For placing on the site of request for sale or purchase of securities of the closed-end funds, it is necessary to fill information in a section «Add a lot». | Для размещения на сайте заявки на продажу или покупку ценных бумаг закрытых фондов, необходимо заполнить информацию в разделе «Добавить лот». |
The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. | Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях. |
ECE regularly participates in the meetings of the OECD Economic and Development Review Committee, and participates in the work of the OECD/World Bank Workshop on the Development of Fixed-Income Securities Markets in Transition Economies. | ЕЭК регулярно участвует в сессиях Комитета ОЭСР по обзору развития и в работе семинара-практикума ОЭСР/Всемирного банка по развитию рынков ценных бумаг с фиксированным доходом в странах с переходной экономикой. |
DCC clients can be securities market participants, securities issuers, fulfilling certain financial, legal and technological requirements. Today, DCC's clientele consists of about 400 participants, including more than 350 professional securities market participants representing. | Своей основной задачей ДКК видит оказание профессиональным участникам рынка ценных бумаг полного спектра качественных и современных услуг по депозитарному хранению и учету ценных бумаг, проведению расчетов и клирингу. |
Sokrat is licensed as a custodian by the Securities and Stock Market State Commission (AB 189990, issued 02/02/2007). | «Компания «Сократ» работает как хранитель ценных бумаг на основании лицензии на осуществление профессиональной депозитарной деятельности на рынке ценных бумаг серии АВ Nº 189990, выданной ГКЦБФР 2 февраля 2007 года. |
The regulatory hybrid securities are thus designed to deal with the very source of systemic instability that the current crisis highlighted. | Таким образом, регулируемые гибридные ценные бумаги разработаны для борьбы с самим источником системной нестабильности, наличие которого выявил текущий кризис. |
On the other hand, a comprehensive approach encompassing also securities not yet fully dematerialized was suggested. | С другой стороны, было предложено применять всесторонний подход, который охватывал бы и еще не в полной мере дематериализованные ценные бумаги. |
With respect to the definitions of the terms "intermediated securities", "non-intermediated securities" and "dematerialized non-intermediated securities", it was agreed that they should be retained in their present formulation for further consideration. | В отношении определений терминов "опосредованно удерживаемые ценные бумаги", "неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" и "бездокументарные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" было выражено согласие с тем, что их следует сохранить в их нынешних формулировках для дальнейшего рассмотрения. |
The credit ratings of the issuers whose securities were held in the offices away from Headquarters and euro cash pools as at 31 December 2011 are shown in table 3. | В таблице З указаны кредитные рейтинги эмитентов, в ценные бумаги которых были вложены средства денежного пула отделений вне Центральных учреждений и денежного пула в евро. |
Securities held with an intermediary [Article 2] | Опосредованно удерживаемые ценные бумаги [статья 2] |
This rate was partly accounted for by deep discounts on Latin American external debt on secondary markets, on Argentine securities and, to a lesser extent, on Brazilian securities. | Эта ставка была отчасти обусловлена значительным дисконтом по внешней задолженности Латинской Америки на вторичных рынках, по ценным бумагам Аргентины и в меньшей степени по ценным бумагам Бразилии. |
Conspiracy to commit securities fraud, wire fraud, bank fraud, false S.E.C. filing. | Мошенничество с ценными бумагами, мошенничество с компьютером, банковские махинации, обман Комиссии по ценным бумагам. |
In addition to those texts, there is the European Council Directive on settlement finality in payment and securities settlement systems and also the prospective directive on the use of securities as collateral for credit. | Помимо этих текстов существуют директивы Европейского совета об окончательном урегулировании в рамках систем урегулирования платежей и требований по ценным бумагам, а также разрабатываемая директива об использовании ценных бумаг в качестве обеспечения кредита. |
ADFIAP is a non-profit, non-governmental organization registered with the Securities and Exchange Commission of the Philippines. | АУФРАТР - это некоммерческая неправительственная организация, зарегистрированная в Комиссии по ценным бумагам и биржам Филиппин. |
other operations considered by the State Commission of Securities and Stock Market referring to depositary activity of securities. | другие операции, которые могут быть отнесены Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку к функции хранения ценных бумаг. |
Special courses have also been held for securities brokers. | Были проведены также специальные курсы для брокеров, занимающихся ценными бумагами. |
Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
Less than four years later, US President Franklin D. Roosevelt's newly elected government passed the Glass-Steagall Act, which prohibited commercial banks from trading securities with clients' deposits. | Меньше чем через 4 года новое правительство Президента США Франклина Д. Рузвельта приняло закон Гласса-Стиголла, запрещающий банкам операции с ценными бумагами, используя вклады клиентов банка. |
The intended transfer of dematerialized securities is completed when the latest securities holding information is entered into the central register at the depository but the transfer of ownership is recognized as of the date of the transaction. | Планировавшаяся передача дематериализованных ценных бумаг завершена, когда последняя информация о владении ценными бумагами внесена в центральный реестр в депозитарии, хотя передача права собственности признается на дату совершения сделки. |
Under the Stock Exchanges and Banking Acts, the board of directors and executives of banks and securities firms must demonstrate "every guarantee of conduct above reproach". | в соответствии с положениями Закона о биржах и Закона о банках члены административных советов и лица, занимающие руководящие должности в банковских учреждениях, а также торговцы ценными бумагами должны обеспечить «все гарантии безупречной деятельности». |
One suggestion was to deal with security interests in securities. | Одно из них заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в ценных бумагах. |
It was also agreed that the topic of security rights in non-intermediated securities merited further consideration and attention. | Было также признано, что дальнейшего рассмотрения и внимания заслуживает тема обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Thus, the Commission may wish to consider that the draft Model Law should include provisions on security rights in non-intermediated securities and refer that matter to the Working Group. | Таким образом, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект типового закона включать положения, касающиеся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, и передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы. |
Because you're the guy who invented losses in mortgage-backed securities when you never even bought them. | Потому что именно вы придумали убытки в ипотечных ценных бумагах и при этом никогда их не держали в руках. |
Priority of interests in securities held with an intermediary (applicable law) [Article 2(1)] | Приоритет интересов в опосредованно удерживаемых ценных бумагах (применимое право) [статья 2(1)]] |
The US SEC has statutory authority to establish financial accounting and reporting standards for publicly held companies under the Securities Exchange Act of 1934. | В соответствии с законом о фондовых биржах 1934 года ЦКБ США наделена полномочиями по установлению стандартов финансового отчета и отчетности в компаниях открытого типа. |
The competitive forces that underlie stock exchanges were seen to force all securities prices to their true fundamental values. | Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. |
Developing second boards on stock markets for smaller companies on the lines of the National Association of Securities Dealers Automated Quotation, as has been done in the Republic of Korea, should be encouraged. | Следует поощрять создание вторичных фондовых рынков для мелких компаний по типу автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам, как это сделано в Республике Корея. |
Andrey started his career on stock markets in Great Britain, where he worked at Link Assets and Securities London and BNP Paribas London. | Андрей начал свою работу на фондовых рынках в Великобритании, где на протяжении нескольких лет работал в Link Assets and Securities London и BNP Paribas London. |
Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. | Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
Mr. Jean-Jacques Delori Vice-President, JP Morgan Securities Ltd., London, United Kingdom | Г-н Жан-Жак Делори Вице-президент, "Дж.П. Морган секьюритиз, лтд.", Лондон, Соединенное Королевство |
Managing Director - Director of Centras Securities JSC Assets Management Department. | управляющий директор - директор Департамента управления активами АО "Сентрас Секьюритиз". |
Such factors as universality of services rendered, state-of-the-art technological solutions as well as information and analytical potential of the Vector Securities Investment Company place it among dynamically developing and promising companies operating in the financial markets. | ИК "Вектор секьюритиз" проводит обучение и консультационное обслуживание по вопросам теории и практики работы на международном валютном рынке. |
Manitech Securities is the key to finding the true Strauss student. | "Манитек Секьюритиз" - это ключ к поиску настоящего ученика Штрауса. |
And we're also joined by Brent Lawson from Lawson Frisk Securities. | И также к нам присоединится Брент Лосан из "Лосан Фриск Секьюритиз". |
But the adequate servicing of the debt and, therefore, the performance of the securities, were based on expectations of continued rises in housing prices that proved to be unrealistic. | Но соответствующее обслуживание долга и, как следствие, динамика курса облигаций базировались на предположении, что цены на жилье будут постоянно расти, что в действительности оказалось не так. |
Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. | Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
Investment banks then earn fees for re-packaging these securities in tranches of collateralized debt obligations, or CDO's (and sometimes into CDO's of CDO's). | Тогда инвестиционные банки получают доход за то, чтобы повторно оформить эти ценные бумаги в транши облигаций, обеспеченных долговыми обязательствами, или CDO (а иногда в CDO других CDO). |
While bank lending to developing countries has remained subdued, non-bank financing, through securities markets (i.e., bonds and equities) has continued to increase in the last few years. | В то время как банки по-прежнему недостаточно активно осуществляют предоставление кредитов развивающимся странам, за последние несколько лет продолжал увеличиваться объем средств, выделяемых в рамках небанковского финансирования через рынки ценных бумаг (т.е. облигаций и акционерного капитала). |
Securities Committee Decision No. 234 On Establishing Regulations on the Procedure for Registering the Issuance of Straight Mortgage Bonds, Offering Circulars, Reporting on the Results of Mortgage Bonds Issuance, and Redeeming and Canceling Registration of Mortgage Bonds Issuance dated 11 April 2006. | Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 234 "Об установлении Положения о порядке регистрации выпуска обычных ипотечных облигаций, проспекта эмиссии, отчета об итогах выпуска ипотечных облигаций, погашения и отмены регистрации выпуска ипотечных облигаций" от 11 апреля 2006 года. |
In addition, chapter 5 of the Convention contains procedures for the provision of securities for customs procedures in general, including customs transit operations. | Кроме того, в главе 5 Конвенции предусмотрены процедуры предоставления гарантий для осуществления таможенных процедур в целом, включая процедуры таможенного транзита. |
Finland has achieved new levels of sophistication in housing finance by introducing a system of securities through which the National Housing Fund has been able to enable funds to be obtained from the international market. | Финляндия добилась новых уровней совершенства в финансировании жилищного строительства посредством внедрения системы гарантий, с помощью которой национальный фонд жилищного строительства смог обеспечить получение средств на международном рынке. |
The ESU operates outside conventional criteria: personal guarantees or asset-backed securities are not taken. | ОПП действует нетрадиционными методами: он не принимает личных гарантий или ценных бумаг, обеспеченных активами. |
Due to the absence or limited role of personal guarantees or securities provided by the project sponsors, project finance is said to be "non-recourse" or "limited recourse" financing. | Из-за отсутствия или ограниченной роли личных гарантий или личного обеспечения со стороны спонсоров проекта финансирование проекта именуется финансированием "без права регресса" или "с ограниченным правом регресса". |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. | Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
Although there are eight stock exchanges in Japan, the Tokyo Securities and Stock Exchange represented 83% of the nation's total equity in 1988. | Хотя в Японии есть восемь фондовых бирж, Токуо Securities and Stock Exchange представляли 83 % национальных акции в 1988. |
Other criticism came from Takashi Oya of Deutsche Securities who expressed doubts about the benefits of such a merger: Enix outsources game development and has few in-house creators, while Square does everything by itself. | Такаси Оя (англ. Takashi Oya) из Deutsche Securities с другой стороны критиковал сделку, он высказывал сомнения в выгодах такого слияния: «Enix имеет немного собственных разработчиков и отдает разработку на аутсорсинг, тогда как Square все делает самостоятельно. |
It is now the subsidiary of Wharf (Holdings) and its shareholders are Wharf (Holdings), China Merchants Holdings (International) and Jebsen Securities. | Крупнейшими акционерами компании являются гонконгские конгломераты The Wharf (Holdings), China Merchants Holdings (International) и Jebsen Securities. |
Tower 2 is leased to multi-national institutions such as IBM, American Express, BHP Billiton, Bank Pictet, Barclays, Eastspring Investments, ICAP, The Macquarie Group, Murex, Nomura Securities and Servcorp. | Вторую 50-этажную офисную башню занимают филиалы таких корпораций, как IBM, American Express, BHP Billiton, Bank Pictet, Barclays, Eastspring Investments, ICAP, Macquarie Group, Murex, Nomura Securities и Servcorp. |
The revelation of the criminal investigation and Goodale's refusal to step aside dominated news coverage for the following week, and it gained further attention when the United States Securities and Exchange Commission announced they would also launch a probe. | Раскрытие уголовного следствия и отказ Гудейла уйти в отставку преобладают на передовицах газет на последующей неделе и привлекают ещё больше внимания, когда американская Securities and Exchange Commission также объявляет о начале своего расследования. |
He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. | В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним. |
The Government was currently endeavouring to attract domestic and foreign investments by rapidly developing a modern infrastructure in that area: tax reform, establishment of a civilized securities market, and a system of guarantees against political risks. | В настоящее время правительство принимает меры по увеличению капиталовложений, как внутренних, так и внешних, в частности формируя для этих целей соответствующую современную инфраструктуру посредством проведения налоговой реформы и создания полноценной фондовой биржи и системы гарантий от политических рисков. |
Investors also take into consideration the fact that both government securities and corporate bonds are highly liquid since they can be daily traded on the BSE-Sofia. | Инвеститоры принимают во внимание и тот факт, что как при государственных ценных бумагах, так и при корпоративных облигациях существует возможность ежедневно их купить или продать обратно, потому, что все корпоративные эмиссии облигаций торгуются на Болгарской Фондовой Бирже. |
Certificates on the right of registers of owners of registered securities, and professional activities of securities trading on the stock exchange, 2007. | Сертификаты на право ведения реестров владельцев именных ценных бумаг и осуществление профессиональной деятельности по торговле ценными бумагами на фондовой бирже, 2007г. |
In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. | Кроме того, в 2001 году парламент принял Акт о ценных бумагах, дополнительно укрепляющий нормативную базу, на которую опирается деятельность фондовой биржи, и предусматривающий бóльшую гласность. |
Money, securities or other proceeds of crime are subject to confiscation, or any income from such assets or such income that was transformed or converted, in part or in full, into other property (indirect confiscation). | Конфискация возможна в отношении денег, ценностей и иного имущества, полученных в результате совершения преступлений и любых доходов от этого имущества или доходов от этого имущества, которые были частично или полностью превращены или преобразованы (непрямая конфискация). |
The Argentine delegation suggested that countries' FIUs should meet during the second quarter of 2004 in order to address, among other questions, the formulation of controls on cross-border securities transport on a joint basis with representatives of customs and immigration services. | Делегация Аргентины предложила провести совещание групп финансовой разведки во втором квартале 2004 года, с тем чтобы поручить им, в частности, совместно с представителями таможенных и миграционных служб изучить вопрос о разработке механизмов контроля за перевозкой ценностей через границы; |
Posting of an appropriate guarantee, by the accused or another person, in the form of money, securities, pledge or mortgage, putting up of property or the recognizance of one or more suitable individuals. | внесение адекватного материального залога самим обвиняемым или каким-либо другим лицом через передачу денежных средств, ценностей, залоговых бумаг, имущества или обеспечение поручительства со стороны одного или нескольких подходящих для этой цели лиц. |
This article reads as follows: "Any transfer abroad or from abroad of funds, securities or stocks must be performed by a bank or financial institution." | Эта статья гласит: «Любой перевод за границу или из-за границы денежных средств, ценных бумаг или ценностей должен совершаться банком или финансовым учреждением». |
In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. | В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
The European Commission has mandated that the Commission of European Securities Regulators conduct assessments of third-country GAAP. | Европейская комиссия уполномочила Комиссию европейских регулирующих органов фондового рынка провести оценки ОПБУ третьих стран. |
For example, within the ECE region a range of EU countries, as well as Norway and the Russian Federation have their own national classification systems and Securities regulators in the United States and Canada each have their own systems for corporate reporting. | Например, в регионе ЕЭК ряд стран - членов ЕС, а также Норвегия и Российская Федерация располагают своими собственными национальными классификационными системами, а регулирующие органы фондового рынка в Соединенных Штатах и Канаде имеют свои собственные системы для корпоративной отчетности. |
National development banks can also play a critical role in supporting financial sector development (banks, securities companies and the stock market) and in providing counter-cyclical credit. | Национальные банки развития могут также играть крайне важную роль в поддержке и развитии финансового сектора (банков, компаний, ведущих операции с ценными бумагами, и фондового рынка) и в осуществлении контрциклического кредитования. |
The international coordination of equity market regulation is dependent on the deliberations of the International Organization of Securities Commissions. | Осуществляемая на международной основе деятельность по регулированию операций фондового рынка зависит от результатов работы Международной организации комиссий по ценным бумагам. |
In particular, in its decision of 6 June 2001 (2001/1501/EC), the European Commission established the Committee of European Securities Regulators (CESR). | В частности, в своем решении от 6 июня 2001 года (2001/1501/ЕС) Европейская комиссия учредила Комиссию европейских регулирующих органов фондового рынка (КЕРОФ). |