| The value of credit ratings for securities has been widely questioned. | Ценность кредитных рейтингов для ценных бумаг широко оспаривается. |
| China and Hong Kong are the largest net purchasers of US Treasury securities. | Китай и Гонконг являются крупнейшими нетто-покупателями ценных бумаг Казначейства США. |
| Diversification refers to the number of different securities in a fund. | Диверсификация означает количество различных ценных бумаг в Фонде. |
| Establishment of securities market in Azerbaijan dates back to the beginning of the 20th century. | Создание рынка ценных бумаг в Азербайджане восходит к началу 20 века. |
| This is particularly so as concerns the development of the securities segment of the market. | Это касается в первую очередь развития сегмента ценных бумаг. |
| Portfolio investment is attracted by a thriving corporate sector and by growing stock markets, and can contribute to further development of local securities markets. | Портфельные инвестиции притягиваются процветающим корпорационным сектором и расширяющимися фондовыми рынками и могут содействовать дальнейшему развитию местных рынков ценных бумаг. |
| A bank account should also be distinguished from a securities account. | Банковский счет следует отличать также от счета ценных бумаг. |
| This self-regulatory code sets standards for issuing securities for investment banks and proposes improved transparency in public offerings. | Данный кодекс саморегулирования устанавливает стандарты в отношении выпуска ценных бумаг для инвестиционных банков и содержит предложения относительно повышения транспарентности при открытой эмиссии ценных бумаг. |
| The value of the collateral much exceeds the value of the securities issued. | Стоимость залогового обеспечения намного превышает стоимость эмитируемых ценных бумаг. |
| The supplementary interest support is equal to the 60 percent of the stated government securities' yield. | Размер дополнительной процентной субсидии составляет 60% от доходности государственных ценных бумаг. |
| Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. | Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
| Payment is made on a purchase once the securities have been received by the broker. | Оплата при покупке ценных бумаг производится только тогда, когда они были получены брокером. |
| KASE has established requirements for disclosing information during preparation for the listing of securities and while those securities are officially listed on the Exchange. | KASE устанавливает требования по раскрытию информации при листинге ценных бумаг и во время нахождения ценных бумаг в официальном списке Биржи. |
| This article does not adversely affect the rights of the holders of non-intermediated securities under other law relating to the transfer of securities. | З. Настоящая статья не умаляет прав держателей неопосредованно удерживаемых ценных бумаг согласно иному законодательству, касающемуся передачи ценных бумаг. |
| Japan's securities markets increased their volume of dealings rapidly during the late 1980s, led by Japan's rapidly expanding securities firms. | Японские рынки ценных бумаг быстро увеличили свой объем деловых сделок в конце 1980 года, во главе с быстро расширяющимися Японскими фирмами ценных бумаг. |
| Elements include establishing a legal framework for securities issuance and trading, including regulations for underwriters, brokers, dealers and other entities providing supporting services for the securities market. | К их числу относится создание правовых рамок для выпуска ценных бумаг и торговли ими, включая положения, касающиеся поручителей-гарантов, брокеров, дилеров и других структур, оказывающих вспомогательные услуги для рынка ценных бумаг. |
| It was stated that addressing directly held securities in the draft Guide would be extremely difficult as there was no universally acceptable definition of directly held securities. | Было указано, что рассмотрение непосредственно удерживаемых ценных бумаг в проекте руководства было бы сопряжено со значительными трудностями, поскольку нет общепризнанного определения понятия непосредственно удерживаемых ценных бумаг. |
| Secondary market trading in Fund's securities is not stipulated by current legislation. | Обращение ценных бумаг Фонда на вторичном рынке не предусмотрено законодательством. |
| The Fund for stimulating investments should encourage companies to carry out issues of securities. | Фонд стимулирования инвестиций должен поощрять компании проводить эмиссии ценных бумаг. |
| The market of securities always was and still is a remarkable object for investment. | Рынок ценных бумаг всегда был и остается великолепным объектом для инвестирования. |
| Selection of securities had had a positive effect on total return. | Выбор ценных бумаг положительно сказался на общей норме прибыли. |
| In that case, the deposit of securities becomes analogous to a bank deposit with special characteristics. | В этом случае вложение ценных бумаг становится аналогичным банковскому вкладу с особыми характеристиками. |
| These institutions are active in financial intermediation, acquiring financial assets in the form of securities. | Эти учреждения занимаются финансовым посредничеством путем приобретения финансовых активов в виде ценных бумаг. |
| Mr. Branciforte (Italy) expressed support for the general exclusion of securities. | Г-н Банцифорте (Италия) высказывается за полное исключение ценных бумаг. |
| The expanding trade in dematerialized securities has raised various questions regarding the nature of the securities and the relationships between the parties involved. | Расширение торговли дематериализованными ценными бумагами породило различные вопросы относительно природы ценных бумаг и взаимоотношений между участвующими сторонами. |