He therefore took it that the Committee wished to complete its work on the draft Guide at the current session and to address questions pertaining to intellectual property, securities and financial contracts at a later date. |
Поэтому, насколько он понимает, Комитет желает завершить работу над проектом руководства в ходе текущей сессии и рассмотреть вопросы, касающиеся интеллек-туальной собственности, ценных бумаг и финансовых контрактов, в более поздний срок. |
Mr. Kronke (International Institute for the Unification of Private Law) said that efforts at an early stage in the process of coordination between Unidroit and UNCITRAL to develop a clear-cut definition of intermediated securities had failed. |
Г-н Кронке (Международный институт по унификации частного права) говорит, что в процессе согласования работы УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ на первоначальном этапе разработать четкое определение понятия опосредованно удерживаемых ценных бумаг не удалось. |
Law applicable to crediting a security to a securities account |
о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг |
On the contrary, his Government had recently eliminated the tax on proceeds from the sale of securities for long-term investments with the aim of transforming its capital, Moscow, into an international financial centre. |
Напротив, недавно ее правительство отменило налог на выручку от продажи ценных бумаг для долгосрочного инвестирования с целью превращения своей столицы, города Москва, в международный финансовый центр. |
Laws and policies that govern the creation and ongoing operation of business enterprises, such as corporate and securities laws, directly shape business behaviour. |
Законы и политика, регулирующие создание, текущую деятельность предприятий, например корпоративное право и законы, регулирующие обращение ценных бумаг, непосредственно определяют поведение предприятий. |
For example, there is a lack of clarity in corporate and securities law regarding what companies and their officers are permitted, let alone required, to do regarding human rights. |
Например, из норм корпоративного права и законов, регулирующих обращение ценных бумаг, не ясно, что именно разрешается делать компаниям и их служащим в сфере соблюдения прав человека, не говоря уже о том, что от них в этой области требуется. |
The personal securities policy provides guidance for personal investment activity that has the potential to create actual or apparent conflicts of interest between Division staff and the investment management of the Fund. |
Политика в отношении ценных бумаг, находящихся в личном владении, служит руководством для персональной инвестиционной деятельности, которая может привести к конфликту интересов или создать видимость конфликта интересов между сотрудниками Отдела и управлением инвестициями фонда. |
It was further clarified that electronic transferable records should not include electronic equivalents of securities, such as shares and bonds, nor electronic means of payment. |
Было также уточнено, что к электронным передаваемым записям не должны относиться электронные эквиваленты ценных бумаг, таких как акции или облигации, равно как и электронные средства платежа. |
Illustration 22-4: The fraudster may allege that registration of the securities in this instance is not required; |
Пример 22-4: Мошенник может утверждать, что регистрации ценных бумаг в данном случае не требуется. |
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. |
Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация. |
There was strong support for future Commission work on the appropriate scope of coverage of the securities field, including the transactions mentioned by the observer for the Commercial Finance Association. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что Комиссия в ходе своей будущей работы должна определить надлежащую сферу охвата в отношении ценных бумаг, в том числе в отношении сделок, о которых говорил наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования. |
He would welcome more detailed information from the Investment Management Service on the measures it was taking to protect the Fund's assets in the context of the collapse of securities markets and the global financial crisis. |
Оратор говорит, что он был бы признателен Службе управления инвестициями за более подробную информацию о мерах, принимаемых ею по сохранению активов Фонда в условиях обвала рынков ценных бумаг и глобального финансового кризиса. |
The new Act imposes duties and responsibilities on those who prepare financial information, on supervisory bodies and on external auditors of bodies involved in the securities market; such activities are mainly carried out by public accounting professionals. |
Этот новый Закон налагает обязанности и обязательства на тех, кто занимается подготовкой финансовой информации, контрольные органы и внешних аудиторов учреждений, участвующих в операциях на рынке ценных бумаг, которые в основном осуществляются специалистами Государственного аудиторского управления Мексики. |
It is therefore mandatory for financial institutions to verify the true identity of their customers before opening any account, accepting any deposit of money and securities and renting a safe deposit box. |
Поэтому финансовые учреждения должны обязательно проверять подлинное лицо своих клиентов до открытия любого счета, принятия любых депонируемых денежных сумм или ценных бумаг и сдачи в аренду сейфов. |
This regulatory body is commissioned to protect users of financial services in the areas of insurance, securities and pension by fostering the integrity, stability and health of the financial sector. |
Этому регулирующему органу поручено обеспечивать защиту пользователей финансовых услуг в областях страхования, ценных бумаг и пенсионного обеспечения за счет укрепления целостности, стабильности и здоровья финансового сектора. |
The manufacture and distribution of forged money and Latvia's securities, unlawful dealing in money documents, and the issue of unauthorized securities; |
изготовление и сбыт поддельных денежных купюр и ценных бумаг Латвии, незаконные сделки с денежными документами и выпуск несанкционированных ценных бумаг; |
It was widely felt that proceeds of directly held securities would be covered in any case, while proceeds of indirectly held securities would be covered only to the extent they were not covered in another international instrument. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что поступления от непосредственно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться в любом случае, в то время как поступления от опосредованно удерживаемых ценных бумаг будут охватываться только в той мере, в которой они не охватываются каким-либо другим международным документом. |
e) provision of necessary conditions for defending the interests of investors on the securities market, formation and support of a fair price formation system on the securities market. |
д) обеспечение необходимых условий для защиты интересов инвесторов на рынке ценных бумаг, формирование и поддержания справедливой системы ценообразования на рынке ценных бумаг. |
Here we should take into account one simple reality: the global financial crisis was related to the market of securities, and today everyone, who has savings, is extremely careful as to the market of securities. |
Здесь следует учитывать одну простую реальность: глобальный финансовый кризис был связан с рынком ценных бумаг, и сегодня все, у кого есть сбережения, крайне осторожно подходят в рынку ценных бумаг. |
There were three categories of securities companies in Japan, the first consisting of the "Big Four" securities houses (among the six largest such firms in the world): Nomura, Daiwa, Nikko, and Yamaichi. |
В Японии было З категории категории компаний ценных бумаг: Первая состояла из «Большой четверки» компаний ценных бумаг (которые входили в шесть крупнейших мировых фирм): Nomura, Daiwa, Nikko, и Yamaichi. |
The same result can be achieved for certificated securities held with a clearing agency by entering the name of the secured creditor in the books of the clearing agency, and for uncertificated securities, by registering the name of the secured creditor in the books of the issuer. |
Аналогичный результат может быть достигнут в отношении сертифицированных ценных бумаг, хранимых в клиринговом учреждении, путем регистрации наименования обеспеченного кредитора в регистрационной книге клирингового учреждения, а в отношении несертифицированных ценных бумаг - путем регистрации наименования обеспеченного кредитора в регистрационных книгах эмитента. |
Because it may be difficult at times to determine whether an account at a bank is a bank account or a securities account, the rules governing security rights in bank accounts should draw a clear distinction between a bank account and a securities account. |
Поскольку в некоторых случаях трудно определить, является ли счет в банке банковским счетом или счетом ценных бумаг, в положениях, регулирующих обеспечительные права в банковских счетах, следует провести четкое разграничение между банковским счетом и счетом ценных бумаг. |
For instance, he failed to see how title transfer could be admitted as a security device for intermediated securities if it was not admitted for non-intermediated securities, or vice versa. |
Ему непонятно, например, как можно допускать передачу правового титула в качестве обеспечительного механизма для опосредованно удерживаемых ценных бумаг и не допускать для непосредственно удерживаемых ценных бумаг, и наоборот. |
Note 14 provides information on the market value of the different types of securities. However, no indication was provided in the financial statements or in the financial report as to how long UNFPA could maintain its operations with its current level of securities. |
В примечании 14 излагается информация о рыночной стоимости различных видов ценных бумаг, однако ни в финансовых ведомостях, ни в финансовом докладе не указывается, как долго ЮНФПА может вести свои операции с текущем объемом ценных бумаг. |
The Committee recommended to the Commission that future work should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit. |
Комитет рекомендовал Комиссии провести в будущем работу по подготовке приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг, с учетом той работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА. |