| I cannot end this section of my statement without mentioning the thorny issue of refugees and displaced persons, who are the victims of these crises. | Я не могу закончить эту часть выступления, не упомянув о сложной проблеме беженцев и перемещенных лиц - жертв этих кризисов. |
| While one section of human society is burying itself in the waste of conspicuous and excessive consumption, the other is plagued by hunger and exposure. | В то время, как одна часть человеческого общества погрязла в расточительстве очевидного и избыточного потребления, другая страдает от голода и лишений. |
| This statement is divided into four sections and the first section that I wish to deal with is that of weapons of mass destruction, specifically nuclear. | Мое выступление распадается на две части, и вот первая часть, на которой я хочу остановиться, касается оружия массового уничтожения, а более конкретно - ядерного. |
| The Joint Meeting of Experts decided to add to 7.2.5.8 the matching section of paragraph 7.1.5.8 concerning a reporting duty for tank-vessels. | Совместное совещание экспертов решило добавить в пункт 7.2.5.8 соответствующую часть пункта 7.1.5.8, касающуюся обязанности предоставлять информацию применительно к танкерам. |
| Next, the team inspected a section of the warehouses and concentrated on the smoke munitions depots, driving around all the installations. | Затем группа проинспектировала часть складов, сосредоточив свое внимание на складах дымовых снарядов, и объехала весь комплекс сооружений на автомобиле. |
| My delegation has asked to take the floor solely to state for the record its interpretation of operative paragraph 3 of part B, section III. | Моя делегация попросила слова лишь для того, чтобы официально отразить в протоколе свою интерпретацию пункта З постановляющей части раздела В, часть III. |
| This section of the examination is based on the following situation descriptions: | Эта часть экзамена основана на следующих описаниях ситуаций: |
| Although this section of the new regulations is not yet in force, many governmental agencies have already made their post journals available online. | И хотя эта часть законодательства ещё не вступила в силу, многие государственные органы уже сделали свои почтовые журналы доступными в режиме онлайн. |
| Accordingly it proposes that this last section of the sentence, from the words "and would circumvent an international obligation", should be deleted. | Поэтому она предлагает исключить последнюю часть выражения со слов «и обходило бы международно-правовое обязательство самой такой организации». |
| The first section of the mandate is achieved by offering weekly meetings to all members that include NGO fairs, guest speakers and world trivia debates. | Первая часть мандата реализуется на основе проведения еженедельных заседаний с участием всех членов, на которых организуются ярмарки НПО, выступления приглашенных ораторов и дискуссии по злободневным мировым проблемам. |
| Bangladesh expressed concern about reports of a large section of the rural population still living in poverty and the wide gender pay gap. | Бангладеш выразила обеспокоенность сообщениями о том, что значительная часть сельского населения по-прежнему живет в нищете, а также сохранением большого разрыва в уровне оплаты труда. |
| Amend section 1.6.6 (Part 1) to read: | Изменить раздел 1.6.6 (первая часть) следующим образом: |
| Mr. Chinvanno (Vice-Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that CPC had studied the programme narrative of section 26 at length. | Г-н ЧИНВАННО (заместитель Председателя Комитета по программе и координации) говорит, что КПК долго изучал описательную часть раздела 26. |
| These provisions include the following: the insertion into Part II of the 1994 Criminal Justice Act of five new sections after the original section 8. | К этим положениям относятся следующие: включение в часть II Закона об уголовном правосудии 1994 года пяти новых статей после первоначальной статьи 8. |
| The rest of this section provides a summary of those principles and describes how ISWGNA envisages applying them through specific instruments and modalities. | Оставшаяся часть настоящего раздела содержит краткое описание этих принципов и того, как МСРГНС предполагает применять их с использованием конкретных инструментов и методов. |
| One very important part of Durban Declaration is about the situation and functioning of religious communities, which is elaborated in the preceding section of the Report. | Одна важнейшая часть Дурбанской декларации касается ситуации и функционирования религиозных общин, о чем говорится в предыдущем разделе доклада. |
| This section is still present in the latest programme of action, but it appears as a subsection within "Renewed and strengthened partnership for development". | Этот раздел, тем не менее, присутствует в последней программе действий, но представлен в ней как часть раздела "Установление новых и более прочных партнерских отношений во имя развития". |
| A large part of the section is devoted to the relationships between climatic factors and desertification, particularly the variability of rainfall, which is important aspect of dryland climates. | Значительная часть раздела посвящена взаимосвязи между климатическими факторами и опустыниванием, в частности колебаниям в количестве атмосферных осадков как важной составляющей климата засушливых районов. |
| The part of the above extract shown in italics is not found in section 1.8.7. | З. Та часть приведенного выше положения, которая выделена курсивом, не включена в раздел 1.8.7. |
| "Field of vision" means the section of the tri-dimensional space which is monitored with the help of a device for indirect vision. | 2.1.2.8 "поле обзора" означает часть трехмерного пространства, которая контролируется при помощи устройства непрямого обзора. |
| (section e - 30 November 2001) | (Часть Е 30 ноября 2001 года) |
| It regrets, however, that one section of the written replies was not transmitted in time to be translated into the Committee's other working languages. | В то же время Комитет сожалеет о том, что часть письменных ответов не была своевременно представлена для перевода на его другие рабочие языки. |
| Special section of the Criminal code of the Republic of Lithuania provides the responsibility for the crimes related to the breaches of the norms of the International Humanitarian Law. | Особенная часть Уголовного кодекса Литовской Республики предусматривает ответственность за преступления, связанные с нарушениями норм международного гуманитарного права. |
| How fast can you write up that section? | Насколько быстро вы сможете дописать эту часть? |
| This rocket motor was noted to have stone and earth debris impacted in the front section of the motor identical to that found in the crater. | Было отмечено, что в переднюю часть этого ракетного двигателя были вдавлены осколки камня и комья земли, идентичные найденным в воронке. |