных инструментов, необходимость проведения обследования ценных бумаг, используемых в качестве резервных активов (не включенных в охват обследования портфельных инвестиций), международная банковская статистика и создание базы данных о ценных бумагах. |
Furthermore, the conflict-of-laws provision of article 24, paragraph (1) (b), should promote the approach that interests over securities are governed by the law of the location of the securities account of the relevant intermediary. |
Кроме того, предусмотренное в пункте 1(b) статьи 24 коллизионное положение должно способствовать применению такого подхода, который предусматривает, что интересы в ценных бумагах регулируются правом местоположения счета ценных бумаг соответствующего посредника. |
The reference in the chapeau to receivables "arising under or from" the holding of securities might be another way of saying "arising directly or indirectly from" securities held by an intermediary. |
Ссылка в вводной части на дебиторскую задолженность, "возникающую из" владения ценными бумагами, может означать то же самое, что и "возникающая прямо или косвенно из" ценных бумаг, держателем которых является посредник. |
On a daily basis, the staff analyses the financial markets, makes sales and purchase recommendations of securities and evaluates the returns achieved. |
Эти сотрудники ежедневно проводят анализ финансовых рынков, выносят рекомендации в отношении продажи и покупки ценных бумаг и оценивают полученную прибыль. |
Therefore, it was widely agreed that there was great benefit in including the definitions and draft provisions on non-intermediated securities in the draft model law. |
Таким образом, было выражено широкое согласие с тем, что включение в проект типового закона определений и проектов положений, касающихся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, будет весьма полезным. |
In addition, the Republic of Korea had successfully provided the Lao People's Democratic Republic with assistance in overhauling its laws relating to securities. |
Кроме того, Республика Корея успешно оказала помощь Лаосской Народно-Демократической Республике в пересмотре ее законов, касающихся ценных бумаг. |
These changes were associated to a decreasing proportion of securities other than shares and, in some cases, to small reductions in currency and deposits. |
Такие изменения были связаны с сокращением доли "ценных бумаг, помимо акций", а в некоторых случаях - с небольшими сокращениями инвестиций в "валюту и депозиты". |
In current subparagraph (b), after the word "deposit" the words "or securities" would need to be added to cover both deposit and securities accounts. |
В существующем тексте подпункта (Ь) после слов "депозитного счета" необходимо будет добавить слова "или счета ценных бумаг", с тем чтобы охватить как депозитные счета, так и счета ценных бумаг. |
New geopolitical uncertainties created new concerns, the securities market was becoming truly global, and news, negative or positive, was immediately felt all over the world and reflected in the securities markets. |
Новая неопределенная геополитическая обстановка обусловливает возникновение новых проблем; рынок ценных бумаг становится в подлинном смысле этого слова глобальным, и все события, положительные или негативные, незамедлительно воспринимаются всем миром и сказываются на рынках ценных бумаг. |
This meant that the Investment Management Service would make funds available for purchasing securities or have the security ready to be delivered for selling securities on the settlement date. |
Это значит, что СУИ должна выделить средства для приобретения ценных бумаг или подготовить ценные бумаги к поставке с целью продажи ценных бумаг в день сделки. |
Less: Loss on sale of securities |
Минус: убытки при продаже ценных бумаг |
Approximately 60 per cent of the fixed income portfolio is invested in securities from government agencies, which are highly liquid. |
Приблизительно 60 процентов портфеля ценных бумаг с фиксированным доходом приходится на ценные бумаги правительственных учреждений с высоким уровнем ликвидности. |
a Fair value is determined by the independent custodian based on valuations of securities that are sourced from third parties. |
а Справедливая стоимость определяется независимым депозитарием на основе оценок ценных бумаг третьими сторонами. |