One suggestion was to deal with security interests in securities. |
Одно из них заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в ценных бумагах. |
In addition to monetary and credit aggregates the ECB has produced data on retail interest rates and securities issues. |
Помимо денежно-кредитных агрегированных показателей ЕЦБ представляет данные о розничных процентных ставках и ценных бумагах. |
An example of such an issue is the creation of a security right in intermediated securities. |
Одним примером является создание обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Well, Teddy wanted to bring in a new partner, some art dealer - zero experience in securities. |
Тедди хотел привести нового партнера, какого-то арт-дилера - полный ноль в ценных бумагах. |
On your request your ownership rights may be formalized through the securities account with custodian. |
По Вашему желанию оформление прав собственности может осуществляться на счету в ценных бумагах у хранителя. |
Data on bank details of a securities account within a Custodian being a member of the National Depositary System of Ukraine. |
Информацию о реквизитах счета в ценных бумагах у хранителя - участника национальной депозитарной системы Украины. |
3.4. a copy of a reference from the Custodian with details of your securities account. |
3.4. копию справки от Хранителя с реквизитами счета в ценных бумагах. |
The report recommended the establishment of such a fund, with initial transfers being invested in short- to medium-term securities. |
В докладе содержится рекомендация относительно создания такого фонда, при этом первоначальные средства предполагается разместить в кратко- и среднесрочных ценных бумагах. |
Perhaps security rights in securities were already implicitly covered by the term "dealings". |
Вполне возможно, что обеспечительные права в ценных бумагах уже имплицитно охватываются термином "сделки". |
Work in progress on security rights in securities |
Проводимая в настоящее время работа по вопросам обеспечительных прав в ценных бумагах |
Nevertheless, it would be possible to restrict the topic to security rights in securities. |
Тем не менее возможность для ограничения этой темы обеспечительными правами в ценных бумагах существует. |
Some international financial institutions may also provide equity or mezzanine capital, by investing in capital market funds specialized in securities issued by infrastructure operators. |
Некоторые международные финансовые учреждения могут также предоставлять акционерный или "мезанинный" капитал путем инвестирования средств в действующие на рынке капитала фонды, которые специализируются на ценных бумагах, эмитируемых операторами инфраструктуры. |
Other studies will explore conflicts of interest among credit rating agencies and investment banks, and violations of securities law. |
В этих исследованиях будет рассматриваться конфликт интересов между рейтинговыми агентствами и инвестиционными банками, а также нарушения законодательства о ценных бумагах. |
Federal securities laws prior to Regulation FD did not generally require issuers to make public all material developments as they occurred. |
Федеральные законы о ценных бумагах, принятые до положения ДР, обычно не требовали от эмитентов предания гласности всех существенных новых моментов по мере их возникновения. |
With respect to work on security rights in non-intermediated securities, differing views were expressed. |
По вопросу о работе над обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах были высказаны разные мнения. |
Viet Nam also adopted new securities and enterprise legislation. |
Во Вьетнаме также принято новое законодательство о ценных бумагах и предпринимательстве. |
It was also agreed that the topic of security rights in non-intermediated securities merited further consideration and attention. |
Было также признано, что дальнейшего рассмотрения и внимания заслуживает тема обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Thus, the Commission may wish to consider that the draft Model Law should include provisions on security rights in non-intermediated securities and refer that matter to the Working Group. |
Таким образом, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект типового закона включать положения, касающиеся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, и передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы. |
A security right in certificated non-intermediated securities is made effective against third parties by: |
Обеспечительному праву в сертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах сила в отношении третьих сторон придается путем: |
As a matter of presentation, it was suggested that all the definitions relating to security rights in securities should be set out together in article 2. |
В отношении представления материала было высказано мнение о том, что все определения, касающиеся обеспечительных прав в ценных бумагах, должны быть изложены вместе в статье 2. |
Actual enforcement of accounting and auditing standards, including securities and corporate laws, is something to be handled at the national level. |
Фактическое обеспечение соблюдения стандартов учета и аудита, включая законы о ценных бумагах и деятельности корпораций, представляют собой ту задачу, которая должна решаться на национальном уровне. |
The Netherlands Authority for the Financial Markets is an autonomous administrative authority and most powers relating to the supervision of securities legislation have been delegated to it by the Ministry of Finance. |
Управление финансовых рынков Нидерландов является автономным административным органом, которому министерство финансов делегировало большинство полномочий по осуществлению надзора за соблюдением законодательства о ценных бумагах. |
He noted the cooperation between Unidroit and the UNCITRAL secretariat in ensuring consistency between that guide and the draft Unidroit securities convention. |
Он отмечает сотрудничество между УНИДРУА и секретариатом ЮНСИТРАЛ в обеспечении соответствия между этим руководством и проектом конвенции УНИДРУА о ценных бумагах. |
c. Information on the details of the securities account with the Custodian participant of the Ukrainian national depository system. |
Информацию о реквизитах счета в ценных бумагах у Хранителя - участника национальной депозитарной системы Украины. |
The indictment charged that he violated the state's securities laws by defrauding investors on multiple occasions between January 2001 and March 2002. |
Прокурор обвинил Эбберса в том, что он нарушил законы о ценных бумагах государства, обманув инвесторов в многократных случаях между январем 2001 года и мартом 2002 года. |