| These securities systems are designed to reduce the paperwork, expense and risks associated with physical documents, which are replaced with records in electronic form. | Эти системы ценных бумаг разработаны с целью сокращения бумагооборота, затрат и рисков, сопряженных с документами в физической форме, которые заменяются записями в электронной форме. |
| Although there are variations between jurisdictions, the key participants in a dematerialized securities system are the depository, the issuer, trading intermediaries and the investor. | Хотя существуют различия между разными юрисдикциями, основными участниками системы дематериализованных ценных бумаг являются депозитарий, эмитент, торговые посредники и владелец ценной бумаги. |
| Apart from maintaining the central registry and any immobilization of securities, the depository may also undertake the function of clearing and settlement where this is not undertaken by another organization. | Помимо ведения центрального реестра и иммобилизации ценных бумаг депозитарий может также осуществлять клиринговые и расчетные функции, если этим не занимается какая-либо другая организация. |
| In 2008, the BCB's domestic public debt doubled as a result of the placement of government securities. | В 2008 году размер государственного внутреннего долга вырос вдвое за счет размещения Центральным банком Боливии государственных ценных бумаг. |
| Paragraph 1 (b) dealt with priority with respect to certain proceeds of receivables such as negotiable instruments, securities and deposit accounts. | В пункте 1 (b) рассматривается вопрос о приоритете применительно к некоторым поступлениям от дебиторской задолженности, например от оборотных инструментов, ценных бумаг и банковских депозитов. |
| In the case of priority with respect to securities, there seemed to be an emerging consensus in favour of the location of the account. | По вопросу о приоритете в отношении ценных бумаг, похоже, начинает складываться консенсус в пользу права страны местонахождения счета. |
| These reports are legally binding documents containing every buy and sell order made on the day of trading reported by the securities market and the trading intermediary. | Эти отчеты представляют собой имеющие обязательную юридическую силу документы, содержащие все отданные в день торгов распоряжения о купле-продаже, о которых сообщили рынок ценных бумаг и торговый посредник. |
| Mr. Smith proposed inserting a reference in paragraph 2 (d) to settlement systems relating to investment securities or other financial instruments or assets. | Г-н Смит предлагает включить в пункт 2(d) ссылку на системы расчетов, касающиеся инвестиционных ценных бумаг или других финансовых инструментов или активов. |
| If not, a decision should be taken regarding the gap in coverage affecting countries that did not classify commercial paper as securities. | Если нет, то следует принять решение относительно про-белов в охвате применительно к странам, не рас-сматривающим коммерческие бумаги в качестве ценных бумаг. |
| This method provides the determination of the identities of securities investors who effect trades. | Этот метод позволяет установить личность инвесторов ценных бумаг, которые влияют на торговлю; |
| As described above, in the last 30 years the holding, transfer and pledging of securities have been subject to change in many countries. | Как уже описывалось выше, за последние 30 лет во многих странах правовое регулирование вопросов держания, передачи и залога ценных бумаг претерпело изменения. |
| significant sales of securities at a profit; and, | существенных продаж ценных бумаг с прибылью; и |
| Gain on sale of securities and equities | Прибыль от продажи ценных бумаг и акций |
| The ESU operates outside conventional criteria: personal guarantees or asset-backed securities are not taken. | ОПП действует нетрадиционными методами: он не принимает личных гарантий или ценных бумаг, обеспеченных активами. |
| Most of the securities in which the Fund is invested are large multinational companies with a sound management and financial base. | Большинство ценных бумаг, средства в которые вкладывает Фонд, являются акциями крупных многонациональных компаний, руководство которых проводит правильную политику и которые имеют хорошую финансовую базу. |
| It was noted that repos typically involved indirectly held securities and would thus fall outside the scope of the draft Guide. | Было отмечено, что выкупные соглашения, как правило, касаются опосредствованно удерживаемых ценных бумаг и, таким образом, не будут входить в сферу охвата проекта руководства. |
| Mr. Voulgaris expressed support for a broad exclusion of both intermediated and non-intermediated securities, since inclusion of the latter might lead to confusion. | Г-н Вульгарис выступает за исключение как опосредованно, так и непосредственно удерживаемых ценных бумаг, поскольку включение последних может внести неясность. |
| The guarantee of that proprietary status is an essential element of any modern national as well as international regulation of the holding, transfer and pledging of uncertificated securities. | Гарантия такого имущественного статуса является важнейшим элементом любой современной национальной, а также международной системы регулирования вопросов держания, передачи и залога не подтвержденных сертификатом ценных бумаг. |
| This is why it is not surprising that various initiatives for legislative improvements of the legal regime for securities are under way. | Поэтому не вызывает удивления тот факт, что в настоящее время предпринимаются различные инициативы по законодательному усовершенствованию правового режима ценных бумаг. |
| The implications of a securities system based on global certificates do not differ essentially from those of a system of immobilized certificates. | Последствия создания системы ценных бумаг, основывающейся на глобальных сертификатах, по сути не отличаются от тех, которые создаются системой иммобилизированных сертификатов. |
| How is its position in transfers of securities legally assured? | Каким образом юридически защищается его положение при передаче ценных бумаг? |
| There was broad support for the idea that bank accounts should be clearly distinguished from securities accounts. | Широкую поддержку получило мнение о том, что следует провести четкое разграничение между банковскими счетами и счетами ценных бумаг. |
| Considerable progress had been made on the question of the scope of the draft Legislative Guide as to intellectual property, securities and financial contracts. | Значительный прогресс достигнут по вопросу области действия проекта руководства для законодательных органов в отношении интеллектуальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов. |
| Still another suggestion was that repo transactions, involving the sale and the buying back of securities, should be excluded. | Кроме того, было предложено исключить соглашения о последующем выкупе, предусматривающие продажу и последующий выкуп ценных бумаг. |
| Today's crisis was triggered by widespread concealment of bad loans within pools of securities sold all over the world. | Сегодняшний кризис был вызван широко распространенным укрывательством невозвратных кредитов внутри пулов ценных бумаг, которые были проданы по всему миру. |