Basing on the Bashkortostan Cabinet of Ministers Decree "About measures to be taken to increase investment appeal and securities market infrastructure development in Bashkortostan", the first regional system for displaying information in the Internet has been started together with issuers. |
В соответствии с Постановлением Кабинета Министров Республики Башкортостан "О мерах по повышению инвестиционной привлекательности и развитию инфраструктуры рынка ценных бумаг Республики Башкортостан" совместно с эмитентами создана первая региональная система раскрытия информации в сети Интернет. |
11 Why is it necessary to sign and certify a spousal consent if one of the spouses is not present personally when signing the contract of sale and purchase of MII securities? |
11 Зачем необходимо подписывать согласие супруги(га) и заверять его нотариально, если один из супругов не присутствует лично при подписании договора купли-продажи ценных бумаг ИСИ? |
1992-1996 - economist of the fund department, senior economist of the department of securities, chief of the liabilities management department, director of St. Petersburg branch Tveruniversalbank. |
1992-1996 гг. - экономист фондового отдела, старший экономист отдела ценных бумаг, начальник отдела управления пассивами, директор Санкт-Петербургского филиала «Тверьуниверсалбанка». |
The invested resources are not collected into the pool stock, and remain totally under your control on account, the manager is entrusted only the right to carry out operations on the Forex market and on the RF market of securities on your behalf. |
Проинвестированные средства не собираются в общий фонд, а остаются полностью под Вашим контролем на счете, управляющему доверяется только право осуществлять операции на рынке Forex и рынке Ценных бумаг РФ от Вашего имени. |
Similarly, banks would have incentives to "game" capital-adequacy requirements by manipulating how capital and assets are defined. Indeed, investment banks like Goldman Sachs and Barclays Capital are already inventing new types of securities to reduce the capital cost of holding risky assets. |
В самом деле, такие инвестиционные банки как Голдмен Сакс (Goldman Sachs) и Барклайз Кэпитал (Barclays Capital) уже изобретают новые типы ценных бумаг, чтобы уменьшить капитальные затраты на владение рисковыми активами. |
However, to ensure that the holders of the mortgage-back securities have the first priority right to receive payments on the loans, these loans need to be legally separated from the other obligations of the bank. |
Однако для того чтобы владельцы ценных бумаг, обеспеченных закладными, имели право в числе первых получать платежи по займам, последние должны быть юридически независимы от других обязательств банка. |
BNB Printing Works Corp. is a company with main activity printing of securities, banknotes, identity documents and other types of printed products, incorporating different types of anti-forgery and anti-counterfeit security elements. |
АО "Типография БНБ" - это компания, чьей основной деятельностью является печатание ценных бумаг, банкнот, личных документов и других видов полиграфических продуктов, требующих использования различных видов элементов защиты, предохраняющих от фальсификации и подделок. |
Generally, the acceptance and transmission of funds as an integral part of a transaction other than the funds transmission itself (for example, in connection with a sale of securities or other property), will not cause a person to be a money transmitter. |
Вообще говоря, принятие и передача средств в качестве интегральной части транзакции, отличной от собственно передачи денежных средств (например, в связи с продажей ценных бумаг или другой собственности) не составляет основания считать лицо денежным переводчиком. |
A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level |
В частности, компьютеризация практики держания и передачи ценных бумаг может облегчить или даже заменить эмиссию и передвижение сертификатов на ценные бумаги. |
The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. |
Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
Capitalism involves a delicate problem of agency and trust; giving managers the green light for entrepreneurship is not enough to make certain that the interests of investors are safeguarded; nor is it enough for stock markets to price securities realistically. |
Капитализм серьезно затрагивает деликатный вопрос посреднических отношений и доверия. Предоставления менеджерам полной свободы действий в области предпринимательства совсем недостаточно для обеспечения соблюдения и защиты интересов инвесторов; этого также недостаточно и для реалистической оценки ценных бумаг на фондовых биржах. |
In order to ensure that mortgage securitizers have some "skin in the game," they are required to retain an interest in 5% of the mortgage securities that they create (unless they qualify for an exemption). |
Чтобы гарантировать, что институтам, проводящим секьюритизацию ипотеки, тоже есть что терять, они обязаны удерживать интерес к 5% ипотечных ценных бумаг, которые они создают (если у них нет права на исключение). |
non-vacuum packaging machines are designed to pack the banknotes and securities into bags made of polyvinylchloride and polyethylene (bank details and necessary information burned on the seal). |
безвакуумные упаковщики предназначены для запаивания банкнот и ценных бумаг в пакеты из поливинилхлорида и полиэтилена с нанесением на заварочном шве названия, реквизитов банка и других необходимых данных. |
"The National Depository Center" (Closed Joint Stock Company) was formed on 21 January, 1997. NDC was established as a central settlement depository for the servicing of state securities, and it began fulfilling that mission in late March 1998. |
Закрытое акционерное общество «Национальный депозитарный центр» (ЗАО НДЦ) учреждено 21 января 1997 г. ЗАО НДЦ создавалось как головной депозитарий по обслуживанию рынка государственных ценных бумаг, и в конце марта 1998 года начало осуществлять эту миссию. |
Now NDC functions as a central settlement depository and a center of technical support of dealer's sub-depository in Russia's federal securities, the circulation of which is supervised by the Bank of Russia. |
На сегодняшний день на рынке федеральных государственных ценных бумаг, обращение которых регулируется Банком России, ЗАО НДЦ выполняет функции головного депозитария, расчетного депозитария, а также Центра технического обеспечения Субдепозитария Дилера. |
During the biennium, the Provident Fund secretariat issued directives to its fund managers to minimize the incidence of withholding of taxes by selling securities prior to the ex-dividend date in countries that fail to provide tax exemptions to the Fund. |
В течение отчетного двухгодичного периода секретариат Фонда обеспечения персонала издал директивы в адрес руководителей Фонда с целью свести до минимума случаи удержания налогов посредством продажи ценных бумаг до даты, когда ценная бумага теряет право на дивиденд, в тех странах, которые не предоставляют Фонду освобождение от налогов. |
All banking practices will be reviewed, including legislation covering the offshore insurance industry, the securities sector, companies and trusts, independent regulatory authorities, international cooperation and anti-money-laundering legislation and preventive measures. |
Будет проведен анализ всей банковской практики, включая законодательство об оффшорной страховой деятельности, сектор ценных бумаг, занимающиеся этой деятельностью компании и трастовые фонды, независимые регулирующие органы, международное сотрудничество и законодательство о борьбе с отмыванием денег и превентивные меры. |
The idea was that the exclusionary provision in paragraph 2 (d) should be applicable in cases where a financial instrument or asset was normally held in a securities account and a clearance or settlement system existed for that type of asset. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы положение об исключении, содержащееся в пункте 2(d), было применимо в случаях, когда финансовый инструмент или активы обычно находятся на счете ценных бумаг и для активов такого рода при-меняется соответствующая клиринговая система или система расчетов. |
Frequently, the same is true for registered securities provided that, as frequently happens, the individual share- or bond-holder is no longer registered by the issuer, but only by its banker or broker. |
Часто такое положение существует и в случае зарегистрированных ценных бумаг при условии, что, как это нередко встречается, индивидуальные держатели акций или облигаций регистрируются не эмитентом, а только его банкиром или брокером. |
Defending his creation, Volcker harks back to a simpler time for the financial system, and refers to "overly liquid, speculation-prone securities markets." |
Защищая свое творение, Волкер возвращает нас к простым временам для финансовой системы и говорит о «чрезмерно ликвидных, подверженных спекуляциям рынках ценных бумаг». |
First, investors, recognizing that the dollar is overvalued and that they are likely to suffer large losses when it returns to its fundamental value, could start selling their Treasury bonds, corporate bonds, and mortgage-backed securities. |
Во-первых, инвесторы, осознав, что курс доллара завышен и что они, весьма вероятно, могут понести большие потери, когда он вернется к своему базовому значению, могут начать продажу своих казначейских и корпоративных облигаций, а также обеспеченных закладными ценных бумаг. |
(a) In schedule 8, investments: UNDP disclosed the different types of securities held and the portion attributable to each fund/reserve. |
а) в таблице 8, инвестиции: ПРООН показала различные типы имеющихся у нее ценных бумаг и долю, относимую на каждый фонд/резерв. |
The lists of assets of individuals and entities that are frozen under the newly promulgated Anti Money Laundering Act (AMLA) are subject to strict confidentiality as to the nature of bank deposits, securities, and other assets. |
Перечень принадлежащих физическим и юридическим лицам активов, замороженных в соответствии с недавно принятым законом о борьбе с отмыванием денег, носит строго конфиденциальный характер и не допускает разглашения характера банковских вкладов, ценных бумаг и других активов. |
In other words, the investment strategy of buy-and-hold could not respond to abnormal market conditions or adverse conditions in individual securities which had the potential of harming the capital of the Fund. |
Иными словами, инвестиционная стратегия, заключающаяся в приобретении и удержании инвестиционных активов, не может соответствовать аномальной рыночной конъюнктуре или неблагоприятным условиям купли-продажи отдельных видов ценных бумаг, что потенциально может нанести ущерб капиталу Фонда. |
Transactions in financial assets and liabilities arising from the provision of, or receipt of, foreign direct investment are to be recorded under the appropriate categories: debt securities, loans, equity, trade credit or other. |
Операции с финансовыми активами и пассивами, вытекающие из предоставления или получения прямых иностранных инвестиций, должны регистрироваться в рамках соответствующих категорий: долговых ценных бумаг, кредитов и займов, акций и других форм участия в капитале, торговых кредитов и др. |