For the section on economic characteristics, it was proposed to add an introduction on the purpose of collecting data in this area in a census, and on the use of other sources. |
Что касается раздела, посвященного экономическим признакам, то было предложено добавить в него вводную часть, посвященную разъяснению целей сбора данных по этим признакам в рамках переписи и возможностям использования других источников. |
Pursuant to the Amendment Federal Law Gazette I No. 179/1999, the provision in section 11 of the Employment Contracts Adjustment Act on the minimum length of educational leave was amended, the minimum period of six months being reduced to three months. |
В соответствии с поправкой, изложенной в Бюллетене официальных законов, часть I, Nº 179/1999, положение раздела 11 Закона о корректировке трудовых соглашений о минимальной продолжительности учебного отпуска было изменено, и минимальный срок такого отпуска с шести месяцев был сокращен до трех. |
Part of the job of the dynamic linker is to map each section to memory individually and assign the correct permissions to the resulting regions, according to the instructions found in the headers. |
Часть работы динамического компоновщика состоит в том, чтобы отобразить каждую секцию в память отдельно и присвоить корректные права доступа получившимся областям согласно указаниям, содержащимся в заголовках. |
A diagonal line, representing the tree line, divides the lower portion into a green and red section with green symbolizing the trees and red symbolizing the tundra. |
Диагональная линия из деревьев делит нижнюю часть на зеленый и красный сектор: зелёный символизирует лес, а красный символизирует тундру. |
The proposed budget for IMIS is now presented in a new section on technological innovations (sect. 29), which has been included in the capital expenditures part of the budget. |
Предлагаемый бюджет на развитие ИМИС в настоящее время включен в новый раздел по техническим новшествам (раздел 29), который входит в часть бюджета, посвященную капитальным расходам. |
(b) Delete the eighth subparagraph and replace it by the following or insert the following in the introductory section: |
Ь) исключить восьмой подпункт и заменить его приведенным ниже текстом или включить этот текст в вводную часть: |
These three points replicate the substantive section of the 1993 General Assembly resolution which is now acceptable to a majority of groups and the majority of those States with whom I have consulted. |
Эти три пункта воспроизводят постановляющую часть резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1993 года, которая в настоящее время приемлема для большинства групп и для большинства тех государств, с которыми я консультировался. |
OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. |
Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии. |
Sentences under articles 81, 82, 84, 86, 86-1,149 sections 2 and 4,155-6 sections 2 and 3,168 and 215 section 1 of the Penal Code were revised to take account of the fact that the penalties applicable had been alleviated. |
А приговоры относительно осужденных по статьям 81, 82, 84, 86, 86-1,149, части 2 и 4,155-6, части 2 и 3,168 и 215, часть 1, Уголовного кодекса Украины приводились в соответствии с тем, что санкции этих статей были смягчены. |
Article 100, section 2, of the Code requires investigators and examining bodies to send the Public Prosecutor's Office a copy of their decision within 24 hours of deciding to open or not to open a criminal case. |
Часть 2 статьи 100 УПК Украины обязывает следователя и орган дознания не позднее суток направить прокурору копию постановления о возбуждении уголовного дела или об отказе в возбуждении такого дела. |
The estimate for section 25H, United Nations Office at Geneva, amounts to $114,595,800 and includes, at current rates, resource growth of $3,841,200, the bulk of which is attributable to general operating expenses (see table 25H.). |
Смета по разделу 25Н, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, составляет 114595800 долл. США и включает по текущим расценкам рост ресурсов на 3841200 долл. США, большая часть которого объясняется ростом общих оперативных расходов (см. таблицу 25Н.). |
Part I, section B, art. 3, count 3 |
Часть 1, раздел В, статья 3, пункт 3 |
For example, from the budget submission of this section, it is not clear what portion of the information activities are proposed to be funded from the regular budget compared with those to be funded from extrabudgetary resources. |
Например, на основе бюджетной документации по данному разделу не представляется возможным четко определить, какую часть информационных мероприятий предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а какую - за счет внебюджетных ресурсов. |
Consequently, the main part of this section concentrates on United Nations activities in each programme area followed by a description of a few country experiences based on information available to the United Nations Secretariat at the time of the preparation of this report. |
В связи с этим основная часть данного раздела содержит преимущественно сведения о деятельности Организации Объединенных Наций в каждой из программных областей, вслед за чем приводится описание опыта нескольких стран на основе информации, имевшейся в распоряжении Секретариата на момент подготовки настоящего доклада. |
The remainder of the present section is by no means a complete inventory of the many activities that have recently contributed to new knowledge; however, it provides a reasonably general overview, in particular of the activities under way within the United Nations system. |
Остальная часть настоящего раздела никоим образом не представляет собой полного перечня многочисленных мероприятий, осуществление которых в последнее время способствовало накоплению новых знаний, однако в ней содержится достаточно полный обзор, в частности деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A number of delegations supported the proposed programme of work, while considering that the programme narratives of this section did not adequately reflect the activities proposed, in particular the objectives of the Department. |
Ряд делегаций поддержали предлагаемую программу работы, считая в то же время, что описательная часть программы по этому разделу не отражает должным образом предлагаемые мероприятия, в частности цели Департамента. |
The Expert Group reviewed a proposed new part (part four), which addresses the needs of users and is based on the section on specific population groups in the Supplementary Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
Группа экспертов проанализировала предлагаемую новую часть (четвертую), в которой рассматриваются потребности пользователей и которая основывается на содержащемся в "Дополнительных принципах и рекомендациях в отношении проведения переписей населения и жилого фонда" разделе, посвященном конкретным группам населения. |
The bulk of the Country Policy Plan is made up of a "policy matrix" of detailed proposals for action over a three-year period across the spectrum of government activity, from agriculture to tourism, and contains a section entitled "International obligations". |
Основная часть Плана национальной политики разработана на основе "матрицы политики", состоящей из подробных предложений относительно деятельности на трехлетний период в рамках всей деятельности правительства - от сельского хозяйства до туризма, - и содержит раздел, озаглавленный "Международные обязательства". |
Concern was expressed that the narrative of the section was not, in some instances, in line with the text of the medium-term plan and that some non-mandated activities had been included. |
Выражалась озабоченность в связи с тем, что описательная часть раздела в некоторых случаях не соответствует тексту среднесрочного плана и что в программу работы были включены некоторые неутвержденные мероприятия. |
The term "substantial market for goods and services" is used to make it clear that the provision applies only to markets of a similar magnitude to those to which section 50 applies. |
Термин "значительная часть рынка товаров и услуг" используется для пояснения того, что данное положение применяется лишь к рынкам того же масштаба, что и рынки, подпадающие под действие статьи 50. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
An alternative proposal was to combine sections A and B of the draft chapter in a separate part of the guide, possibly in the form of an annex, while moving most of section C to the future chapter dealing with the operational phase. |
Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы объединить разделы А и В проекта главы, выделив их в отдельную часть руководства, возможно, в форме приложения, а основную часть раздела С перенести в будущую главу, посвященную этапу эксплуатации. |
In the first line of the sixth preambular paragraph, and in the third and sixth lines of paragraph 2, the word "section" should be replaced by the word "part". |
В первой строке шестого пункта преамбулы и в третьей и седьмой строках пункта 2 постановляющей части слово "раздел" следует заменить на слово "часть". |
A major activity for the biennium 2000-2001, accountable for the bulk of the resource growth in this section, will be the preparation and servicing of the special session of the General Assembly in 2001 for an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda. |
Одним из основных направлений деятельности на двухгодичный период 2000-2001 годов, на которое приходится основная часть прироста ресурсов по данному разделу, станет подготовка к проведению и обслуживанию специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, посвященной общему обзору и оценке хода осуществления Повестки дня Хабитат. |
(part of the section on the Office of the Spokesman for the Secretary-General listed above, under United Nations News) |
(часть раздела "Канцелярия представителя Генерального секретаря", включенного в раздел "Новости Организации Объединенных Наций" выше) |