| The Fund had a well-diversified portfolio that includes all major asset classes and securities. | Фонд располагал диверсифицированным портфелем, включающим все основные классы активов и ценных бумаг. |
| Act CXI. of 1996 on the Offering of Securities, Investment Services and the Stock Exchange is amended, therefore only registered securities can be offered to the public. | В соответствии с поправкой, внесенной в Закон CXI 1996 года о предложении ценных бумаг, инвестиционных услуг и биржевых операций, населению теперь могут предлагаться только зарегистрированные ценные бумаги. |
| Common functions in many countries that make use of XBRL include regulators of stock exchanges and securities, banking regulators, business registrars, revenue reporting and tax-filing agencies, and national statistical agencies. | В настоящее время XBRL используется во многих странах регуляторами фондовых бирж и рынка ценных бумаг, банковскими регуляторами, регистраторами, налоговыми органами и национальными статистическими агентствами. |
| SECI Project Group Meeting on "Cooperation among Securities Markets" | Совещание группы по проектам ИСЮВЕ на тему "Сотрудничество на рынках ценных бумаг" |
| The trade of securities in the SOMA changes the balance of bank reserves, which also affects short-term interest rates. | Купля-продажа ценных бумаг через счёт открытого рынка оказывает влияние на резервные балансы банков, что также влияет на краткосрочные процентные ставки. |
| Restrictive regulations, preventing venture funds from investing in public securities; and | Ограничительные нормы, препятствующие инвестированию средств венчурными фондами в публичные ценные бумаги. |
| hedging - a risk-management strategy used to limit or offset the probability of loss from fluctuations in the prices of commodities, currencies, or securities. | хеджирование - стратегия управления рисками, применяемая для ограничения или компенсации возможных убытков от колебаний цен на сырьевые товары, валюту или ценные бумаги. |
| Illustration 22-5: Metal boxes containing securities allegedly worth billions of US dollars in so-called "Federal Reserve Notes" were newly discovered in the Philippines after being hidden by an infamous warlord at the end of World War II. | Пример 22-5: Недавно на Филиппинах были обнаружены спрятанные там печально известным военачальником в конце Второй мировой войны металлические ящики, в которых находились ценные бумаги, стоимость которых, как утверждалось, составляла миллиарды долларов США. |
| We did not physically inspect and count the securities of the investments account amounting to US $11,030,645,394 held by an independent custodian as at 31 December 1993. | Мы не подвергали физической проверке и подсчету ценные бумаги по счету инвестиций, которые находились на хранении у независимой стороны и стоимость которых по состоянию на 31 декабря 1993 года составила 11030645394 долл. США. |
| Illustration 22-5: Metal boxes containing securities allegedly worth billions of US dollars in so-called "Federal Reserve Notes" were newly discovered in the Philippines after being hidden by an infamous warlord at the end of World War II. | Поддельные ценные бумаги зачастую необычны, или имеют необычные характеристики, или с ними связаны невероятные истории, объясняющие приписываемую им стоимость. |
| Assignments of receivables arising from financial instruments, funds transfer orders, payment and securities settlement systems, and deposit accounts | Уступки дебиторской задолженности, возникающей из финансовых инструментов, поручений о переводе средств, платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам и депозитных счетов |
| Resolution 510-97 of the National Securities Commission setting forth regulations on the prevention, control and investigation of money-laundering operations applicable to the Venezuelan capital market. | Резолюция 510-97 Национальной комиссии по ценным бумагам, озаглавленная «Нормативные положения о предупреждении операций по легализации незаконно полученных финансовых средств, контроле за ними и их пресечении применительно к рынку капитала Венесуэлы». |
| He highlighted the remarkable progress that had been made with respect to the number of countries that had adopted or were in the process of adopting IFRS since the International Organization of Securities Commissions endorsed the standards in 2000. | Он подчеркнул замечательный прогресс, достигнутый в ряде стран, принявших или находящихся в процессе принятия МСФО, после того как эти стандарты были одобрены в 2000 году Международной организацией комиссий по ценным бумагам. |
| At the 2009 London Summit, the Group of 20 leaders agreed to a stricter regulatory oversight of credit rating agencies, consistent with the 2008 Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies established by the International Organization of Securities Commissions. | На Лондонском саммите 2009 года «Группа двадцати» договорилась о более строгом регулятивном надзоре за рейтинговыми агентствами в соответствии с принятым в 2008 году Кодексом основ поведения для рейтинговых агентств, разработанным Международной организацией комиссий по ценным бумагам. |
| c) Organizations issuing, listing, transacting, trading in, putting into custody or making clearing payment of, securities; | с) организации, занимающиеся выпуском, регистрацией на бирже, операциями, торговлей, депонированием и клирингом платежей по ценным бумагам; |
| Certificates on the right of registers of owners of registered securities, and professional activities of securities trading on the stock exchange, 2007. | Сертификаты на право ведения реестров владельцев именных ценных бумаг и осуществление профессиональной деятельности по торговле ценными бумагами на фондовой бирже, 2007г. |
| Intermediated securities are securities held with an intermediary; they are often referred to as indirectly-held securities although that term is not used in the Convention). | Опосредованно удерживаемые ценные бумаги - это ценные бумаги, хранящихся у посредника; их часто называют косвенно удерживаемыми ценными бумагами, хотя в Конвенции этот термин не используется. |
| Natural or legal persons engaged in brokerage or intermediary activities in the negotiation of securities; | физические или юридические лица, занимающиеся брокерской или посреднической деятельностью в сфере торговли ценными бумагами; |
| Yet another issue was the distinction drawn between negotiable instruments held and not held in a bank account or through a securities intermediary. | Еще один вопрос был связан с разграничением, проводимым между оборотными инструментами, хранящимися и не хранящимися на банковском счету или при помощи услуг посредника, занимающегося операциями с ценными бумагами. |
| The spouse making the deposit is deemed by the depositary to be free to dispose of the funds and securities held on deposit . | Что касается банковских вкладов, то супруг, являющийся депозитарием, может свободно распоряжаться депонированными средствами и ценными бумагами». |
| The Commission may wish to note that it would not be difficult to prepare specific commentary and recommendations of the Guide with respect to security rights non-intermediated, non-public securities. | Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что будет нетрудно подготовить конкретные комментарии и рекомендации Руководства по обеспечительным правам в неопосредованно удерживаемых негосударственных ценных бумагах. |
| Central banks are not expected to reduce their holdings of long-term securities, purchased during the crisis, in 2010, thus keeping long-term interest rates at relatively low levels. | В 2010 году не ожидается сокращения объема активов центральных банков в ценных бумагах, приобретенных ими в период кризиса, вследствие чего процентные ставки по долгосрочным кредитам будут сохраняться на относительно низком уровне. |
| The commentary will include the detailed fallback rules in article 5 of the Hague Securities Convention with sufficient explanation.] Alternative B | В комментарий будут включены подробные резервные правила, устанавливаемые в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах, с необходимыми разъяснениями.] |
| In the assessment, the IMF recognized the strength of the regulatory regime in the Territory and made a number of recommendations, such as the full implementation of the existing Securities Investment Business Act and larger fines in financial laws. | В этой оценке МВФ признал стабильность регуляционного режима на территории и изложил ряд рекомендаций, касающихся таких вопросов, как полномасштабное осуществление действующего Закона о ценных бумагах и инвестиционной деятельности и увеличение размеров штрафов, предусмотренных в финансовом законодательстве. |
| The Commission also agreed that it would be worthwhile for the Secretariat to keep under examination legal issues related to electronic equivalents to negotiable documents and other electronic systems for the negotiation and transfer of rights in goods, securities and other rights in electronic form. | Кроме того, Комиссия согласилась с целесообразностью продолжения Секретариатом работы по изучению правовых вопросов, связанных с электронными эквивалентами оборотных документов и другими электронными системами, предназначенными для уступки и передачи прав в товарах, ценных бумагах и других правах в электронной форме. |
| The initial European strategy towards harmonised accounting regulations through convergence of national requirements did not succeed fully in meeting the needs of companies that wished to raise capital on pan-European or international securities markets. | Первоначальная общеевропейская стратегия унификации правил бухгалтерского учета посредством сближения национальных требований не смогла в полной мере удовлетворить потребности компаний, стремящихся мобилизовывать капитал на общеевропейских или международных фондовых рынках. |
| A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. | Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков. |
| Fifty-seven companies listed on Johannesburg's Securities Exchange (JSE) in 2004 also had a listing in at least one other foreign stock market. | Пятьдесят семь компаний, зарегистрированных на Йоханнесбургской фондовой бирже (ЙФБ) в 2004 году, также котировались по крайней мере на одном из зарубежных фондовых рынков. |
| According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. | Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга. |
| The equities of many developing-country firms are now listed on stock exchanges in OECD countries, and there has been a rapid increase in the trading of such securities since the beginning of the l990s, especially those in Latin American entities. | Акции многих фирм развивающихся стран в настоящее время котируются на фондовых биржах стран ОЭСР, и с начала 90-х годов произошло значительное расширение торговли такими ценными бумагами, в особенности бумагами латиноамериканских фирм. |
| She was working for me on Delta Securities, and I need her back. | Она работала со мной над Дельта Секьюритиз, и она мне нужна обратно. |
| Managing Director - Director of Centras Securities JSC Assets Management Department. | управляющий директор - директор Департамента управления активами АО "Сентрас Секьюритиз". |
| Chairman and Chief Executive Officer of CIB Securities Ltd. Budapest, fully owned company of Central European International Bank Ltd. Budapest, | Председатель и главный исполнительный сотрудник «СИБ секьюритиз лимитед Будапешт» (компания, принадлежащая Центральноевропейскому международному банку), Будапешт, 1999 - 2000 годы |
| Two claimants, National Money Exchange Co. W.L.L. and Securities Money Exchange Co., sought compensation for loss of stock in the form of cash. | У.Л.Л. и Секьюритиз мани эксчендж Ко. испрашивали компенсацию потери товарно-материальных запасов в форме наличных средств. |
| It was a cover just like the Sam Lewis I.D. he used when he worked at Manitech Securities. | Это было прикрытием, как и личность Сэма Льюиса, которую он использовал в "Манитек Секьюритиз". |
| The sale of sovereign bonds under the fixed exchange-rate regime put direct upward pressure on their yields, while sales of private securities by foreigners had a similar effect, but through indirect channels. | Продажа государственных облигаций при режиме фиксированного обменного курса оказала прямое давление на их доходность, а продажи частных ценных бумаг иностранцами произвели подобный эффект, но через косвенные каналы. |
| The counterfeiting of currency, credit cards, charge cards, public securities or commercial bonds, including cheques. | подделка валюты, кредитных карточек, расчетных карточек, государственных ценных бумаг или коммерческих облигаций, включая чеки». |
| Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks. | Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски. |
| Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. | По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
| The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. | Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
| To secure injunctive relief, bonds, securities, and cross-undertakings in damages were often required. | Для обеспечения судебных запретов часто требуется предоставление залога, гарантий и встречных обязательств по возмещению ущерба. |
| These could include incentives for investors, including concessions for investment trusts and other forms of securities and investments in technology innovation and commercialization. | Сюда могли бы входить стимулы для инвесторов, в том числе льготы для инвестиционных трестов, а также другие формы гарантий и капиталовложений в инновационную деятельность и коммерциализацию, связанные с технологиями. |
| During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. | В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |
| The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. | Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
| Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. | В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |
| In 1986 eighty-three of the smaller firms were members of the Tokyo Securities and Stock Exchange. | В 1986 восемьдесят три малых предприятия были членами Tokyo Securities and Stock Exchange. |
| CIBC quickly took advantage of this and became the first Canadian bank to operate an investment dealer, CIBC Securities, offering services to the public. | CIBC быстро воспользовался этим и стал первым канадским банком, управляющим инвестиционной компанией CIBC Securities. |
| The New Securities Stock Exchange or NEX Stock Exchange (NEX) was a stock exchange located in Podgorica, Montenegro. | Фондовая биржа NEX (англ. New Securities Stock Exchange) - фондовая биржа в Подгорице (Черногория). |
| In October 2010, JMicron was scheduled to list on the Taiwanese Gre Tai Securities Market (GTSM). | В октябре 2010 года JMicron разместила акции на тайваньской бирже Gre Tai Securities Market (кит.). |
| This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. | Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995). |
| He nevertheless had misgivings concerning the question of bid securities. | Тем не менее, он испытывает опасения относительно вопроса о тендерном обеспечении. |
| General provisions on bid securities can be found in article 32 of the Model Procurement Law. | Общие положения о тендерном обеспечении можно найти в статье 32 Типового закона о закупках. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that model provision 12, on bid securities, was relatively novel, and was intended to prevent frivolous bids. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 12 о тендерном обеспечении является в какой-то мере новеллой и направлено на предотвращение произвольных заявок. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) confirmed that the Legislative Guide contained no provision on bid securities, the assumption having been that such matters would be covered by the general procurement regime applicable in each individual country. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) подтверждает, что в Руководстве для законодательных органов не содержится положений о тендерном обеспечении, поскольку предполагалось, что такие вопросы будут охвачены общим режимом закупок, применимым в каждой отдельно взятой стране. |
| Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. | Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
| These events will be held at the Securities and Exchange Building across from the BICC. | Эти мероприятия будут проводиться в здании фондовой биржи, расположенном напротив ПМКЦ. |
| (b) The company's equity securities are listed on a stock exchange | Ь) акции компании котируются на фондовой бирже; |
| The necessity to receive license for conducting activity as the stock exchange was included also into the decree of the President of the Republic of Kazakhstan having validity of the law "About securities and stock exchange" dated April 21 of 1995. | Необходимость получения лицензии на осуществление деятельности в качестве фондовой биржи была внесена также и в имеющий силу закона указ Президента Республики Казахстан "О ценных бумагах и фондовой бирже" от 21 апреля 1995 года. |
| In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. | Кроме того, в 2001 году парламент принял Акт о ценных бумагах, дополнительно укрепляющий нормативную базу, на которую опирается деятельность фондовой биржи, и предусматривающий бóльшую гласность. |
| Turbolinux successfully completed an IPO on the Osaka Stock Exchange in September 2005 underwritten by Nikko Citigroup, Livedoor Securities Co. Ltd., and Mizuho Investors Securities Co., Ltd. | Turbolinux успешно завершил IPO на Осакской фондовой бирже в сентябре 2005 года, подписанный Nikko Citigroup, Livedoor Securities Co. Ltd. и Mizuho Investors Securities Co., Ltd. |
| Posting of an appropriate guarantee, by the accused or another person, in the form of money, securities, pledge or mortgage, putting up of property or the recognizance of one or more suitable individuals. | внесение адекватного материального залога самим обвиняемым или каким-либо другим лицом через передачу денежных средств, ценностей, залоговых бумаг, имущества или обеспечение поручительства со стороны одного или нескольких подходящих для этой цели лиц. |
| He covered the role of custodians in settling trades, safekeeping securities, keeping records and a host of related tasks which make the financial markets work. | Он подробно остановился на роли сотрудников, занимающихся хранением ценностей, в урегулировании торговых сделок, хранении ценных бумаг, ведении учета и выполнении множества смежных задач, обеспечивающих функционирование финансовых рынков. |
| Controlling cross-border movements of funds, securities and financial instruments | Контроль за трансграничным перемещением наличных средств, ценных бумаг или ценностей |
| The legislation on funds, securities and financial instruments includes within its scope of application gold and silver coins. | Законодательные положения в отношении наличных средств, ценных бумаг и ценностей охватывают монетное золото и монеты. |
| In 2003, customs services discovered 1,722 breaches of the obligation to declare funds, securities or financial instruments amounting to nearly 145 million euros. | В 2003 году таможенными службами было выявлено 1722 случая невыполнения обязательства о декларировании наличных средств, ценных бумаг и ценностей на сумму около 145 млн. евро. |
| The representative discussed the roles of the Committee of European Securities Regulators, professional accounting bodies, the Accounting Regulatory Committee, the European Financial Reporting Advisory Group and the endorsement mechanism for IFRS. | Представитель описал функции Комитета европейских регулирующих органов фондового рынка, профессиональных бухгалтерских органов, Комитета по регулированию бухгалтерского учета, Европейской консультативной группы по вопросам финансовой отчетности и механизма одобрения МСФО. |
| In practice, these proposals are likely to remove pension funds from the list of large investors in high-risk domestic securities (including public debt), which may partially impair the development of the local capital market. | На практике, данные предложения скорее всего приведут к исключению пенсионных фондов из списка крупным внутренних инвесторов в высокорискованные национальные ценные бумаги (включая государственный долг), что может частично затормозить развитие внутреннего фондового рынка. |
| Investor Academy is a great chance of meeting the most successful practitioners of the securities market face-to-face. | «Академия Инвестора» - это возможность очного общения с ведущими практиками фондового рынка. |
| It is worth noting that while the US securities market regulation has traditionally been disclosure-based, the SOA has broken with tradition by introducing more substantive requirements for corporate governance. | Стоит отметить, что, хотя регулирование фондового рынка в США традиционно строилось на раскрытии информации, ЗСО отошел от этой традиции, установив более конкретные требования к корпоративному управлению. |
| The FSC derives its legal jurisdiction from the Securities Act that came into effect in 1993 to make provisions for the securities industry. | Правовые полномочия КФУ определены во вступившем в силу в 1993 году законе о ценных бумагах, содержащем положения о регулировании фондового рынка. |