Примеры в контексте "Section - Часть"

Примеры: Section - Часть
As the Economic and Social Council may recall, another major crisis erupted on 6 October 2004 when a section of the army, primarily from the Guinea-Bissau peacekeeping contingent, mutinied over salary arrears for their service with the United Nations Mission in Liberia. Можно напомнить Экономическому и Социальному Совету о еще одном серьезном кризисе, разразившимся 6 октября 2004 года, когда часть вооруженных сил, главным образом военнослужащие из миротворческого контингента Гвинеи-Бисау, подняла мятеж из-за невыплаты денежного содержания за службу в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии.
Unless specified otherwise, the fillet is supplied without skin, in separable form and is of standard quality. (e) Steak: A section of fish with the skin cut perpendicularly to the backbone. В отсутствие таких спецификаций филе поставляется без кожи, упакованное равномерными слоями и стандартного качества. е) Кусок: часть рыбы с кожей, отрезанная перпендикулярно позвоночнику.
This section of the sub-chapter will include an overview of recent BAT developments in relation to annex III to the Protocol for both new and existing stationary sources and related costs. Эта часть раздела будет содержать обзор последних достижений в области НИМ в связи с приложением III к Протоколу в отношении новых, а также существующих стационарных источников, а также связанных с ними расходов.
A new section has been included in the article, which reads as follows: When denying employment to these categories of women, the administration is required to inform them in writing of the reasons for such denial. В статью была включена новая часть следующего содержания: При отказе в приеме на работу указанным категориям женщин администрация обязана сообщить им причины отказа в письменной форме.
The Armenian Constitution and Criminal Code, the common section of which has been passed by the National Assembly in third reading, specially drafted specific statutes and various socio-economic and cultural programmes afford the necessary basis for this purpose. В этом плане Конституция Республики Армения, Уголовный кодекс, общая часть которого принята Национальным собранием в третьем чтении, и специально разрабатываемые конкретные законы, разные социально-экономические и культурные программы закладывают необходимую основу для полного осуществления положений этих Конвенций.
In paragraph 439 of its report the Committee had recommended to the General Assembly that it should request the Secretary-General to reformulate the narrative of section 27C in accordance with its resolution 53/221. В пункте 439 своего доклада Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изменить описательную часть раздела 27C для приведения ее в соответствие с резолюцией 53/221.
Addendum: Part 3, section 1, subsection 1 (Seat of the court) Добавление: часть З, раздел 1, подраздел 1 (Местопребывание Суда)
Mr. de GOUTTES proposed that the first part of the paragraph which read: "The Committee takes note of the effort made in favour of women belonging to ethnic minorities"should be transposed to section B, entitled Positive aspects. Г-н де ГУТТ предлагает перенести первую часть этого пункта, которая гласит: "Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые в интересах женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам" в раздел В, озаглавленный "Позитивные аспекты".
Lastly, he suggested that the State Department's annual report on the human rights situation in individual countries should include a section on the United States, in application of the principle of universality and to enable readers to make useful comparisons. И наконец, было бы желательно, чтобы в ежегодно подготовленном Государственным департаментом докладе о положении в области прав человека в различных странах в соответствии с принципом универсальности, а также в целях сопоставления часть информации касалась бы положения в Соединенных Штатах.
The Panel's analysis and valuation of each of the individual items forming part of the claim for contract losses and loss of profits is set out in the following section. Анализ и оценка Группой каждого из конкретных элементов, образующих часть претензии в отношении контрактных потерь и упущенной выгоды, изложены в следующем разделе.
583: Transfer to section 1.1.3.2 (b) of Part 1, without the UN Nos.; beginning of the text, read: "Gases of groups A and O are not subject...". СП 583: перенести в подраздел 1.1.3.2 (часть 1) без указания номера ООН; в начале читать: "Газы, отнесенные к группам А и 0, не подпадают под действие требований МПОГ/ДОПОГ, если...".
Pursuant to those recommendations, the following revisions to the narrative of section 12, Environment, are submitted to the General Assembly for it to take such action as it deems appropriate. В соответствии с этими рекомендациями следующие изменения, которые будут внесены в описательную часть раздела 12 «Окружающая среда», представляются Генеральной Ассамблее для принятия такого решения, которое она сочтет необходимым.
However, his delegation was not impressed by the portion of the report dealing with the Field Administration and Logistics Division, which failed to justify or break down by section almost 200 posts. Вместе с тем на его делегацию не произвела впечатления часть доклада, посвященная Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, в которой не приводится обоснование необходимости и не дается разбивка по разделам почти 200 должностей.
Part A, on assessment of the status and trends of the biological diversity of inland water ecosystems and identification of options for conservation and sustainable use, is the most detailed section. Часть А, касающаяся оценки состояния и тенденций в области биологического разнообразия внутренних водных экосистем и определения путей их сохранения и устойчивого использования, является наиболее подробным разделом.
This section encompasses, among other things, minimal monetary sums held by a third party that constitute part of the indebted party's wage... which is necessary for his sustenance so he will not suffer poverty and hunger-related disgrace... В этом разделе, в частности, указываются минимальные денежные суммы, принадлежащие третьей стороне и представляющие собой часть заработной платы задолжавшей стороны, которые необходимы для обеспечения ее существования, с тем чтобы она не страдала от нищеты и унижений голода...
The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок.
As mentioned in the section on overall comments above, CEB members suggest that the first part of this recommendation should be clarified as to the issues addressed concerning the primary education goals of the Millennium Declaration. Как отмечалось выше в разделе об общих замечаниях, члены КСР предлагают разъяснить первую часть этой рекомендации в отношении рассматриваемых вопросов, касающихся сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области начального образования.
Otherwise the aerosol shall be tested for flammability in accordance with the tests described in the Manual of Tests and Criteria, Part III, section 31. В противном случае аэрозоль подвергается испытанию на воспламеняемость в соответствии с методами испытания, изложенными в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 31.
Some of the requirements concerning fire protection on passenger vessels are listed in section 15-10 of chapter 15. Часть требований, касающихся противопожарной защиты пассажирских судов, приведена в главе 15 "Особые положения, касающиеся пассажирских судов" в разделе 15-10 "Противопожарная защита".
The Education Act also provides free public education up to the age of 21 years (section 5(2)). Законом об образовании предусматривается бесплатное обучение в государственных образовательных учреждениях до достижения 21 года (часть 2 статьи 5).
The relevance of public-sector entities was highlighted during discussions encouraging UNCTAD to further develop the section of the questionnaire that assesses capacity needs, to improve reporting by public-sector entities. В ходе обсуждений подчеркивалась важная роль субъектов государственного сектора; участники призвали ЮНКТАД дополнительно развить ту часть вопросника, которая посвящена оценке потребностей в создании потенциала для повышения качества отчетности государственных субъектов.
The second section gives an overview of legislation on civil and political rights during the period 2005 - 2010, and the laws and regulations adopted. Вторая часть посвящена общему обзору законодательства РТ по вопросам гражданских и политических прав человека за период 2005-2010 годов, а также принятых нормативных правовых актов.
It is hoped the results will show that the issuance of the first section of the Act has been a success. Можно надеяться, что полученные результаты покажут, что изданная первая часть Закона увенчалась успехом.
CESCR was concerned that, despite progress in recent years, a large section of the rural population still lived in poverty, and recommended stepping up efforts to combat poverty in rural areas, particularly among indigenous communities. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, значительная часть сельского населения по-прежнему живет в условиях бедности, и рекомендовал активизировать усилия по борьбе с бедностью в сельских районах, в первую очередь среди общин коренных народов.
The Department does not administer any affirmative action specifically to upgrade the welfare of a particularly less fortunate or poorer group, but through the above programmes is able to reach out to a wider section of the community which requires these services. Департамент не проводит каких-либо специальных позитивных мер, направленных на поддержание благосостояния какой-либо конкретной находящейся в менее благоприятных условиях или более бедной группы населения, однако благодаря вышеуказанным программам ему удается охватить более широкую часть общества, нуждающуюся в его услугах.