Differing views were expressed as to whether certain types of directly held securities should be covered in the draft Guide. | Были высказаны разные точки зрения о том, должны ли некоторые виды непосредственно удерживаемых ценных бумаг охватываться проектом руководства. |
It is therefore mandatory for financial institutions to verify the true identity of their customers before opening any account, accepting any deposit of money and securities and renting a safe deposit box. | Поэтому финансовые учреждения должны обязательно проверять подлинное лицо своих клиентов до открытия любого счета, принятия любых депонируемых денежных сумм или ценных бумаг и сдачи в аренду сейфов. |
Each of the spouses may, without the consent of the other and in his or her own name, open a current account, a deposit account, a savings account, a securities account, or an account of any other kind. | Каждый из супругов может без согласия другого открыть на его или ее имя текущий счет, депозитный счет, сберегательный счет, счет ценных бумаг или любой другой счет. |
The National Securities Market Commission has prepared a code of good governance that gives greater independence to the governing bodies of listed companies and devotes special attention to promoting the role of women in corporate governance. | Национальная комиссия по рынку ценных бумаг разработала Кодекс надлежащего управления с целью упрочения независимости руководящих органов компаний, акции которых котируются на бирже, уделив при этом особое внимание роли женщин в правлениях предприятий и стремясь увеличить эту роль. |
In response, investment banks branched into new businesses like originating and distributing complex derivative securities. | В ответ на это инвестиционные банки расширили свою деятельность в новых видах бизнеса: например, выпуском и размещением комплексных вторичных ценных бумаг. |
These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. | Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
These organizations include private institutions, insurance institutions and other organizations whose securities may be exchanged in organized markets. | Эти организации включают частные учреждения, страховые компании и другие организации, чьи ценные бумаги могут быть предметом торговли на организованных рынках. |
Securities: How will stock exchange develop in transition economies using e-services? | Ценные бумаги: как будет развиваться фондовая биржа в странах с переходной экономикой на основе использования электронных услуг? |
Investment banks then earn fees for re-packaging these securities in tranches of collateralized debt obligations, or CDO's (and sometimes into CDO's of CDO's). | Тогда инвестиционные банки получают доход за то, чтобы повторно оформить эти ценные бумаги в транши облигаций, обеспеченных долговыми обязательствами, или CDO (а иногда в CDO других CDO). |
Most countries seem to counter that risk by asserting that the investor, instead of the former exclusive ownership in the certificated securities, has obtained a co-ownership share in the collective fund of certificates or the global certificate deposited with the central depository. | Как представляется, большинство стран пытается учесть этот риск с помощью установления такого порядка, при котором считается, что инвестор вместо ранее признававшегося исключительного права собственности на подтвержденные сертификатом ценные бумаги приобретает долевое право собственности в коллективном фонде сертификатов или глобальном сертификате, депонированном у центрального депозитария. |
No, April Rhodes is under indictment from the Securities and Exchange Commission and in violation of her $3 million bail that forbids her from leaving the state of New York. | Нет, против Эйприл Роудс выдвинуто обвинение Комиссией по ценным бумагам и валюте за нарушение ее залога в три миллиона, что запрещает ей покидать штат Нью-Йорк. |
The key standards for disclosure are International Financial Reporting Standards, promulgated by the International Accounting Standards Board; International Standards on Audit of the International Federation of Accountants; and the Objectives and Principles of Securities Regulation of the International Organization of Securities Commissions. | Основными стандартами в области раскрытия информации являются: международные стандарты финансовой отчетности, обнародованные Международным советом по стандартам бухгалтерского учета; Международные стандарты аудита Международной федерации бухгалтеров; и Цели и принципы регулирования рынка ценных бумаг Международной организации комиссий по ценным бумагам. |
These are the International Corporate Governance Network code on governance and its code on voting practices, the corporate governance code for the European Association of Securities Dealers and that of the Commonwealth Association of Corporate Governance. | К их числу относятся: кодекс управления и кодекс по практике голосования Международной сети по вопросам корпоративного управления, кодекс корпоративного управления Европейской ассоциации дилеров по ценным бумагам и кодекс Ассоциации стран Содружества по корпоративному управлению. |
(c) Securities; | с) к ценным бумагам; |
Indeed, regulatory agencies like the US Securities and Exchange Commission (SEC) arose because common-law fiduciary duties failed to protect distant owners. | Более того, органы государственного регулирования, такие как Комиссия по ценным бумагам и биржам США, возникли потому, что фидуциарные обязанности в системе общего права не могли обеспечить защиту акционерам. |
The wide variation among countries in their legal treatment of securities raises significant issues for cross-border securities transactions. | Значительные проблемы для трансграничных сделок с ценными бумагами возникают в связи с весьма различными правовыми режимами в отношении ценных бумаг в разных странах. |
For most member countries, remaining reservations against the obligations set out in the Codes relate to FDI, the purchase of real estate by non-residents and the prohibitions of certain types of securities operations. | Для большинства стран-членов оставшиеся оговорки в отношении применения обязательных положений кодексов связаны с ПИИ, приобретением недвижимой собственности нерезидентами и запретом на определенные виды операций с ценными бумагами. |
Conspiracy to commit securities fraud, wire fraud, bank fraud, false S.E.C. filing. | Мошенничество с ценными бумагами, мошенничество с компьютером, банковские махинации, обман Комиссии по ценным бумагам. |
In response it was noted that the adjective "financial" had a narrow meaning in a number of legal systems, as related to transactions with currency, securities or stocks in the financial market. | В ответ на это было отмечено, что прилагательное "финансовый" имеет в ряде правовых систем узкое значение и относится к операциям с валютой, ценными бумагами или фондовыми ценностями на финансовом рынке. |
The reforms have entailed, inter alia, the removal of credit and interest-rate controls, the use of auctions of Central Bank securities as the main monetary policy instrument, and the strengthening of the capacity of the Central Bank. | Реформы повлекли за собой, в частности, снятие контроля над кредитами и процентными ставками, использование торгов ценными бумагами Центрального банка в качестве главного инструмента проведения валютно-денежной политики и укрепление потенциала Центрального банка. |
Finance companies, credit financier companies and securities companies under the law on securities and stock exchange; | финансовые компании, кредитные финансовые компании и компании, торгующие ценными бумагами в соответствии с Законом о ценных бумагах и биржах; |
The Customs authorities may at any time require travellers from and to Tunisia to submit a declaration of any gold, securities, currency and payment instruments in their possession. | Таможенные органы могут в любой момент потребовать от въезжающих в Тунис или выезжающих из него лиц декларацию об имеющихся у них золоте, ценных бумагах, валюте и платежных инструментах. |
While the regime for pledges is relatively coherent in all countries, certain differences do exist and ought to be adapted to the special requirements of an effective security right in securities. | Хотя залоговые режимы, действующие во всех странах, являются относительно единообразными, определенные различия все-таки существуют и эти режимы должны были быть адаптированы к особым потребностям, возникающим в связи с созданием эффективного обеспечительного права в ценных бумагах. |
Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. | Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
If you do not have an open securities account with a Custodian in Ukraine, provide the Custodian with the required documents and sign the agreement on opening the securities account with the Custodian. | В случае, если Вы не имеете открытого счета в ценных бумагах у Хранителя, Вы дополнительно предоставляете необходимые документы и заключаете договор об открытии счета в ценных бумагах у Хранителя ценных бумаг. |
financial institutions and corporations, insurers or insurance intermediaries, securities dealers, futures brokers, and stock market Registrars; | финансовые учреждения и корпорации, страховщики или страховые агенты, маклеры по операциям с ценными бумагами, брокеры по фьючерсным сделкам и секретари фондовых бирж; |
Common functions in many countries that make use of XBRL include regulators of stock exchanges and securities, banking regulators, business registrars, revenue reporting and tax-filing agencies, and national statistical agencies. | В настоящее время XBRL используется во многих странах регуляторами фондовых бирж и рынка ценных бумаг, банковскими регуляторами, регистраторами, налоговыми органами и национальными статистическими агентствами. |
At the event, the securities industry members were able for the first time to discuss freely the matters relating to the interaction among the CSDs of the Commonwealth of Independent States (CIS). | На этом мероприятии впервые профессиональные участники рынка ценных бумаг смогли получить представление об уровне развития учетных систем и фондовых рынков соседних стран, а также наметить пути дальнейшего сотрудничества. |
Some are regulatory groups, with powers to supervise certain sectors of the economy, such as the Securities and Exchange Commission, the Nuclear Regulatory Commission and the Inter-state Commerce Commission. | деятельности, - это такие органы, как Комиссия по вопросам, касающимся ценных бумаг и деятельности фондовых бирж, Распорядительная комиссия по ядерной энергии и Комиссия по вопросам торговли между штатами. |
Any aspects concerning Stock Exchanges and Securities Trading Act primary market are covered in articles 652a, 752 and 1156 of the Code of Obligations. | Любые аспекты Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами, касающиеся первичного рынка, охватываются статьями 652a, 752 и 1156 Обязательственного кодекса. |
In fact, I even came to an agreement with Alex after he locked up Delta Securities. | И по факту, я пришёл к соглашению с Алексом, после того, как он удержал Дельта Секьюритиз. |
Managing Director - Director of Centras Securities JSC Assets Management Department. | управляющий директор - директор Департамента управления активами АО "Сентрас Секьюритиз". |
Such factors as universality of services rendered, state-of-the-art technological solutions as well as information and analytical potential of the Vector Securities Investment Company place it among dynamically developing and promising companies operating in the financial markets. | ИК "Вектор секьюритиз" проводит обучение и консультационное обслуживание по вопросам теории и практики работы на международном валютном рынке. |
It was a cover just like the Sam Lewis I.D. he used when he worked at Manitech Securities. | Это было прикрытием, как и личность Сэма Льюиса, которую он использовал в "Манитек Секьюритиз". |
Oakwood Foods canceled our 10:00 a.m. meeting, as did Omni Holdings at noon and Dunbar Securities at 4:00. | "Оквуд Фудс" отменили встречу на 10, "Омни Холдингс" встречу на 12, и "Данбар Секьюритиз" на 16. |
The issue centres on the sale of mortgage securities. | Проблема возникла вокруг продажи ипотечных облигаций. |
The Bank is an official dealer of short-term state bonds in the securities market. | Банк является официальным дилером краткосрочных государственных облигаций на рынке ценных бумаг. |
Thanks to that, we have increased our income and been able to transfer resources and services directly to the population through various bonds and securities. | Благодаря этому мы увеличили свои доходы и смогли осуществлять передачу ресурсов и средств непосредственно населению с помощью различных облигаций и ценных бумаг. |
The bank is the participant of the securities market on the basis of permanent trilateral agreements concluded between the Central Bank of the Republic of Armenia, the Ministry of Finance and Economy and "Ardshininvestbank", as well as the market dealer of state loan securities. | Банк является участником рынка ценных бумаг на основании бессрочных, трехсторонних договоров, заключенных между Центральным Банком Республики Армения, министерством экономики и финансов и «Ардшининвестбанком», дилером рынка государственных облигаций. |
The leader of the Russian securities settlement infrastructure processing 100 percent transactions in OFZ securities and Bank of Russia's bonds, 100 percent transactions in corporate and regional bonds and 99 percent transactions in shares on stock exchanges. | Лидер российской расчетной инфраструктуры: 100 % сделок на рынке ОФЗ и облигаций Банка России, около 100 % сделок на рынке корпоративных и региональных облигаций, 99 % биржевых сделок с акциями. |
To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. | Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
The Government was currently endeavouring to attract domestic and foreign investments by rapidly developing a modern infrastructure in that area: tax reform, establishment of a civilized securities market, and a system of guarantees against political risks. | В настоящее время правительство принимает меры по увеличению капиталовложений, как внутренних, так и внешних, в частности формируя для этих целей соответствующую современную инфраструктуру посредством проведения налоговой реформы и создания полноценной фондовой биржи и системы гарантий от политических рисков. |
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. | Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
Fourthly, the draft principle sought to integrate various forms of securities, insurance and funding mechanisms to provide sufficient financial guarantees for the provision of prompt and adequate compensation, in accordance with paragraphs 3 and 5. | В-четвертых, в проекте предусматривается использование различных форм обеспечения, страхования и механизмов финансирования для обеспечения достаточных финансовых гарантий оперативного предоставления надлежащей компенсации. |
During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. | В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |
Although there are eight stock exchanges in Japan, the Tokyo Securities and Stock Exchange represented 83% of the nation's total equity in 1988. | Хотя в Японии есть восемь фондовых бирж, Токуо Securities and Stock Exchange представляли 83 % национальных акции в 1988. |
CIBC quickly took advantage of this and became the first Canadian bank to operate an investment dealer, CIBC Securities, offering services to the public. | CIBC быстро воспользовался этим и стал первым канадским банком, управляющим инвестиционной компанией CIBC Securities. |
The Tokyo Securities and Stock Exchange had 124 member companies in 1990. | У Токуо Securities and Stock Exchange было 124 компании-участника в 1990. |
He is also employed by Northeast Securities as its Senior Vice President. | Лэйфилд также работает в компании Northeast Securities в качестве старшего вице-президента. |
SFA: The Securities and Futures Authority is a self-regulatory authority that is responsible for the regulation of companies involved in the futures and securities sectors of the financial services industry with a view to safeguarding investor's rights. | SFA: The Securities and Futures Authority:Совет по ценным бумагам и фьючерсам: международная саморегулируемая организация, в ведении которой находится рынок евробумаг. Совет наблюдает за поведением брокеров и дилеров во время проведения фьючерсных сделок или сделок с опционом. |
He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
The Bermuda Stock Exchange celebrated 26 years of securities trading in Bermuda during 1997. | В 1997 году была отмечена двадцать шестая годовщина деятельности Бермудской фондовой биржи, связанной с торговлей ценными бумагами на Бермудских островах. |
Neither would there be effective oversight of the operations of brokerage companies, fund management companies or the Stock Exchange, nor could government securities be issued. | Кроме того, не было бы эффективного надзора за деятельностью брокерских компаний, управляющих компаний и Фондовой биржи, а также правительство не могло бы выпускать государственные ценные бумаги. |
The JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca" is a professional participant of the securities market. It is also a member of the Stock exchange and acts in the role of primary dealer. | КБ"EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca"АО является профессиональным участником рынка ценных бумаг, членом Фондовой Биржи и выступает в роли первичного дилера. |
In 2017 the Company purchased the Kazakhstani broker company Asyl-Invest, listed in top three companies in ranking of the Kazakhstan stock exchange member's activity in the sector of "share securities" from 2009 to 2017. | В 2017 году компания приобрела казахскую брокерскую компанию «Асыл-Инвест», входившую в топ-3 компаний в рэнкинге активности членов Казахстанской фондовой бирже в секторе «Долевые ценные бумаги» с 2009 по 2017 годы. |
The stock exchange will trade corporate stocks and government securities in Anguilla. According to press reports, in the first year of operation the securities exchange saw moderate trading. | Согласно сообщениям в печати, в течение первого года объем торговли на фондовой бирже был небольшим19. |
In alternative or informal systems, money or securities are moved through channels outside the financial system, with the funds or goods being payable as cash in another country. | Что касается неофициальных или альтернативных систем, то перевод средств или ценностей осуществляется по не связанным с финансовой системой каналам, когда передача средств и наличных компенсируется в других странах. |
The procedure requires the issuing of an order by the competent judge to the public or private administrative authority charged with the registering of the property, bailment of the funds or safeguarding of the securities of the individual concerned. | Процедура предусматривает принятие распоряжения компетентным судьей для государственного или частного административного органа, в функции которого входит регистрация имущества, сдача на хранение финансовых средств или же хранение ценностей имеющего к этому отношение лица. |
Controlling cross-border movements of funds, securities and financial instruments | Контроль за трансграничным перемещением наличных средств, ценных бумаг или ценностей |
Confiscation from detainees and remand prisoners of money, securities and other valuables, foodstuffs, items and substances which they are prohibited from keeping, distributing, consuming or using, and the placement in storage of such items | изъятия у задержанных и заключенных под стражу денег, ценных бумаг и иных ценностей, продуктов питания, предметов и веществ, запрещенных к хранению, распространению, употреблению и использованию, а также их хранения |
In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. | В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
The Commission intends to liaise with Member States, notably through the Committee of European Securities Regulators to develop a common approach to enforcement." | Комиссия намеревается поддерживать связь с государствами-членами, в первую очередь через Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка, в целях разработки единого подхода к правоприменительной деятельности". |
The representative discussed the roles of the Committee of European Securities Regulators, professional accounting bodies, the Accounting Regulatory Committee, the European Financial Reporting Advisory Group and the endorsement mechanism for IFRS. | Представитель описал функции Комитета европейских регулирующих органов фондового рынка, профессиональных бухгалтерских органов, Комитета по регулированию бухгалтерского учета, Европейской консультативной группы по вопросам финансовой отчетности и механизма одобрения МСФО. |
Generally speaking, the performance of the stock market shows that following the early fluctuations in 2005 and the disappearance of price bubbles and also adoption and implementation of the new securities act, the stock market experienced a stable situation and registered a promising performance in 2006. | В целом, характеристики фондового рынка показывают, что после начала колебаний в 2005 году и исчезновения ценовых пузырей, а также принятия и осуществления нового закона о ценных бумагах, фондовый рынок находился в стабильном состоянии, а в 2006 году продемонстрировал весьма перспективные показатели. |
In 1994 he left IFC to join the privatization department of the Russian Federal Commission for the Securities Market where he was a consultant at the Capital Markets Surveillance Unit. | В 1994 году Щербович перешёл из приватизационного отдела IFC на позицию консультанта группы мониторинга фондового рынка при Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг. |
An update was provided on the European Securities and Market Authority (ESMA) which replaced the Committee of European Securities Regulators (CESR) effective 1 January 2011. | Было сообщено о создании Европейского органа регулирования ценных бумаг и рынков (ЕОРЦБР), который с 1 января 2011 года заменил Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка (КЕРОФ). |