To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. |
Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
These could include incentives for investors, including concessions for investment trusts and other forms of securities and investments in technology innovation and commercialization. |
Сюда могли бы входить стимулы для инвесторов, в том числе льготы для инвестиционных трестов, а также другие формы гарантий и капиталовложений в инновационную деятельность и коммерциализацию, связанные с технологиями. |
It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. |
При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск". |
In addition, chapter 5 of the Convention contains procedures for the provision of securities for customs procedures in general, including customs transit operations. |
Кроме того, в главе 5 Конвенции предусмотрены процедуры предоставления гарантий для осуществления таможенных процедур в целом, включая процедуры таможенного транзита. |
stressed the objective of the TIR Convention to strike a balance between the facilitation of international cross border traffic, while at the same time ensuring the required Customs securities and guarantees; |
подчеркнуло цель Конвенции МДП, заключающуюся в установлении равновесия между необходимостью облегчения международных трансграничных перевозок и к требованиям обеспечения надлежащих таможенных гарантий и безопасности; |
Businesses in the informal economy, where many minority businesses are concentrated, should have access to simplified licensing or registration procedures to bring them fairly and without discrimination into formal sector protections and social securities. |
Бизнес-структурам неформального сектора экономики, где в основном и сосредоточены многие коммерческие предприятия меньшинств, должен обеспечиваться доступ к упрощенным процедурам лицензирования или регистрации с целью справедливого и недискриминационного распространения на них механизмов защиты и социальных гарантий формального сектора. |
Finland has achieved new levels of sophistication in housing finance by introducing a system of securities through which the National Housing Fund has been able to enable funds to be obtained from the international market. |
Финляндия добилась новых уровней совершенства в финансировании жилищного строительства посредством внедрения системы гарантий, с помощью которой национальный фонд жилищного строительства смог обеспечить получение средств на международном рынке. |
Further quantitative easing, such as by the European Central Bank, could be directed toward greener asset-backed securities. |
Другие количественные послабления, в частности Европейского Центрального банка, могут быть направлены на поддержку гарантий средств, выделяемых на зеленую экономику. |
In 2004,180 million kroons worth of loans were planned to be granted and loan securities were planned to be granted for another 100 million. |
В 2004 году планировалось предоставить 180 миллионов крон в виде займов и еще 100 миллионов крон в виде гарантий обеспечения. |
For emerging markets as a whole, nearly 90 per cent of the increase in debt securities now reflects domestic issuance and at the end of 2002, domestic bonds accounted for around 80 per cent of total outstanding emerging-market bonded debt. |
Если взять страны с формирующейся рыночной экономикой в целом, то прирост долговых гарантий почти на 90 процентов обусловлен эмиссией на внутренних рынках, а в конце 2002 года внутренние облигации составляли около 80 процентов непогашенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The ESU operates outside conventional criteria: personal guarantees or asset-backed securities are not taken. |
ОПП действует нетрадиционными методами: он не принимает личных гарантий или ценных бумаг, обеспеченных активами. |
The purpose of the Rural Development Foundation is to help agricultural producers and other enterprises in rural areas by granting them additional securities to obtain loans from credit institutions for developing economic activities and purchasing of land. |
Цель существующего Фонда сельского развития состоит в том, чтобы оказывать помощь сельскохозяйственным производителям и другим предприятиям в сельской местности посредством предоставления им дополнительных гарантий обеспечения, когда они обращаются в кредитные учреждения за займами на развитие экономической деятельности и покупку земли. |
The Government was currently endeavouring to attract domestic and foreign investments by rapidly developing a modern infrastructure in that area: tax reform, establishment of a civilized securities market, and a system of guarantees against political risks. |
В настоящее время правительство принимает меры по увеличению капиталовложений, как внутренних, так и внешних, в частности формируя для этих целей соответствующую современную инфраструктуру посредством проведения налоговой реформы и создания полноценной фондовой биржи и системы гарантий от политических рисков. |
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. |
Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. |
Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия. |
Fourthly, the draft principle sought to integrate various forms of securities, insurance and funding mechanisms to provide sufficient financial guarantees for the provision of prompt and adequate compensation, in accordance with paragraphs 3 and 5. |
В-четвертых, в проекте предусматривается использование различных форм обеспечения, страхования и механизмов финансирования для обеспечения достаточных финансовых гарантий оперативного предоставления надлежащей компенсации. |
During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. |
В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |
Due to the absence or limited role of personal guarantees or securities provided by the project sponsors, project finance is said to be "non-recourse" or "limited recourse" financing. |
Из-за отсутствия или ограниченной роли личных гарантий или личного обеспечения со стороны спонсоров проекта финансирование проекта именуется финансированием "без права регресса" или "с ограниченным правом регресса". |
This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. |
Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. |
В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |