Английский - русский
Перевод слова Securities
Вариант перевода Ценных бумаг

Примеры в контексте "Securities - Ценных бумаг"

Примеры: Securities - Ценных бумаг
Investors often prefer bearer certificates as a visible indication of their investment assets; in some countries tax authorities have insisted on registered securities in order to fight tax evasion and varying traditions have made their influences felt. Инвесторы часто предпочитают сертификаты на предъявителя как очевидное доказательство своих инвестиционных активов; в некоторых странах налоговые власти настаивают на использовании зарегистрированных ценных бумаг в целях борьбы с уклонением от налогообложения, причем на эти вопросы также оказывают влияние и различные правовые традиции.
As a first step, this has been achieved by developing new techniques of deposit and transfer of securities, which in fact limit the relevance of certificates, yet without abolishing them. В качестве первого шага ограничение этой практики было осуществлено за счет развития новых методов депонирования и передачи ценных бумаг, что ограничило потребности в использовании сертификатов, не отменяя тем не менее их как таковых.
Correspondingly, in the case of any other disposition, for example, a sale or pledge, the same number or amount of the deposited kind of securities is disposed of. Соответственно при любом другом распоряжении имуществом - например, при продаже или залоге - речь идет об операции с таким же количеством таких же ценных бумаг, которые были депонированы, или с ценными бумагами на такую же сумму.
Whether the voluntary or the forced approach is chosen, it is necessary to regulate the legal regime of dematerialized investment securities and that has been done in all of the aforementioned countries. Независимо от того, избран ли добровольный или принудительный подход, необходимо урегулировать юридический режим дематериализованных инвестиционных ценных бумаг, и это было сделано во всех вышеупомянутых странах.
Some member States of the Hague Conference on Private International Law requested in early May 2000 that the Hague Conference put on its agenda the conflict of laws relating to securities held through intermediaries. В начале мая 2000 года некоторые государства - члены Гаагской конференции по международному частному праву предложили включить в повестку дня вопрос о коллизионном праве в случае ценных бумаг, держателями которых являются посредники.
Each issue depends on the solution that is followed for the basic regime, that is, the legal form of holding securities by the investors and their intermediaries. Каждый из них зависит от решения, предусматривающегося базовым режимом, т.е. от юридической формы держания ценных бумаг инвесторами и их посредниками.
The IMF seems to have the most reliable figures provided by recipient countries, although the country coverage is far from complete and it is difficult to identify exactly the nationality of the purchaser or seller, or issuer of securities. МВФ, судя по всему, располагает самыми надежными данными, представляемыми странами-получателями, хотя охват стран далеко не полон и точно определить национальную принадлежность покупателя, продавца или эмитента ценных бумаг сложно.
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать.
The inclusion of bonds and other securities in the composition of the reference rate results in a relatively higher level of the reference rate. Включение облигаций и других ценных бумаг в состав базисной ставки привело к относительному повышению уровня базисной ставки.
The sale of sovereign bonds under the fixed exchange-rate regime put direct upward pressure on their yields, while sales of private securities by foreigners had a similar effect, but through indirect channels. Продажа государственных облигаций при режиме фиксированного обменного курса оказала прямое давление на их доходность, а продажи частных ценных бумаг иностранцами произвели подобный эффект, но через косвенные каналы.
In 1997, EAC formalized arrangements to harmonize several aspects of fiscal and monetary policy, including an arrangement to avoid double taxation, collaboration in the preparation and review of budget estimates, and coordination of banking, capital account and securities regulation. В 1997 году ВАС завершила работу над соглашениями о согласовании нескольких аспектов бюджетной и кредитно-денежной политики, включая соглашение об избежании двойного налогообложения, сотрудничестве в подготовке и анализе бюджетных смет и координации регулирования банковской деятельности, движения капиталов и обращения ценных бумаг.
In Asia, however, the crisis in the second half of 1997 led to a collapse in the linked foreign exchange, credit and securities markets; the biggest losses occurred in shares of listed property companies. В то же время в Азии кризис во второй половине 1997 года привел к краху взаимосвязанных рынков иностранной валюты, кредитов и ценных бумаг; в результате падения курсов акций наибольшие потери понесли котирующиеся на бирже компании, занимающиеся операциями с недвижимостью.
By contrast, it was observed that securities lending and repurchase arrangements that transfer the legal title but retain the economic attributes of an investment seem to present similar problems of identification of the "tax owner" of a position. В то же время было отмечено, что соглашения о ссуде и выкупе ценных бумаг, которые предусматривают передачу титула собственности, но сохраняют экономические свойства инвестиций, по-видимому, создают аналогичные проблемы с определением владельца той или иной позиции для целей налогообложения.
While desirable from the point of view of proponents of a more active securities markets, controlling shareholders are, understandably, opposed to changes that would reduce their capacity to run companies as they see fit. Несмотря на то, что поправки, снижающие способность владельцев контрольных пакетов акций управлять предприятиями по своему усмотрению, представляются желательными с точки зрения сторонников активизации рынков ценных бумаг, такие акционеры, что вполне понятно, возражают против них.
The types and amounts of securities deposited by the individual investors are entered in the books of the bank, broker or other agent whose customer the investor is. Виды и стоимостной объем ценных бумаг, депонированных индивидуальными инвесторами, регистрируются в книгах банка, брокера или любого другого агента, клиентом которого является инвестор.
Closely connected with the preceding issue of protecting the investor as holder of securities is its protection as buyer or seller. Тесную связь с упоминавшимся выше вопросом о защите инвестора в качестве держателя ценных бумаг имеет вопрос о его защите в качестве покупателя или продавца.
The holdings of securities, their transfer and also their pledging depend upon corresponding entries in all tiers of the system, but primarily in the lower tier. Держание ценных бумаг, их передача, а также их залог зависят от внесения соответствующих регистрационных записей на всех уровнях системы, но в первую очередь на более низком уровне.
In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления.
Some distressed banks clearly possess large quantities of mortgage-backed securities, and are holding onto them in the hope that their prices will rise in the future, saving them from failure. Некоторые бедствующие банки явно владеют большим количеством ценных бумаг, обеспеченных ипотекой, и держатся за них в надежде, что в будущем их цены возрастут, спасая их от провала.
Bankers deal more directly and over longer periods with borrowers than do purchasers of securities in markets, and they were keenly aware of informal relationships among the business, financial and government sectors. Банкиры имеют более прямые и долгосрочные отношения с заемщиками, чем покупатели ценных бумаг на рынках, и они четко сознавали неформальный характер взаимоотношений между деловыми, финансовыми и правительственными кругами.
The Russian Federation's securities markets emerged at a time of strong economic contraction and profound societal change when markets were viewed with deep suspicion and skilled technocrats with market experience were non-existent. Рынки ценных бумаг Российской Федерации возникли в период резкого сокращения масштабов экономики и глубоких социальных преобразований, когда отношение к рынкам было весьма подозрительным и когда отсутствовали кадры квалифицированных специалистов с опытом работы в рыночных условиях.
It develops laws and regulations designed to improve governance practices and ensure better investor protection, although it has some weaknesses that prevent it from functioning like a classic securities markets regulator. Она разрабатывает законы и правила, направленные на совершенствование практики управления и обеспечение более адекватной защиты инвесторов, хотя и существуют некоторые слабые стороны, не позволяющие Комиссии выполнять функции классического органа, регулирующего рынки ценных бумаг.
The basic institutional structures seem to be in place; the regulatory framework has improved significantly and a reasonable number of disclosures are required that, on a general level, compare with the requirements of countries with larger and more developed securities markets. Как представляется, основные организационные структуры в России созданы; нормативная база существенно улучшилась, и установлены требования о раскрытии информации по достаточно широкому кругу вопросов, в целом соответствующие требованиям стран, располагающих более крупными и более развитыми рынками ценных бумаг.
For all of these reasons, the Sarbanes-Oxley Act of 2002 is being closely scrutinized and, in some cases, harshly criticized in countries with developed and developing securities markets. По всем этим причинам закон Сарбейнса-Оксли 2002 года внимательно изучается и порой резко критикуется в странах с развитыми и развивающимися рынками ценных бумаг.
On the other hand, Brazil and the Russian Federation are both countries in which a profound scepticism can still be observed with respect not only to the securities markets but also to the quality and effectiveness of disclosure. С другой стороны, Бразилия и Российская Федерация являются теми странами, где сохраняется глубокий скептицизм по отношению не только к рынку ценных бумаг, но и к качеству и объективности раскрываемой информации.