Article VI of the Convention. Finance, securities, stock exchange, gambling and other sectors. |
В частности, финансовый сектор, сектор ценных бумаг, биржевой сектор и азартные игры. |
Facilities offered to the holders of a numbered account shall extend to current accounts, deposit accounts, securities deposit accounts and safes but shall not extend to credit facilities. |
Услуги, предлагаемые держателям номерных счетов, распространяются на текущие счета, депозитные счета, счета ценных бумаг и сейфы, однако они не распространяются на кредиты. |
However, he would not oppose the insertion of a reference in the version of the draft Guide adopted at that session to the possibility of more precise rules being drafted later on to deal, inter alia, with certain kinds of securities. |
Однако он не будет возражать против включения в проект руководства, который будет принят на этой сессии, упоминания о возможности последующей разработки более точных правил, касающихся, в частности, отдельных видов ценных бумаг. |
It was also agreed that the Commission might wish to consider whether certain defined and limited types of securities should be covered in the draft Guide or whether that matter should be addressed in the context of future work. |
Было также решено, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли определенные и ограниченные виды ценных бумаг охватываться проектом руководства или же этот вопрос следует решать в контексте будущей работы. |
Report on purchases or sales and changes in the types of securities held by the above group within the preceding 12-month period on a monthly and individual basis. |
представление на помесячной и индивидуальной основе информации о покупке или продаже или об изменении вида ценных бумаг, которыми владели вышеупомянутые лица в течение предшествующего 12-месячного периода; |
(a) Bargain and sale or conveyance of real estate, weapons, precious stones and metals, works of art, jewellery, automobiles and securities; |
а) купля-продажа или передача недвижимости, оружия, драгоценных камней и металлов, предметов искусства, ювелирных изделий, автомобилей и ценных бумаг; |
Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security. |
Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. |
Similarly, this text should not create conflicts with the recommendations to be included in the legislative guide on secured transactions being prepared by UNCITRAL since security rights in securities are excluded from the scope of the guide. |
Аналогичным образом, этот документ не будет противоречить рекомендациям, которые планируется включить в руководство для законодательных органов по обеспеченным сделкам, разрабатываемое ЮНСИТРАЛ, в силу того, что руководство не охватывает обеспечительные права в отношении ценных бумаг. |
The Act empowers the Federal High Court to grant an order that the funds, accounts or securities of a stopped transaction be frozen if the origin of such funds cannot be ascertained (see sect. 6(7) of the Act). |
Закон наделяет Федеральный высокий суд правом издавать постановления о замораживании средств, счетов или ценных бумаг, имеющих отношение к остановленной финансовой операции, в тех случаях, когда происхождение таких средств установить невозможно (см. раздел 6(7) Закона). |
"Relevant intermediary" means the intermediary that maintains the securities account for the account holder |
"Соответствующий посредник" означает лицо, ведущее счет ценных бумаг от имени держателя счета |
Legal effects of crediting a security to a securities account (applicable law) [Article 2(1)] |
Правовые последствия зачисления ценной бумаги на счет ценных бумаг (применимое право) [статья 2(1)] |
The collapse in the value and marketability of United States mortgage-backed securities was due to increasing default rates on sub-prime mortgages in the United States, as the price of housing there began to decline following an historic increase in prices over the previous decade. |
Резкое снижение стоимости американских ценных бумаг, обеспеченных закладными, и спроса на них было обусловлено увеличением числа случаев неплатежей по ипотечным кредитам в условиях начавшегося снижения цен на жилье после беспрецедентного их роста в течение предыдущего десятилетия. |
Funds had been allocated to recapitalize the major banks and financial securities market, stabilize the housing market, support small and medium-sized enterprises, and increase social benefits and pension payments for socially marginalized groups. |
Выделены средства на рекапитализацию крупных банков и финансового рынка ценных бумаг, стабилизацию рынка жилья, поддержку малых и средних предприятий и увеличение социальных пособий и пенсий для социально незащищенных групп. |
Financial monitoring, which includes, among other things, banks, the securities market, and real estate; |
финансовый контроль, который распространяется, в частности, на банки, рынок ценных бумаг и рынок недвижимости; |
He elaborated on contributions of several components of the financial reporting supply chain, including preparers, board of directors, auditors, analysts, credit rating agencies, securities regulators, and auditor oversight bodies. |
Он остановился на вкладе ряда компонентов системы финансовой отчетности, в том числе составителей отчетности, советов директоров, аудиторов, аналитиков, рейтинговых агентств, регуляторов рынка ценных бумаг и надзорных органов в сфере аудита. |
The applicability of convertible preferred stock in a given country depends on whether the local rule of law can enforce its contractual protection and the tax rules related to the valuation of convertible securities and treatment of stock options. |
Возможность использования конвертируемых привилегированных акций в данной стране зависит от того, способна ли местная правовая система обеспечить их договорную защиту и применение налоговых правил, касающихся оценки стоимости конвертируемых ценных бумаг, и режим опционов на акции. |
The said examples include, inter alia, illustrations of money laundering using cash transactions; money laundering using bank accounts; money laundering using securities and investment related transactions and money laundering using offshore international activity. |
Упомянутые примеры включают, в частности, случаи отмывания денег с использованием операций с наличностью; случаи отмывания денег с использованием банковских счетов; случаи отмывание денег с использованием ценных бумаг и операций, связанных с инвестициями; и случаи отмывания денег с использованием международной офшорной банковской деятельности. |
Recommendation 205 was not an appropriate conflict-of-law rule either for securitization transactions, residential or commercial mortgage-backed securities, collateralized debt obligations, collateralized bond obligations and collateralized loan obligations. |
Рекомендация 205 не является надлежащей нормой коллизионного права как для операций по секьюритизации, для ценных бумаг, обеспеченных жилищной или коммерческой ипотекой, обеспеченных залогом долговых обязательств, облигаций, обеспеченных другими ценными бумагами, так и для облигаций, обеспеченных кредитными обязательствами. |
Given that legal change of ownership occurs virtually in all cases, what should be the appropriate treatment? (Problem exists as well for securities lending.) |
Поскольку переход права собственности в юридическом смысле происходит фактически во всех случаях, каким должен быть надлежащий порядок учета? (Проблема возникает и в случае кредитования с использованием ценных бумаг.) |
Thus, this subparagraph might state expressly that any financial asset credited to a securities account should be treated the same way as an investment security credited to that account. |
Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет. |
Bearing in mind that financing from equity and other securities is key to corporate financing, what additional steps are necessary to promote institutions, such as regional stock exchanges, and innovative instruments, to expand the access of developing countries to securities markets? |
С учетом того, что финансирование за счет акций и других ценных бумаг играет ведущую роль в корпоративном финансировании, какие дополнительные меры необходимы для развития таких институтов, как региональные фондовые биржи, и новых инструментов для расширения доступа развивающихся стран к рынкам ценных бумаг? |
In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). |
Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
(e) "Dematerialized non-intermediated securities" means non-intermediated securities not represented by a paper certificate that are transferable by registration of the securities in the name of the transferee in the books maintained for that purpose by or on behalf of the issuer; |
е) "бездокументарные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" означают неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, не представленные бумажным сертификатом, которые передаются путем регистрации ценных бумаг на имя получателя в бухгалтерских книгах, ведущихся с этой целью эмитентом или от имени эмитента; |
legislation on tax and duties, legislation on currency regulation and control, banking legislation, the securities market, debt securities legislation, corporate law, contract law, civil and arbitration procedure. |
законодательство о налогах и сборах, законодательство о валютном регулировании и валютном контроле, банковское законодательство, рынок ценных бумаг, вексельное законодательство, корпоративное право, договорное право, гражданский и арбитражный процесс. |
"(...) 'Temporary assignment of securities for cash' means repurchase and reverse repurchase transactions, as well as borrowing and lending transactions on financial instruments, such as securities or money-market instruments and similar transactions." |
(...) временная уступка ценных бумаг за наличные означает сделки перекупки или обратной перекупки, а также заемные и ссудные сделки по финансовым инструментам, таким как ценные бумаги или инструменты денежного рынка, и аналогичные сделки . |