It stressed that the part of the Plan of Action concerning the implementation of the Convention should include a section on resources to be made available to provide medical expertise to the Committee. |
Он подчеркнул, что часть плана действий, касающаяся осуществления положений Конвенции, должна включать раздел о средствах, которые должны быть предоставлены Комитету для того, чтобы он мог воспользоваться помощью экспертов-медиков. |
Other elements that would not be modified include the narrative of the section overview, the introduction to the components and subprogrammes and the list of outputs for each subprogramme. |
Другие элементы, которые не будут изменены, включают описательную часть общего обзора раздела, введение к компонентам и подпрограммам и перечень мероприятий по каждой подпрограмме. |
In the Season 5 episode "Hazard Pay," Skinny Pete is shown to be a talented pianist as he plays a small section of C.P.E. Bach's Solfeggietto at a music store. |
В одном из эпизодов 5-го сезона показано, что Тощий Пит талантливый пианист, когда он играет небольшую часть «Solfeggietto» Карла Филиппа Эммануила Баха в музыкальном магазине. |
The former town of Coyoteville, California, later became Nevada City's northwestern section. |
Невада-Сити поглотил бывший город Coyoteville, ныне это северо-западная часть Невада-Сити. |
The first intendant of the theatre was Tijardović, the drama section was led by Marko Fotez, while opera and ballet sections were headed by Oskar Jozefović and Ana Roje. |
Первым управляющим театра стал Тиярдович, драматическую часть возглавил Марко Фотез (Магко Fotez), а оперной и балетной руководили соответственно Оскар Йозефович (Oskar Jozefović) и Ана Роэ (Ana Roje). |
It is clear that a large section of the population in many parts of the world has not benefited from science and technology, and this may have contributed to social imbalances. |
Совершенно очевидно, что значительная часть населения во многих районах мира не имела возможности воспользоваться достижениями науки и техники, что, вероятно, способствовало усилению социального разрыва. |
The situation was exacerbated by the fact that one section of the population supported the infiltrators, providing them with shelter and guidance, and following them when they escaped from Rwanda. |
Положение усугублялось тем, что часть населения поддерживала эти просочившиеся элементы, предоставляла им убежище, информировала их и следовала за ними в момент бегства. |
The Code states that, in apartment buildings, there exists a right of ownership over individual apartments and the section of the building which is not used as an apartment. |
Согласно Кодексу в многоквартирном доме существует право собственности на квартиру и ту часть здания, которая не используется в качестве квартиры. |
Because it affected the economically active section of society, care was no longer given to the elderly, who themselves must now care for the ill and for orphans. |
Поскольку распространение болезни затрагивает экономически активную часть общества, пожилые люди лишаются ухода и к тому же вынуждены еще заниматься больными и детьми-сиротами. |
A substantial section of the fifth report of the Secretary-General is devoted to the technical assessment mission that was carried out in Burundi at the beginning of March 2009. |
Значительная часть пятого доклада Генерального секретаря посвящена миссии по технической оценке, которая была проведена в Бурунди в начале марта 2009 года. |
In 2001, I devoted a major section of my report to the Economic and Social Council to the rights of people living with and affected by HIV/AIDS. |
В 2001 году я посвятил значительную часть моего доклада, представленного Экономическому и Социальному Совету, правам лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. |
Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
The CHAIRMAN said that the paragraph had deliberately been moved from the section on recommendations to its current position for the reasons just given in the discussion on Mexico. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот пункт был сознательно перемещен из раздела рекомендаций в ту часть текста, где он сейчас находится, по причинам, которые только что приводились в обсуждении по Мексике. |
In the case of tunnels where the roadway is more than 15 m from ground level, the provision of direct connections with the exterior is not compulsory and will be compared with the arrangements described in section 2.2.2. |
В случае туннелей, проезжая часть которых находится на расстоянии более 15 м от поверхности земли, наличие прямых переходов для сообщения с внешней средой необязательно, однако при этом должны соблюдаться требования, предусмотренные в пункте 2.2.2. |
She hoped that the annual omnibus resolution on the rights of the child, especially the segment on children and armed conflict, would reflect the recommendations contained in section VII of the report. |
Она надеется, что ежегодно принимаемая всеобъемлющая резолюция по правам ребенка, особенно та ее часть, которая касается вопросов о положении детей и вооруженных конфликтах, будет отражать рекомендации, изложенные в разделе VII данного доклада. |
Insert a new subparagraph (f) bis to read: "Strengthen further the section in the report on the steps taken by the Council to improve its working methods". |
З) Добавить новую часть бис подпункта (f) следующего содержания: «Дополнительно укрепить раздел доклада, касающийся шагов, предпринятых Советом в целях совершенствования своих методов работы». |
Requirements for the determination of the SADT are given in the Manual of Tests and Criteria, Part II, Chapter 20 and section 28.4. |
Предписания, касающиеся определения ТСУР, приводятся в Руководстве по испытаниям и критериям, часть II, разделы 20 и 28.4. |
His delegation took note of paragraph 4, section XI, of resolution 63/263, in which the Assembly requested the Secretary-General to revise the narrative and logical framework of the budget for the Special Envoy, taking into account recent developments and the concerns raised by Member States. |
Его делегация принимает к сведению пункт 4 раздела XI резолюции 63/263, в котором Ассамблея просила Генерального секретаря пересмотреть описательную часть и логическую схему бюджета Специального посланника с учетом развития событий в последнее время и обеспокоенности, выраженной государствами-членами. |
Most of what is stated here is also covered above in the section entitled "Information and Publicity". |
Большая часть сведений, содержащихся в настоящем разделе, также указывается выше в разделе "Информация и пропаганда". |
However, there is not any such official definition in Greece and, therefore, this matter is better approached as part of the wider issue of problems in housing conditions, to be examined in a following section. |
Однако такого официального определения в Греции не существует, и поэтому этот вопрос лучше рассматривать как часть более широкого комплекса проблем, связанных с жилищными условиями, которые изложены в следующем разделе. |
It would like to suggest that this reference could be moved to the introductory paragraphs for section B (that is, before the heading preceding paragraph 29). |
Он хотел бы предложить перенести эту ссылку во вводную часть раздела В (т.е. до заголовка, стоящего перед пунктом 29). |
Will the Commission then consider the rest of the submission, pending confirmation of the data regarding the section between points A and B? |
Будет ли Комиссия тогда рассматривать остальную часть представления в ожидании подтверждения данных об отрезке между точками А и В? |
Recalling paragraphs 81 and 82 of General Assembly resolution 52/220, he observed that the programme narrative of section 23 did not correspond to the request made of the Secretary-General. |
Ссылаясь на пункты 81 и 82 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, оратор отмечает, что описательная часть раздела 23 не соответствует докладу, который должен представить Генеральный секретарь. |
The modification that would be required to the narrative of section 22 of the programme budget for the biennium 2002-2003 is indicated in paragraph 4 of the Secretary-General's statement. |
В пункте 4 заявления Генерального секретаря описываются изменения, которые необходимо будет внести в описательную часть раздела 22 бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The authors of the report had taken the very commendable initiative of devoting a section of it (part II) to replies to the questions asked by members of the Committee. |
В то же время авторы доклада проявили вполне заслуживающую позитивной оценки инициативу, посвятив его вторую часть ответам на вопросы, поставленные членами Комитета. |