Text introducing the Protocol, its objectives and challenges and the reasons for developing a strategic plan would be included in an introductory section. |
Текст, в котором будет представлен Протокол, его цели и проблемы, а также причины разработки стратегического плана, будет включен во вступительную часть. |
This section shall be fixed rigidly to the test bench so that it does not move under the impact of the head form. |
Эта часть должна быть жестко закреплена на испытательном стенде таким образом, чтобы она не перемещалась от удара муляжа головы. |
The Committee is concerned that, despite progress in recent years, a large section of the rural population still lives in poverty. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, значительная часть сельского населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
While ageing cannot be equated with impairment, older persons with disabilities constitute a large section of the population and are particularly vulnerable to exclusion. |
Хотя старение нельзя отождествлять с инвалидностью, пожилые инвалиды составляют значительную часть населения и особенно подвержены изоляции. |
To this end, it requests for instance statements from federal authorities (section 94 subs. 3 of the Residence Act). |
В этих целях оно запрашивает, например, заключения федеральных органов (часть третья статьи 94 Закона о пребывании). |
The western section of the patera is mostly green, with a few bright spots, whereas the eastern section is mostly orange. |
Западная часть патеры имеет в основном зелёный цвет с небольшим количеством светлых пятен, в то время как её восточная часть в основном оранжевая. |
A short section or chapter could be added in part one of the recommendations to generally refer to the introduction of innovations in the census process. |
В первую часть Рекомендаций можно добавить короткий раздел или главу, посвященную общим вопросам внедрения инноваций в процесс переписи. |
The first section of this report provides an overview of the architecture and institutional mechanisms under which many of the joint statistical activities among countries of the region and regional and global institutions are undertaken. |
В первом разделе настоящего доклада представлен обзор структуры и институциональных механизмов, на основе которых осуществляется значительная часть совместной статистической деятельности стран региона и региональных и глобальных учреждений. |
In the rest of this section there will be a discussion of the particular disadvantages women and girls face in a large number of Asia-Pacific countries. |
Остальная часть этого раздела посвящена обсуждению конкретных проблем, с которыми женщины и девочки сталкиваются в большом числе стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
General setting: Energy efficiency is a serious problem for the countries of Central Europe, the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe (described in section 2.2 below). This is severely hampering their economic growth (section 2.1 below). |
Страны Центральной Европы, страны СНГ и Юго-Восточной Европы сталкиваются со значительными проблемами в области энергетической эффективности (более подробно эта тема раскрывается в пункте 2.2 ниже), это серьезно препятствует их экономическому росту (часть 2.1 ниже). |
The text contains a preamble section comprising 10 paragraphs, an operative section comprising 25 paragraphs under seven sub-headings and an annex. |
В проекте текста Председателя есть преамбула, где насчитывается 10 пунктов, и постановляющая часть из 25 пунктов, сгруппированных по семи подразделам, и приложение. |
After a fourth section, "Death by Water," which includes a brief lyrical petition, the culminating fifth section, "What the Thunder Said," concludes with an image of judgment. |
После чевёртой части, «Смерть от воды», которая представляет собой краткое лирическое прошение, идёт заключительная пятая часть, «Что сказал гром», заканчивающаяся изображением осуждения. |
Thus, section 21, Regular programme of technical cooperation, under which a large part of advisory work is undertaken, is cross-referenced to the respective subprogrammes of section 9 and to the corresponding programme (7) of the medium-term plan. |
В то же время раздел 21 под названием «Регулярная программа технического сотрудничества», в рамках которого осуществляется значительная часть консультационной работы, увязан с соответствующими подпрограммами раздела 9 и программой 7 среднесрочного плана. |
With regard to section 27C, Office of Human Resources Management, views were expressed that the programme narrative of the section should be revised to reflect fully the provisions of General Assembly resolution 55/258 on human resources management. |
Что касается раздела 27C «Управление людских ресурсов», то были высказаны мнения о том, что описательную часть программ данного раздела необходимо пересмотреть, для того чтобы в полной мере учесть положения резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами. |
The Committee took note of the programme narrative of section 28, Public information, of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and recommended that the General Assembly further consider section 28, taking into account the modifications set out below. |
Комитет принял к сведению описательную часть программы раздела 28 «Общественная информация» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и рекомендовал Генеральной Ассамблее продолжить рассмотрение раздела 28, принимая во внимание изложенные ниже изменения. |
This document is divided into two sections: the first section includes a compilation of the information received, while the second section provides an indicative estimate of funding that would constitute a first step in addressing the institutional needs of the 46 LDC Parties to the UNFCCC. |
Этот документ состоит из двух частей: первая часть включает сводную информацию, а второй раздел содержит примерную оценку финансовых потребностей, которые могли бы явиться первым шагом на пути удовлетворения институциональных потребностей 46 сторон РКИК ООН из числа НРС. |
In future, the Advisory Committee recommends that information on action taken to implement the Committee's recommendations be incorporated into the narrative of the budget document and that section V be refashioned into an index that would serve as a guide to the relevant section of the narrative. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем информация о принятых мерах по выполнению рекомендаций Комитета включалась в описательную часть бюджетного документа и чтобы раздел V составлялся в виде указателя, который отсылал бы читателя к соответствующему разделу описательной части. |
Noting that no agreement had as yet been reached on the narrative of section 22, he proposed that the Committee should consider the statement of programme budget implications in the informal consultations on that section. |
Отметив, что описательная часть раздела 22 «Права человека» еще не согласована, оратор предлагает Комитету рассмотреть заявление о последствиях для бюджета по программам в ходе неофициальных консультаций по данному разделу. |
Such grave offences are defined by section 12 CC as offences punishable by up to 10 years of imprisonment, and therefore only aggravated forms of corruption offences seem to be covered by the second part of section 8 CC. |
Определения подобных тяжких преступлений содержатся в статье 12 УК, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет, и в связи с этим только тяжкие виды коррупционных деяний, как представляется, подпадают под вторую часть статьи 8 УК. |
Ms. EVATT fully endorsed that suggestion, adding that some of the dates appearing in section E were incorrect and that, in any case, there was little point in reproducing the section in the annual report year after year. |
Г-жа ЭВАТ полностью поддерживает предложение г-на Покара, тем более, что этот документ содержит ошибки, касающиеся сроков, и что в любом случае эту часть нецелесообразно воспроизводить из года в год в ежегодном докладе. |
In a few hours, the damage from the stroke will be permanent, and a large section of her brain will die. |
Через несколько часов ущерб от нее будет постоянным, и большая часть ее мозга погибнет. |
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. |
Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться. |
There's a section where I just pick people out of the crowd and insult them. |
В ней даже есть часть, в которой я выбираю людей из толпы и оскорбляю их. |
No, what you meant was your section needs to get its ship in shape. |
Нет, вы имели в виду, что вашу часть надо привести в порядок. |
Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. |
Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |