A large proportion of the credit granted is funded through the issuance of mortgage credit letters, which are traded on the secondary markets - the securities market or the stock exchange. |
Значительная часть предоставляемых кредитов финансируется посредством выпуска ипотечных кредитных векселей, которые являются предметом торгов на вторичных рынках - бирже ценных бумаг или фондовой бирже. |
A securities lending programme is also administered by the Northern Trust Company under which the assets of the Fund are lent to approved borrowers for short duration for a commission. |
Эта компания также управляет программой предоставления ценных бумаг в кредит, в соответствии с которой активы Фонда предоставляются утвержденным заемщикам взаймы на короткий срок за комиссионные. |
Those parties, it was said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Было указано, что с учетом потенциально существенных экономических последствий срыва в заключении договора, в част-ности в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или других товаров, для которых характерны значительные колебания цен, эти стороны должны иметь возможность положиться на такое разумное предположение. |
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. |
Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
The first one is conceptual, the service appearing more linked in the eyes of the purchaser to the value of the securities held rather than to their number. |
Первая причина, носящая концептуальный характер, касается того, что для покупателя услуга в большей степени связана со стоимостью ценных бумаг, чем с их количеством. |
The Investments Committee makes recommendations on broad asset allocation, but the decision to purchase or sell securities is made by the staff of the Investment Management Service and approved by the representative of the Secretary-General. |
Комитет по инвестициям выносит рекомендации в отношении общего распределения активов, однако решение о покупке или продаже ценных бумаг принимается сотрудниками Службы управления инвестициями и утверждается представителем Генерального секретаря. |
This central registry contains a record of the holdings of dematerialized securities and the rights and restrictions arising therefrom, which are held by depositary participants on behalf of investors at any time. |
Центральный реестр содержит записи о вкладах дематериализованных ценных бумаг, которые постоянно хранятся участниками депозитария по поручению инвесторов, и о вытекающих из них правах и ограничениях. |
Pursuant to a request by the Commission, the Secretariat is currently preparing a study on legal problems in the field of secured credit law, including security interests in investment securities, and the possible solutions for consideration by the Commission at its thirty-fourth session, in 2001. |
Во исполнение просьбы Комиссии52 Секретариат в настоящее время занят подготовкой исследования правовых проблем в области фондового кредитного права, включая обеспечительные интересы в отношении инвестиционных ценных бумаг, и возможных решений для рассмотрения Комиссией на ее тридцать четвертой сессии в 2001 году. |
Remaining "holes" include financial flows, the securities market, politics, man's moral values and spiritual world, the shadow economy and the so-called new economy. |
"Белыми пятнами" остаются финансовые потоки, рынки ценных бумаг, политика, моральные ценности и духовный мир человека, теневая и так называемая новая экономика и многое другое. |
Subparagraph (f) is also intended to exclude transactions made by physical delivery or by an entry into the books of an intermediary holding paper or dematerialized securities. |
Подпункт (f) также преследует цель исключить сделки, совершаемые путем физического вручения или путем внесения записей на книги посредника, являющегося держателем ценных бумаг в бумажной или дематериализированной форме. |
The growth of domestic pension funds has made a particularly important contribution to the development of securities markets in Latin America and Central Europe and their role is beginning to be felt in Asia. |
Рост национальных пенсионных фондов внес особенно заметный вклад в развитие рынков ценных бумаг в Латинской Америке и Центральной Европе, при этом их роль начинает ощущаться и в Азии. |
Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. |
Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
Her delegation supported the Commission's decision to continue to focus on security rights in intellectual property and on certain types of securities; both aspects of the topic would be useful components of the draft Guide. |
Делегация ее страны поддерживает решение Комиссии о сохранении акцента на обеспечительных правах в интеллектуальной собственности и определенных типах ценных бумаг; оба аспекта этой темы станут полезными компонентами проекта руководства. |
(b) Enhanced portfolio choices for small savers and investors: small investors need to be properly protected through strict enforcement of securities laws and regulations. |
Ь) расширению возможностей мелких вкладчиков и инвесторов в плане выбора вариантов портфельных инвестиций: необходимо надлежащим образом защищать мелких инвесторов путем обеспечения строгого соблюдения законов и положений, касающихся ценных бумаг. |
His organization considered that including non-intermediated securities of that type within the scope of the draft Guide would greatly promote credit for many companies in a large number of countries. |
Его организация полагает, что включение непосредственно удерживаемых ценных бумаг такого типа в сферу применения проекта руководства значительно облегчит получение кредитов для большого числа компаний во многих странах. |
This result would be justified by the fact that such persons would normally not be extending credit to the assignor in reliance on the relevant bank or securities account. |
Такой результат будет оправдан ввиду того факта, что эти лица обычно не будут являться субъектами, предоставляющими кредит цеденту, под обеспечение в виде соответствующего банковского счета или счета ценных бумаг. |
The difficulties now besetting the legal regime of securities and also the creation of security rights in them are due primarily to economic and technical developments that have occurred in recent times. |
Трудности, осложняющие в настоящее время правовое регулирование ценных бумаг, а также создание обеспечительных прав в таких инструментах в первую очередь обусловлены экономическими и техническими изменениями, которые произошли за последнее время. |
More and more, therefore, legislative clarification is demanded in order to dispel any doubts on the legal status and protection of all the participants of the modern tiered systems of holding securities. |
В силу этого все чаще возникает потребность в законодательных разъяснениях, направленных на то, чтобы снять любые сомнения относительно правового статуса и защиты всех участников современных многоуровневых систем держания ценных бумаг. |
Of course, in the case of a total abolition of certificates, the question as to the location of the securities becomes moot. |
В случае полной отмены сертификатов вопрос, несомненно, встанет о месте нахождения ценных бумаг. |
Attempts have been made to solve this "paperwork crisis" in order to save costs and to increase marketability by speeding up the settlement of transactions on securities exchanges. |
Были предприняты попытки ликвидировать этот "кризис бумажной работы", с тем чтобы сократить затраты и повысить возможности обращения на рынке за счет ускорения расчетов по сделкам на биржах ценных бумаг. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that UNU present in the financial statements both gains and losses on the sale of securities and equities in gross terms instead of presenting only the net amount, in accordance with the United Nations accounting standards. |
В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала УООН предоставлять в финансовых ведомостях информацию о прибылях и убытках от продажи ценных бумаг и акций в валовом выражении вместо отражения лишь чистых показателей в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций. |
The problem of procedure related to the need to ensure that draft article 24 would be consistent with the approach taken in the draft Convention on the law applicable to dispositions of securities currently being prepared by the Hague Conference on Private International Law. |
Процессуальная проблема касается необходимости обеспечить, чтобы проект статьи 24 был совместимым с подходом, использующимся в проекте конвенции в отношении норм права, применимых к размещению ценных бумаг, которые в настоящее время разрабатываются Гаагской конференцией по международному частному праву. |
For example, dematerialized securities issued in one country may be handled in the book-entry system of a second country that relies on an immobilization scheme and the legal fiction of possession. |
Так, выпущенные в одной стране дематериализованные ценные бумаги могут быть учтены в безбумажной системе другой страны, основанной на схеме иммобилизации ценных бумаг и юридической фикции владения. |
Mr. Kemper proposed deleting the last two sentences of paragraph 18, since Working Group VI had not been mandated to prepare an annex to the draft Guide on certain types of securities. |
Г-н Кемпер предлагает исключить последние два предложения пункта 18, поскольку Рабочая группа VI не была уполномочена заниматься подготовкой приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг. |
Since it is the specific feature of securities to be marketable, domestic laws as well as any international regulation must pay special attention to facilitating their marketability. |
Поскольку характерной особенностью ценных бумаг является их обращаемость на рынке, во внутреннем законодательстве, а также в любых международных правилах, особое внимание следует уделять вопросам содействия их обращаемости. |