| In any securities transaction, investors who trade in dematerialized securities through their trading intermediaries will do so in a recognized securities market such as the stock exchange. | В любой сделке с ценными бумагами инвесторы, торгующие дематериализованными ценными бумагами через торговых посредников, делают это на признанном рынке ценных бумаг, таком как фондовый рынок. |
| e) provision of necessary conditions for defending the interests of investors on the securities market, formation and support of a fair price formation system on the securities market. | д) обеспечение необходимых условий для защиты интересов инвесторов на рынке ценных бумаг, формирование и поддержания справедливой системы ценообразования на рынке ценных бумаг. |
| The name changed to JSE Securities Exchange South Africa on 8 November 2000, when it became a national exchange and expanded to other financial products. | Название было изменено 8 ноября 2000 года на Биржу ценных бумаг ЙФБ Южной Африки, поскольку она стала общенациональной, охватив и другие финансовые продукты. |
| And when those securities mature, they will be refinanced with new stocks and bonds. | А когда наступит срок погашения этих ценных бумаг, они будут снова профинансированы новыми ценными бумагами. |
| Until the early 1970s, bond credit ratings agencies were paid for their work by investors who wanted impartial information on the credit worthiness of securities issuers and their particular offerings. | До начала 1970-х годов составление рейтинговыми агентствами рейтингов облигаций оплачивали инвесторы, которые хотели получать объективную информацию о кредитоспособности эмитентов ценных бумаг. |
| Central banks can buy and sell dollar securities without moving those markets. | Центральные банки могут покупать и продавать долларовые ценные бумаги, не затрагивая эти рынки. |
| (e) "Uncertificated non-intermediated securities" means non-intermediated securities not represented by a paper certificate; | ё) "несертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" означают неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, не представленные бумажным сертификатом; |
| Those intermediaries, in their turn, are members of a central depository and deliver to it all the securities certificates received from their customers. | Эти посредники в свою очередь являются членами центрального депозитария и передают ему все сертификаты на ценные бумаги, полученные от своих клиентов. |
| Senior citizens in their seventies had the largest savings, including deposits, insurance, and negotiable securities worth an estimated US$113,000 per person. | Старшие граждане в возрасте семидесяти лет имели наибольшие сбережения, включая депозиты, страхование и ценные бумаги на сумму 113000 долл. |
| Some investors, preferring to dedicate themselves to higher-rated and less-risky investments, use an index that only includes BB-rated and B-rated securities, such as the Merrill Lynch Global High Yield BB-B Rated Index (HW40). | Некоторые инвесторы предпочитают работать с более высоким рейтингом и менее рискованными инвестициями, используют индекс, который включает в себя только ценные бумаги с В и ВВ-рейтингом, такие как Merrill Lynch Global High Yield BB-B Rated Index (HW40). |
| Law expressly agreed in the account agreement with the securities intermediary, provided the intermediary has a qualifying office in the State whose law has been chosen [Article 4(1)] | Право, прямо указанное в соглашении с посредником по ценным бумагам об открытии счета, при условии, что этот посредник имеет соответствующее представительство в государстве, право которого было избрано [статья 4(1)] |
| To establish common provisions on the law applicable to securities held with an intermediary beneficial to States at all levels of economic development | Установить единые положения о праве, применимом к опосредованно удерживаемым ценным бумагам, в интересах государств, находящихся на всех стадиях экономического развития |
| To ensure compliance, the Securities Commission and the Stock Exchange conduct on-site examinations on the stockbrokers. | Для обеспечения его соблюдения Комиссия по ценным бумагам и Фондовая биржа проводят на местах проверки деятельности биржевых брокеров. |
| The original chairman of the Treadway Commission was James C. Treadway, Jr., Executive Vice President and General Counsel, Paine Webber and a former Commissioner of the U.S. Securities and Exchange Commission. | Первоначально председателем Комиссии Тредвея был Джеймс С. Тредвей-младший, исполнительный вице-президент и генеральный советник Paine Webber Incorporated и бывший комиссар США по ценным бумагам и биржам. |
| The Polish Securities and Exchange Commission participated in establishing the PAS through its representation on the Polish Accounting Standards Committee. | Польская комиссия по ценным бумагам и биржам участвовала в выработке ОПБС, участвуя в деятельности Польского комитета по бухгалтерским стандартам. |
| Asia's central banks have bought hundreds of billions of dollars of US securities. | Центробанки Азии владеют ценными бумагами США на сотни миллиардов долларов. |
| This includes small leather goods workshops, sewing shops and workshops, restaurants, hair salons, dental offices, tourist and advertising services and financial securities operations. | Примером тому могут служить малые предприятия по выпуску кожгалантерейной продукции, швейные ателье и мастерские, рестораны, парикмахерские, зубоврачебные кабинеты, туристические и рекламные услуги, операции с ценными бумагами. |
| On October 2, 1995 the exchange obtained license No. 1 to carry stock exchange transactions, however this license only covered the right to operate trading in government securities only. | 2 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом организации торгов только государственными ценными бумагами. |
| The Warsaw Stock Exchange (WSE) operates based on the Law on Public Trading in Securities of 21 August 1997 (as amended), under the supervision of the Financial Supervisory Commission. | Варшавская фондовая биржа (ВФБ) действует на основе закона о публичной торговле ценными бумагами от 21 августа 1997 года (с поправками) под контролем Комиссии по финансовому надзору. |
| Although the case of Mexico had several unique features, once the crisis began international securities investors suddenly reassessed their risks in all the emerging market economies: the contagious effect of the Mexican crisis left no developing country untouched in the short term. | Хотя положение в Мексике отличалось рядом уникальных черт, как только начался этот кризис, инвесторы, занимающиеся международными ценными бумагами, резко пересмотрели степень своего участия в экономике всех новых стран с рыночной экономикой. |
| However, it is questionable whether a rule on priority in negotiable instruments only would be sufficiently useful without a rule on securities and deposit accounts. | В то же время представляется сомнительным, что положение о приоритете прав в оборотных документах само по себе может оказаться достаточно полезным без положения о ценных бумагах и депозитных счетах. |
| The Commission may wish to consider the reports of the Working Group and that note and decide that the draft Model Law should include some definitions and draft model provisions on security interests in non-intermediated securities. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть доклады Рабочей группы и названную записку и принять решение о том, следует ли включить определения и типовые положения, касающиеся обеспечительных интересов в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, в проект типового закона. |
| The law applicable to the effectiveness against the issuer, the creation, the effectiveness against third parties, the priority and the enforcement of a security right in uncertificated non-intermediated securities is the law of the State under which the issuer is constituted. | Законодательством, применимым к приданию силы в отношении эмитента, созданию, приданию силы в отношении третьих сторон, приоритету и реализации обеспечительного права в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, является закон государства, в соответствии с которым учрежден эмитент. |
| The Securities and Investment Business Act 2010 was enacted in May 2010 in an effort to further strengthen the Territory's financial services sector. | Закон о ценных бумагах и инвестиционной деятельности 2010 года был принят в мае 2010 года в целях дальнейшего укрепления сектора финансовых услуг территории. |
| The Report provides the most authoritative and comprehensive explanations of the Convention and is available on the website of the Hague Conference. On 5 July 2006, the USA and Switzerland both signed the Securities Convention. | В докладе, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Гаагской конференции, содержатся наиболее авторитетные и полные пояснения к Конвенции. 5 июля 2006 года Конвенцию о ценных бумагах подписали США и Швейцария. |
| As a result, the directives did not meet the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. | В результате директивы не смогли удовлетворить потребности тех компаний, которые стремились мобилизовывать капитал на общеевропейском или международных фондовых рынках. |
| In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. | Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков. |
| 1.30 p.m. Mr. Cheick Sidi Diarra, Under-Secretary-General and United Nations Special Adviser on Africa; Mr. Maged Shawky, President of the African Securities Exchanges Association; and Mrs. Marilou Uy, World Bank (to launch the Socially Responsible Investment Index for Africa) | 13 ч. 30 м. Г-н Шейх Сиди Диарра, заместитель Генерального секретаря и Специальный советник Организации Объединенных Наций по Африке; г-н Маджид Шауки, Президент Ассоциации африканских фондовых бирж; и г-жа Мари-лу Уи, Всемирный банк (презентация Индекса социальной ответственности инвестиционной деятельности для Африки) |
| The exclusion of sales of stocks, investment securities, and negotiable instruments is due to the intention to avoid a conflict with mandatory rules of domestic law. | Исключение продаж фондовых бумаг, обеспечительных бумаг и оборотных документов вызвано намерением избежать коллизии с императивными нормами внутреннего права. |
| Some are regulatory groups, with powers to supervise certain sectors of the economy, such as the Securities and Exchange Commission, the Nuclear Regulatory Commission and the Inter-state Commerce Commission. | Некоторые из них являются регулирующими органами, в компетенцию которых входит надзор за конкретными видами экономической деятельности, - это такие органы, как Комиссия по вопросам, касающимся ценных бумаг и деятельности фондовых бирж, Комиссия ядерного надзора и Комиссия по вопросам торговли между штатами. |
| The UK firm HSBC Securities Inc. maintains back offices in China. | Британская фирма "Эйч-эс-би-си секьюритиз" имеет собственный отдел обработки документации в Китае. |
| Such factors as universality of services rendered, state-of-the-art technological solutions as well as information and analytical potential of the Vector Securities Investment Company place it among dynamically developing and promising companies operating in the financial markets. | ИК "Вектор секьюритиз" проводит обучение и консультационное обслуживание по вопросам теории и практики работы на международном валютном рынке. |
| Well, Kaplan Securities is going to have more than one new employee today. | Сегодня у Каплан Секьюритиз появится ещё один новый работник. |
| Manitech Securities is the key to finding the true Strauss student. | "Манитек Секьюритиз" - это ключ к поиску настоящего ученика Штрауса. |
| Got a hit on one of the employees at Manitech Securities, guy named Sam Lewis. | Есть совпадение по одному из работников "Манитек Секьюритиз", парня зовут Сэм Льюис. |
| Participants in the stock exchange, as well as in the treasury bill and government securities market | Операции на фондовой бирже, а также на рынке казначейских облигаций и государ-ственных ценных бумаг |
| (b) FPI is a purchase of securities (equities or bonds) issued by a company or government entity of a foreign country. | Ь) ИПИ представляют собой покупку ценных бумаг (акций или облигаций), выпущенных иностранной компанией или государственным органом. |
| The requirement for a minimum liquidity ratio (usually in the form of cash and treasury bills) for deposit liabilities should also be phased out, as should any preferential tax treatment of interest earnings on all government securities. | Необходимо также постепенно отказаться от требования о минимальном ликвидном обеспечении депозитных обязательств (обычно в виде наличных средств и казначейских облигаций), а также от любого преференциального налогообложения процентного дохода на все государственные ценные бумаги. |
| In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. | В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления. |
| Moreover, if China decided to sell its dollar holdings, the bond market would discount US government securities, raising US long-term interest rates and canceling much (perhaps all) of whatever stimulus has been provided by the dollar's depreciation. | Более того, если бы Китай решил продать свои долларовые активы, цена облигаций Правительства США на рынке резко бы пошла вниз, увеличив долгосрочные процентные ставки и лишив большей части (если не всей) выгоды от обесценения доллара. |
| It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. | При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск". |
| Further quantitative easing, such as by the European Central Bank, could be directed toward greener asset-backed securities. | Другие количественные послабления, в частности Европейского Центрального банка, могут быть направлены на поддержку гарантий средств, выделяемых на зеленую экономику. |
| Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. | Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия. |
| During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. | В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |
| Due to the absence or limited role of personal guarantees or securities provided by the project sponsors, project finance is said to be "non-recourse" or "limited recourse" financing. | Из-за отсутствия или ограниченной роли личных гарантий или личного обеспечения со стороны спонсоров проекта финансирование проекта именуется финансированием "без права регресса" или "с ограниченным правом регресса". |
| In 2008, World Triathlon Corporation was purchased by Providence Equity Securities for $85 million. | В 2008 году Всемирная корпорация триатлона была приобретёна компанией Providence Equity Securities за $85 million. |
| In 2008 became a full member of the International Securities Services Association (ISSA). | С 2008 года является полноправным членом Международной ассоциации по вопросам обслуживания ценных бумаг (International Securities Services Association, ISSA). |
| Andrey started his career on stock markets in Great Britain, where he worked at Link Assets and Securities London and BNP Paribas London. | Андрей начал свою работу на фондовых рынках в Великобритании, где на протяжении нескольких лет работал в Link Assets and Securities London и BNP Paribas London. |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| SFA: The Securities and Futures Authority is a self-regulatory authority that is responsible for the regulation of companies involved in the futures and securities sectors of the financial services industry with a view to safeguarding investor's rights. | SFA: The Securities and Futures Authority:Совет по ценным бумагам и фьючерсам: международная саморегулируемая организация, в ведении которой находится рынок евробумаг. Совет наблюдает за поведением брокеров и дилеров во время проведения фьючерсных сделок или сделок с опционом. |
| He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
| General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
| Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
| Because of the programme of public privatisation for privatisation certificates, approximately 111,000 persons, mostly individuals, in Latvia own securities. | Абсолютное большинство средств на латвийской фондовой бирже было передано ей в результате приватизации. |
| In the Ibero-American Electronic Stock Exchange scheme, central monetary authorities are viewed as agents of transaction settlements that link domestic securities clearing and settlement schemes. | В рамках проекта Иберо-американской электронной фондовой биржи центральные финансовые органы рассматриваются в качестве агентов для производства расчетов по сделкам, которые осуществляют связь между национальными системами клиринга ценных бумаг и расчетов по ним. |
| (b) The company's equity securities are listed on a stock exchange | Ь) акции компании котируются на фондовой бирже; |
| Neither would there be effective oversight of the operations of brokerage companies, fund management companies or the Stock Exchange, nor could government securities be issued. | Кроме того, не было бы эффективного надзора за деятельностью брокерских компаний, управляющих компаний и Фондовой биржи, а также правительство не могло бы выпускать государственные ценные бумаги. |
| The Capital Markets Board also asks the Istanbul Stock Exchange Settlement and Custody Bank whether the given individuals and entities have any accounts in the bank and requests information about the cash and securities in these accounts as well as any changes that may take place. | Совет по рынкам ссудного капитала запрашивает также расчетно-контрольный банк стамбульской фондовой биржи, не имеют ли указанные лица и организации каких-либо счетов в банке, и запрашивает также информацию о наличных средствах и ценных бумагах на этих счетах, а также обо всех возможных изменениях. |
| Money, securities or other proceeds of crime are subject to confiscation, or any income from such assets or such income that was transformed or converted, in part or in full, into other property (indirect confiscation). | Конфискация возможна в отношении денег, ценностей и иного имущества, полученных в результате совершения преступлений и любых доходов от этого имущества или доходов от этого имущества, которые были частично или полностью превращены или преобразованы (непрямая конфискация). |
| The procedure requires the issuing of an order by the competent judge to the public or private administrative authority charged with the registering of the property, bailment of the funds or safeguarding of the securities of the individual concerned. | Процедура предусматривает принятие распоряжения компетентным судьей для государственного или частного административного органа, в функции которого входит регистрация имущества, сдача на хранение финансовых средств или же хранение ценностей имеющего к этому отношение лица. |
| Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. | Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
| The legislation on funds, securities and financial instruments includes within its scope of application gold and silver coins. | Законодательные положения в отношении наличных средств, ценных бумаг и ценностей охватывают монетное золото и монеты. |
| In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. | В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
| Within WAEMU we have already established policies to harmonize tax rates, price statistics, with a regional stock market and transferable securities. | В рамках ЗЭВС мы уже проводим политику по согласованию налоговых ставок, совершенствованию статистики цен и созданию регионального фондового рынка и переводных ценных бумаг. |
| The level of liquidity of the securities market is generally important because it often acts as an exit mechanism through which investment positions are liquidated. | Уровень ликвидности фондового рынка, как правило, имеет важное значение, поскольку он часто выполняет функции механизма, с помощью которого инвесторы ликвидируют свои позиции и уходят с рынка. |
| Securities investment funds now account for roughly 30% of tradable stock market capitalization, although this represents only 0.9% of GDP, compared to more than 5% in India. | На долю инвестиционных фондов, вкладывающих свои средства в ценные бумаги, сегодня приходится около 30% рыночной капитализации фондового рынка, однако это составляет всего 0.9% ВВП по сравнению с более 5% ВВП в Индии. |
| In 1994 he left IFC to join the privatization department of the Russian Federal Commission for the Securities Market where he was a consultant at the Capital Markets Surveillance Unit. | В 1994 году Щербович перешёл из приватизационного отдела IFC на позицию консультанта группы мониторинга фондового рынка при Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг. |
| An update was provided on the European Securities and Market Authority (ESMA) which replaced the Committee of European Securities Regulators (CESR) effective 1 January 2011. | Было сообщено о создании Европейского органа регулирования ценных бумаг и рынков (ЕОРЦБР), который с 1 января 2011 года заменил Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка (КЕРОФ). |