The "Identification of Foreign Holders" promulgated in the 2001 NRE Law is rather surprising in a country considered a pioneer in the continental European financial securities field. |
Положение об идентификации иностранных держателей, предусмотренное в Законе о НЭР 2001 года, представляется довольно удивительным для страны, считающейся в континентальной Европе первопроходцем в области финансовых ценных бумаг. |
In order to do so it set up a Coordination Council on corporate governance that included representatives from companies, investors, business associations, securities market participants and governance experts. |
С этой целью был учрежден Координационный совет по корпоративному управлению, в состав которого входили представители компаний, инвесторов, коммерческих ассоциаций, участников рынка ценных бумаг и эксперты по вопросам управления. |
The FSA has a duty to ensure that the supervised entities consistently observe good banking practice and good securities market practice. |
Ассоциация банков Финляндии обязана обеспечивать, чтобы контролируемые организации постоянно соблюдали добросовестную практику банковских операций и добросовестную практику работы на рынке ценных бумаг. |
Thus, the law applicable to security rights in bank accounts should be different from the law applicable to such rights in securities accounts. |
Таким образом, законодательство, применимое к обеспечительным правам в банковских счетах, должно отличаться от закона, применимого к таким правам в счетах ценных бумаг. |
It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. |
Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
Article 2: Natural or legal persons wishing to transfer money or securities must present to a Cuban bank the relevant authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in the country, in accordance with Cuban law. |
Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
At that time, the claimant alleged that it instructed its correspondent bank, Banco Commerciale Italiana Milano, to pay Pasfin against the delivery of the purchased securities. |
Заявитель указал, что в то время он дал своему банку-корреспонденту "Банко коммерциале Италиана Милано" поручение произвести оплату "Пасфину" при передаче приобретенных ценных бумаг. |
In theory, the tax could be circumvented by the use of derivative products or by swapping liquid securities denominated in two currencies, in place of the currencies themselves. |
В теории этого налога можно было бы избежать за счет использования производных финансовых инструментов или за счет обмена ликвидных ценных бумаг, выраженных в двух различных валютах, вместо обмена самих валют. |
The constitution of portfolios of securities of companies from different parts of the world that are committed to allocate resources to fighting hunger and poverty in developing countries should be encouraged. |
Следует поощрять составление портфелей инвестиций из ценных бумаг компаний различных стран мира, которые привержены делу выделения ресурсов на борьбу с голодом и нищетой в развивающихся странах. |
The business community would cope with the situation by appointing custodians in the countries of the assignors or would make sure that such instruments were transferred through securities accounts with intermediaries, in which case the Convention would not apply. |
Предприниматели будут в этой ситуации назначать хранителей в странах цедентов или обеспечивать передачу таких инструментов через счета ценных бумаг посредников, на которые не будет распространяться действие Конвенции. |
The Equities and Real Estate-related Investments Unit, in the Investment Section, is in theory responsible for recommending and executing the purchase and sale of real estate-related securities. |
Входящая в состав Секции инвестиций Группа по акциям и инвестициям в недвижимость теоретически отвечает за подготовку рекомендаций и исполнение сделок по купле-продаже ценных бумаг, связанных с недвижимостью. |
Those parties, it has been said, should be able to rely on such a reasonable assumption in view of the potentially significant economic consequences of contract frustration, in particular in connection with purchase orders for securities, commodities or other items with highly fluctuating prices. |
Указывалось, что эти стороны должны иметь возможность полагаться на это разумное представление с учетом потенциально значительных экономических последствий невыполнения договора, особенно в связи с распоряжениями о закупке ценных бумаг, сырьевых товаров или иных товаров, для которых характерны весьма быстрые колебания цен. |
Act 8021 of 12 April 1990 requires that every owner or beneficiary of shares, securities or any kind of deposit or financial investment be properly identified. |
Законом 8021 от 12 апреля 1990 года предусматривается, что любой владелец или бенефициар акций, ценных бумаг или любых депозитов или финансовых инвестиций должен быть надлежащим образом идентифицирован. |
The law applicable to security and other rights in securities is addressed in a convention being prepared by the Hague Conference on Private International Law. |
Право, применимое в отношении ценных бумаг и других прав в ценных бумагах, рассматривается в конвенции, которая в настоящее время разрабатывается Гаагской конференцией по частному международному праву. |
Both pleaded guilty to disseminating information that was false or materially misleading and likely to induce the purchase of securities and to interfering with, interrupting or obstructing the lawful use of a computer. |
Оба признали себя виновными в распространении информации, которая являлась ложной или существенным образом вводящей в заблуждение и могла побудить к приобретению ценных бумаг, а также во вмешательстве в правомерное использование компьютеров, нарушении такого использования или препятствовании ему. |
Article 165 (a) penalized gaining, transferring or offering money, financial instruments (comprising securities), foreign currency, propriety rights or other possessions or real estate with a view to financing terrorism. |
В статье 165(а) предусмотрено наказание за получение, передачу или предложение денег, финансовых инструментов (в том числе ценных бумаг), иностранной валюты, прав собственности или других видов имущества или недвижимости в целях финансирования терроризма. |
Similar concerns have motivated international coordination in other domains, such as antitrust, the environment and securities regulation, to prevent and address wrongs by private actors at home and abroad. |
Подобные опасения послужили стимулом к развитию международной координации и в других областях, таких как антимонопольное и экологическое регулирование, а также регулирование в области ценных бумаг, с целью предотвращения нарушений со стороны частных субъектов и принятия мер по их устранению внутри страны и за рубежом. |
The legislation of Croatia contained provisions, allowing the police to seize assets and cash derived from crime and its Customs Administration had control over the physical transfer of cash and other securities. |
Законодательство Хорватии разрешает полиции арестовывать активы и денежные средства, полученные преступным путем, и Таможенная администрация страны осуществляет контроль за физическим переводом наличных средств и других ценных бумаг. |
While the incentive problem seems to be of paramount importance in explaining rating failures for privately issued securities, the failure of sovereign debt ratings probably has more to do with insufficiently developed methodology. |
Чрезвычайно важной причиной несостоятельности рейтингов ценных бумаг частных эмитентов является, как представляется, проблема стимулов, тогда как несостоятельность рейтингов суверенных долговых обязательств, возможно, в большей степени связана с недостаточной проработкой методологии. |
With respect to certificated non-intermediated securities, the general rules of the law recommended in the Guide that are analogous to those applicable to security rights in negotiable instruments might apply (see recommendations 32 and 37). |
Что касается документарных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, то здесь могут применяться рекомендуемые в Руководстве общие нормы права, которые аналогичны тем, что применяются к обеспечительным правам в оборотных инструментах (см. рекомендации 32 и 37). |
The proposed work would need to be coordinated with Unidroit, including with regard to financial markets where the issue of non-intermediated securities needed to be taken into account. |
Предлагаемую работу, в том числе ту, которая касается финансовых рынков, где проблему неопосредованно удерживаемых ценных бумаг необходимо иметь в виду, нужно будет скоординировать с УНИДРУА. |
Thus, buyers of secondary securities were not fully aware of the total risks as these financial instruments became increasingly complex, and neither private rating companies nor public authorities provided sufficient information for the market participants. |
Поэтому покупатели вторичных ценных бумаг не полностью осознавали все риски, поскольку эти финансовые инструменты становились все более сложными и ни частные рейтинговые кампании, ни государственные органы не предоставляли достаточной информации для участников рынка. |
To ensure that proper procedure is followed, convicted persons are prohibited by law from keeping or using money, securities or valuables, as well as other items specified in the internal regulations (Penal Enforcement Code, art. 54). |
В целях обеспечения надлежащего порядка закон запрещает осужденным хранение и использование денег, ценных бумаг и ценных вещей, а также иных предметов, указанных в Правилах внутреннего распорядка (статья 54 УИК). |
In part, they do so by requiring that securities be registered and that persons selling them be licensed. |
В частности, регулирующие органы требуют регистрации ценных бумаг и лицензирования лиц, осуществляющих продажу ценных бумаг. |
The inclusion in the draft Guide of financial contracts and securities and their treatment as a form of collateral was of crucial importance to the derivatives industry. |
Для вторичного рынка ценных бумаг особенно важным представляется включение в проект руководства финансовых договоров и ценных бумаг и отношение к ним как к своего рода дополнительному обеспечению. |