| The objectives and principles of IOSCO stress enforcement of securities regulation and information-sharing. | В рамках задач и принципов МОКЦБ основное внимание уделяется обеспечению выполнения нормативных требований к ценным бумагам, а также обмену информацией в этой сфере. |
| Short presentations were given by insurance and securities experts. | С краткой информацией выступили эксперты по вопросам страхования и по ценным бумагам. |
| The government guaranteed fulfillment of obligations on securities of railway companies. | Правительство гарантировало исполнение обязательств по ценным бумагам железнодорожных обществ. |
| Ms. Perkins said that recommendation 99 was ambiguous in terms of its application to securities. | Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 99 применительно к ценным бумагам является двусмысленной. |
| This includes securities laws, asset management regulations, and consumer protection. | Это включает законодательство по ценным бумагам, положения об управлении активами и защиту потребителей. |
| In some countries the oversight body was part of the securities commission. | В некоторых странах надзорный орган входит в структуру комиссии по ценным бумагам. |
| Countries with more advanced financial infrastructure have reformed traditional institutional arrangements to develop and supervise bond markets more effectively, for instance, by vesting authority in independent securities commissions. | Страны, имеющие более развитую финансовую инфраструктуру, провели реорганизацию традиционных институциональных механизмов с целью обеспечить более эффективное развитие рынков облигаций и контроль за их деятельностью, например путем передачи соответствующих полномочий независимым комиссиям по ценным бумагам. |
| Payable for securities purchased (note 6) | Кредиторская задолженность по приобретенным ценным бумагам (примечание 6) |
| It was also agreed that the exclusion in recommendation 5 should apply to indirectly held securities. | Было также достигнуто согласие о том, что исключение, предусматриваемое в рекомендации 5, должно применяться к опосредованно удерживаемым ценным бумагам. |
| Often this disclosure is mandated by the laws or regulations pertaining to stocks and securities. | Часто это раскрытие информации санкционировано законами или правилами, относящимися к акциям или ценным бумагам. |
| Functions of the licensor were given from the Ministry of finance to the founded again National securities commission of Kazakhstan. | При этом функции лицензиара были переданы от Министерства финансов вновь образованной Национальной комиссии Республики Казахстан по ценным бумагам. |
| He is a securities and stock market expert. | Является специалистом по ценным бумагам и фондовому рынку. |
| He practiced corporate and securities law at O'Melveny & Myers and Wilson Sonsini Goodrich & Rosati. | Он проходил практику по корпоративному праву и ценным бумагам в O'Melveny & Myers и в Wilson Sonsini Goodrich & Rosati. |
| In contrast to today's situation, the bad assets were usually entire companies, not complex securities. | В отличие от сегодняшней ситуации, убыточные активы, как правило, относились к целым компаниям, а не сложным ценным бумагам. |
| To avert a repetition, securities held by banks must carry a much higher risk rating than they currently do. | Чтобы предотвратить повторение, ценным бумагам в руках банков необходимо присвоить намного более высокий рейтинг риска, чем сегодня. |
| The interest and dividends on those securities will be paid by sending more "pieces of paper". | Проценты и дивиденды по этим ценным бумагам будут оплачены очередными «кусками бумаги». |
| NDC is a member of leading Russian and international associations specializing in the development of securities settlement. | Является членом ведущих российских и международных ассоциаций, специализирующихся на развитии индустрии расчетов по ценным бумагам. |
| But the new version would be applicable only to securities held with an intermediary. | Новый же вариант будет применим только к ценным бумагам, держателем которых является посредник. |
| Netting arrangements are common practice in inter-bank payment and securities settlement systems, derivative and foreign currency transactions. | Соглашения о взаимозачете представляют собой обычную практику систем межбанковских платежей и расчетов по ценным бумагам, а также производных сделок и сделок с иностранной валютой. |
| Alternatively, the abolition of certificates may be imposed by legislation for all investment securities. | В качестве альтернативы отмена сертификатов может быть предписана в законодательном порядке применительно ко всем инвестиционным ценным бумагам. |
| There is partial information via the MFI data in conjunction with the balance of payments, securities issues, and government financial accounts. | Частичную информацию можно получить из данных МФИ по платежным балансам, ценным бумагам и государственным финансовым счетам. |
| The average interest rate on long-term bank loans has been applied to calculate the interest flow on securities other than shares. | Для расчета потоков процентов по ценным бумагам, за исключением акций, использовалась средняя ставка процента по долгосрочным банковским ссудам. |
| In the case of bonds, there exists no framework for an orderly renegotiation of those debt securities. | Что касается облигационных займов, то механизм упорядоченного ведения переговоров по этим долговым ценным бумагам отсутствует. |
| This is especially true of intangibles, securities and negotiable instruments. | Это прежде всего относится к нематериальным активам, ценным бумагам и оборотным документам. |
| This was discussed from the point of view of standard setters for accounting principles and securities reporting. | Этот вопрос был обсужден с точки зрения разработчиков стандартов, регулирующих принципы бухгалтерского учета и отчетность по ценным бумагам. |