The Committee noted with regret that the narrative of the section had not been formulated in accordance with the requirements of the prototype of the budget. |
Комитет с сожалением отметил, что описательная часть раздела была сформулирована не в соответствии с требованиями прототипа бюджета. |
When responding to the part concerning fuels, you may wish to take question 53, section 7 into account. |
Отвечая на ту часть вопроса, которая касается видов топлива, вы, возможно, пожелаете учесть ответ на вопрос 53 в разделе 7. |
The following modifications to the programme narrative of section 4 were proposed: |
Было предложено внести следующие изменения в описательную часть программы раздела 4: |
A line section is a part of a railway line and it is defined by nodes at both ends. |
Участок линии представляет собой часть железнодорожной линии и определяется с обеих сторон узловыми пунктами. |
The Committee commended the inclusion in the programme narrative on section 26, Public information, of quantified targets for a number of outputs. |
Комитет с похвалой отозвался о включении в описательную часть программы по разделу 26, Общественная информация, количественных показателей в отношении ряда мероприятий. |
A medical section incorporating an infirmary and a secondary school with classes taught in Georgian and Russian (years 5 to 11) have been opened. |
Организована медицинская часть со стационаром, начала функционировать средняя школа, где обучение ведется на грузинском и русском секторах с 5 по 11 классы. |
It is obvious that Zimbabwe is in urgent need of international humanitarian assistance in order to face a real emergency affecting a large section of the population. |
Совершенно очевидно, что Зимбабве остро нуждается в международной гуманитарной помощи с целью решения подлинной чрезвычайной ситуации, в которой оказалась большая часть населения этой страны. |
That combination of circumstances meant that a significant section of the Ivorian population had reservations about the legitimacy of the Government formed after the 1995 elections. |
Такое стечение обстоятельств означало, что значительная часть ивуарийского населения ставила под сомнение законность сформированного после выборов 1995 года правительства. |
That did not prevent the Australian regime from being considered discriminatory by a whole section of the population and not only by Aboriginals. |
И тем не менее целая часть населения, а не только аборигены считают установленный в Австралии режим дискриминационным. |
However, it is both possible and advisable to include questions in the theoretical section of the driving test that deal with these particular situations. |
Однако можно и целесообразно включить эти вопросы в теоретическую часть экзамена на получение водительского удостоверения, где рассматривались бы эти конкретные ситуации. |
Thus, the first task will be to complete the section of the Guide to Practice on "Procedure" with regard to reservations. |
В этой связи прежде всего необходимо закончить ту часть руководства по практике, которая касается «процедуры» в области оговорок. |
Certain vital facts about AIDS are unknown to children and a sizeable section of them do not even know that AIDS is incurable. |
Детям не известны некоторые существенно важные факты о СПИДе, и большая часть из них даже не знает, что СПИД неизлечим. |
This large section of the world's population is discriminated against at all levels, which may result in situations where children's lives are put at risk. |
Эта значительная часть населения подвергается дискриминации на всех уровнях, что приводит к возникновению таких ситуаций, когда жизнь детей оказывается под угрозой. |
The major concern has been to contain the increase in costs due to a large section of the New Zealand population entering the age for retirement. |
Главная задача состоит в том, чтобы сдержать увеличение расходов, поскольку большая часть граждан Новой Зеландии достигла пенсионного возраста. |
In the context of the Seminar, the section on concepts is intended provide the beginning of a conceptual structure for the measurement of alternative forms of employment. |
В контексте настоящего семинара первая часть, посвященная концепциям, призвана заложить основу концептуальной структуры измерения альтернативных форм занятости. |
Special expenses (Part X section 30) |
Специальные расходы (часть Х, раздел 30) |
k/ For the adopted text, see part one, section A. |
к/ Текст принятого документа см. часть первую, раздел А. |
The Committee also notes with satisfaction the inclusion in the narrative for each section of a summary of follow-up action taken to implement relevant recommendations of the Committee. |
Комитет также с удовлетворением принимает к сведению включение в описательную часть каждого раздела резюме последующих мероприятий по осуществлению соответствующих рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
Part 5 - Chapter 5.1, section 5.1.2 use of overpacks |
Часть 5 - Глава 5.1, раздел 5.1.2: Использование пакетов |
His delegation agreed with CPC that the Secretary-General should revise the programme narrative of section 23 to take into account General Assembly resolution 52/220. |
Делегация Бразилии разделяет мнение КПК о том, что Генеральному секретарю следует пересмотреть описательную часть раздела 23, с тем чтобы в ней учитывались положения резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
If yes, please complete the remainder of section E.: |
В случае положительного ответа, просьба заполнить остальную часть раздела Е.З: |
The section on the rights and duties of States in respect of foreigners may also include a part dealing with the general rules relating to extradition. |
Раздел, посвященный правам и обязанностям государств по отношению к иностранцам, может также включать часть, рассматривающую общие нормы, регулирующие выдачу. |
It was therefore considered that the narrative of the section should be revised to reflect the decisions taken by the Governing Council at that session. |
Поэтому было указано на необходимость изменить описательную часть этого раздела, с тем чтобы отразить решения, принятые Советом управляющих на этой сессии. |
"Body section" means a structural unit, which represents one part of the superstructure for the purposes of an approval test. |
2.25 Под "секцией кузова" подразумевается конструктивный элемент, представляющий одну часть силовой структуры для целей испытания на официальное утверждение. |
Each section of the programme budget, containing a main part and an annex, has been reoriented towards a results-based presentation and format. |
Изменения в содержании и формате коснулись каждого раздела бюджета по программам, содержащего основную часть и приложение, в целях их переориентации на достижение конкретных результатов. |