Mr. CHIGOVERA said that the section of the draft general recommendation from the second sentence of operative paragraph 1 to the end of operative paragraph 2 dealt with matters that did not fall within the competence of the Committee. |
Г-н ЧИГОВЕРА отмечает, что часть текста проекта общей рекомендации, начиная со второго предложения в пункте 1 постановляющей части и до конца пункта 2 постановляющей части, не имеет ничего общего с компетенцией Комитета. |
(c) Article 164/1, section 1: petty hooliganism - 5 recorded offences; |
с) статья 164/1 часть 1 (Мелкое хулиганство) - 5 протоколов; |
Each part of the questionnaire also included an introductory section providing background information on joint activities, joint managerial functions and joint services, with hyperlinks to the Secretariat website where additional information could be found. |
Каждая часть вопросника включала также вводный раздел, содержащий справочную информацию о совместных мероприятиях, совместных управленческих функциях и совместных службах, с указанием гипер-ссылок на веб-сайт секретариата, где можно было получить дополнительную информацию. |
In Part I on the Netherlands a special section has been inserted to describe developments and initiatives on the islands of Bonaire, St Eustatius and Saba now constituting 'the Netherlands in the Caribbean'. |
В часть 1, посвященную Нидерландам, включен специальный раздел с описанием событий и инициатив на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба, которые теперь являются "Нидерландами в Карибском бассейне" или "Карибскими Нидерландами". |
Participants have an opportunity and independently to advertise and develop the business, strong step-by-step instructions on a theme of business dealing, and also the detailed illustrated step-by-step instructions on a theme of processing of orders for the first part, are accessible in section "participants". |
Участники имеют возможность и самостоятельно рекламировать и развивать свой бизнес, сильные пошаговые инструкции на тему ведения бизнеса, а также подробные иллюстрированные пошаговые инструкции на тему обработки заказов на 1-ю часть, доступны в разделе "участникам". |
In connection with the creation of that office, it is proposed to create a new part of the budget, part X. Inspections and Investigations, and within that part to create section 31, Office of Inspections and Investigations. |
В связи с образованием этого управления предлагается включить в бюджет новую часть - часть Х, "Инспекции и расследования", - а в этой части создать раздел 31, "Управление инспекций и расследований". |
This section details the issues that, in the opinion of the Special Representative, merit attention; some of them might be incorporated in the resolution to be adopted on this item. |
Ниже перечисляются вопросы, которые, по мнению Специального представителя, заслуживают внимания и часть которых могла бы найти отражение в резолюции по этой теме: |
Six examples were given: an annual report, an environmental section as part of the annual report, a separate environmental report, press releases on environmental issues, an environmental policy statement, and leaflets on environmental issues. |
Было приведено шесть примеров: годовой отчет, экологический раздел как часть годового отчета, отдельный экологический отчет, пресс-релизы по экологическим вопросам, заявление с изложением принципов экологической политики и брошюры по экологическим вопросам. |
A lot of the text in the "Environment" section below is a repetition of the text in the "Human Health" section |
Значительная часть текста в разделе "Окружающая среда" является повторением текста в разделе "Здоровье человека" |
Section 130 subs. 3 of the Criminal Code criminalises approval of, denial or minimisation of an act committed under the rule of National Socialism of the kind indicated in section 6 subs. 1 of the Code of International Criminal Law. |
Часть третья статьи 130 Уголовного кодекса предусматривает наказание за одобрение, оспаривание или приуменьшение серьезности совершенных в эпоху национал-социализма деяний, аналогичных указанным в части первой статьи 6 Международного уголовного кодекса. |
Such provision is made in articles 15, 18,124 bis, 128, section IV, 154 and 159 of the Code of Criminal Procedure; and in articles 107,180 and 271 of the Code of Civil Procedure. |
Это предусмотрено в статьях 15, 18,124-бис и 128, часть IV, 154 и 159 Уголовно-процессуального кодекса; кроме того, соответствующие положения содержатся в статьях 107,180 и 271 Гражданского процессуального кодекса. |
The Republic Commission on Issues relating to Deported Peoples of Crimea and the Ukrainian section of the Intergovernmental Ukrainian-German Commission on Issues relating to Deported Germans Returning to Ukraine help to coordinate the activities in this sphere of various ministries, departments and local bodies of executive power. |
Координации деятельности в этом направлении различных министерств, ведомств и местных органов исполнительной власти содействуют Республиканская комиссия по делам депортированных народов Крыма и Украинская часть Межправительственной украинско-немецкой комиссии по делам депортированных немцев, которые возвращаются в Украину. |
A special section of the Plan of Action dealt with trafficking in women and had introduced measures aimed at defining all elements of trafficking, reinforcing sanctions, collecting data and facilitating cooperation to eliminate trafficking. |
Особая часть Плана действий касается торговли женщинами, и в ней содержатся меры, нацеленные на определение всех элементов процесса торговли, ужесточение санкций, сбор данных и содействие сотрудничеству в целях ликвидации торговли женщинами. |
It may be a section of the community or, in certain instances, a particular person sanctioned by the community, that is able to speak for or make decisions in relation to a particular instance of traditional knowledge. |
Владеть такими правами может часть общины и, в определенных случаях, отдельное лицо, которое с санкции общины может выступать или принимать решение в отношении тех или иных конкретных традиционных знаний. |
(b) Ensuring that the introductory section of the budget fascicle which deals with the programme overall is appropriate, reflecting the programme's evolution and the cumulative impact of governance decisions; |
Ь) наблюдение за тем, чтобы вводная часть бюджетного документа, касающаяся всей программы, была составлена правильно и отражала динамику развития программы и совокупное действие решений руководства; |
(c) A succinct narrative section for each implementing entity which deals with questions such as utilization of resources by priority of the entity, activities, outputs and impact (responsibility of each programme manager). |
с) краткую описательную часть по каждому учреждению-исполнителю, в которой были бы отражены такие вопросы, как использование ресурсов по приоритетным направлениям работы учреждения, характер деятельности, мероприятия и эффективность (обязанность каждого руководителя программы). |
61.15. Pursue its efforts in facing the challenges identified in its national report, with special attention to combating human trafficking and discrimination and improving the situation of migrant workers as they represent an important section in the country (Algeria); |
61.15 продолжать работу по решению проблем, обозначенных в национальном докладе, уделяя особое внимание борьбе с торговлей людьми и дискриминацией и улучшению положения трудящихся-мигрантов, поскольку они составляют значительную часть населения страны (Алжир); |
Taking into consideration Article 4 of the International Convention, the Penal Code and the Criminal Procedure Code of the Republic of Bulgaria have incorporated a section, "Crimes against national and racial equality", and a Chapter, "Crimes against the Rights of Citizens". |
С учетом статьи 4 Международной конвенции в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Республики Болгарии включены часть "Преступления против национального и расового равенства" и глава "Преступления против прав граждан". |
This section of the template provides reporting entities with an instrument to inform the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC) on constraints that they faced during the reporting process and the iterative process for performance indicators; |
Эта часть типовой формы служит отчитывающимся субъектам инструментом информирования Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) о лимитирующих факторах, с которыми они сталкиваются в ходе отчетного процесса, а также итеративного процесса по показателям результативности; |
when the purpose of the conduct, by its nature or context, is to intimidate a population or section thereof, or to compel a Government or an international organization, to do or abstain from doing any act. |
когда цель такого деяния в силу его характера или контекста заключается в том, чтобы запугать население или часть населения или заставить правительство или международную организацию совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения. |
The headings and sub-headings of HS are accompanied by interpretative rules, and section, chapter and subheading notes, which form an integral part of HS and are designed to facilitate classification decisions in general and to clarify the scope of the particular headings or sub-headings. |
Содержащиеся в ГС заголовки и подзаголовки товаров сопровождаются пояснительными правилами и примечаниями к секциям, главам и подклассам, которые составляют неотъемлемую часть ГС и предназначены для того, чтобы облегчить принятие решений по классификации товаров в целом и уточнить сферу охвата заголовков и подзаголовков товаров в частности. |
He suggested that the unbracketed part of the section on genocide might be referred to the Drafting Committee on the understanding that the suggestions concerning elements of crimes would be dealt with in the discussion on crimes against humanity. |
Он предлагает передать Редакционному комитету часть раздела о геноциде, не помещенную в скобки, при том понимании, что предложения, касающиеся элементов преступлений, будут рассмотрены в ходе обсуждения преступлений против человечности. |
However, as the publications are dependent on the work programme of UNCITRAL, the budgetary provision for legal publications will be reflected in section 8, Legal affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, and shown as part of the UNCITRAL budget. |
Однако, поскольку подготовка публикаций зависит от программы работы ЮНСИТРАЛ, бюджетные ассигнования на приобретение публикаций по правовым вопросам будут отражены в разделе 8 «Правовые вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов и показаны как часть бюджетных ассигнований на финансирование ЮНСИТРАЛ. |
As to the renaming of the Department, clarification was sought regarding the necessity of renaming the Department of Administration and Management the Department of Management, when a substantial part of section 27 remained common support services, thereby reflecting administration not management. |
Что касается переименования Департамента, то поступила просьба уточнить, есть ли необходимость переименовывать Департамент по вопросам администрации и управления в Департамент по вопросам управления, если учесть, что значительную часть раздела 27 по-прежнему составляет общее вспомогательное обслуживание, т.е. деятельность, связанная с администрацией и управлением. |
Part one of the report dealt with the status of implementation of projects funded from additional resources provided under various resolutions, while part two dealt with the implementation of decisions reflected in section VIII of resolution 62/238. |
Часть первая доклада касается хода выполнения проектов, финансируемых за счет дополнительных средств, выделяемых в соответствии с различными резолюциями, а часть вторая - выполнения решений, отраженных в разделе VIII резолюции 62/238. |