On May 18, 2010, the bulk cargo ship Atlantic Hero struck one of the protective bases of the bridge after losing engine power, partially blocking that section of the canal to shipping traffic. |
18 мая 2010 года корабль Atlantic Hero, перевозящий навалочные грузы, из-за потери мощности двигателя ударил в одну из защитных опор моста, частично заблокировав эту часть канала для движения судов. |
Vienna Convention on the Law of Treaties, Part III, section 4, Treaties and third States |
Венская конвенция о праве международных договоров, часть III, раздел 4, Договоры и третьи государства |
Noting that much of the section on transparency and accountability dealt with the accountability of author departments for document submission, delegations asked how such accountability was enforced. |
Отметив, что значительная часть раздела, посвященного транспарентности и подотчетности, касается подотчетности департаментов, готовящих документы, делегации поинтересовались, каким образом обеспечивается такая подотчетность. |
Much of the Board's deliberations thus focused on the relative advantages of alternative incremental steps to promote consensus-building on the need for such a conference, which are described further in section D below. |
Ввиду этого бóльшая часть обсуждения в Совете была посвящена относительным преимуществам альтернативных постепенных мер в целях содействия достижению консенсуса в отношении необходимости проведения такой конференции, которые излагаются далее в разделе D ниже. |
The narrative of section 22 of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 would be modified as shown below and incorporated into the final version subject to a decision of the General Assembly. |
В описательную часть раздела 22 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов будут внесены изменения, указанные ниже, и она будет включена в окончательный вариант при условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
The lifting section is one of only a few remaining in the Southern Hemisphere, and is the largest of its kind remaining in Australia. |
Подъёмная часть моста - одна из немногих, оставшихся до нынешнего времени в Южном полушарии, и самая крупная в Австралии. |
It is intended that a significant part of the newsletter will be dedicated to the "Main Topic" section for addressing the most acute issues regarding the Moldovan legislation. |
Планируется, что каждую неделю большая часть рассылки будет посвящена разделу "Главная тема", в котором поднимаются наиболее острые вопросы, связанные с молдавским законодательством. |
The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, comments and indentation. |
Последня часть файла определения синтаксической подсветки - необязательный раздел general. Здесь могут содержаться сведения о ключевых словах, сворачивании блоков кода, комментариях и отступах. |
In accordance with section 29 of PIPEDA, Part I of the Act ("Protection of Personal Information in the Private Sector") must be reviewed by Parliament every five years. |
В соответствии с разделом 29 «Закона», часть I («Защита личной информации в частном секторе») должна пересматриваться Парламентом Канады каждые пять лет. |
The qualifications for the membership of the Senate could be found in section 115, Part 3, Chapter 6 of the 2007 Constitution. |
Членство в Сенате Таиланда устанавливается в разделе 115, часть 3, глава 6 Конституции 2007 года. |
In August 2011, Fox News reported that Pakistan had allowed Chinese scientists to examine the helicopter's tail section and were especially interested in its radar-absorbing paint. |
В августе 2011 года появились сообщения о том, что Пакистан позволил китайским учёным изучить хвостовую часть вертолёта, и они были особенно заинтересованы в радар-поглощающей краске. |
The station, and the section of the line running through it, is the most controversial in the CTrain system. |
Станции, а также часть линии, проходящей через неё, является самым дискуссионной во всей системе C-Train. |
After years of constant arguing between Saudi Arabia and Syria and Lebanon over transit fees, the emergence of oil supertankers, and pipeline breakdowns, the section of the line beyond Jordan ceased operation in 1976. |
После нескольких лет постоянных диспутов между Саудовской Аравией, Сирией и Ливаном о транзитных сборах, появления нефтяных супертанкеров, и аварий на нефтепроводе, часть линии севернее Иордании прекратила функционировать в 1976 году. |
The HDP was handicapped by its inability to distance itself from the PKK, which a large section of the electorate regards as being responsible for the upsurge in domestic violence. |
Партию ДПН погубила её неспособность дистанцироваться от РПК, которую большая часть электората считает ответственной за рост в домашнем насилии. |
The most demanding section is the final 3.5 kilometres (2.2 mi) with an average gradient of 13% and the initial part of the final kilometre at 22% grade. |
Наиболее сложная часть восхождения - заключительные 3.5 км со средним градиентом 13 % и начало последнего километра с уклоном 22 %. |
The Bezirksliga Schwaben was split into a northern and a southern section in 1968 and the TSV entered the Bezirksliga Schwaben-Nord, where it stayed until 1974. |
Безирсклига Швабии была разделена на северную и южную часть в 1968 году и ТСВ вступил в Безирсклигу Швабии-Норд, где и выступал до 1974 года. |
The base section of the spire protrudes through a glass platform in the cathedral's roof directly above the choir stalls, allowing visitors to view it from the nave. |
Базовая часть шпиля выступает через стеклянную платформу в крыше собора прямо над хорами, позволяя посетителям просматривать его с нефа. |
You have five minutes left in section A. Five minutes. |
У вас осталось пять минут, чтобы закончить первую часть. |
In his view, provisions of that nature dealing with the jurisdiction of the Court should appear in the operative section of the draft statute, rather than in the preamble. |
По его мнению, положения такого характера, касающиеся юрисдикции Суда, должны быть включены в постановляющую часть проекта статута, а не в преамбулу. |
Another provision which has also been used to arrest individuals is section 122 (1) of the Penal Code under which anyone found guilty of "high treason" can be punished with death. |
Еще одним положением, которое также используется для ареста отдельных лиц, является часть 122 (1) уголовного кодекса; согласно ее нормам любой человек, признанный виновным в "государственной измене", может быть казнен. |
Additionally, references to violations against women should not be either isolated in one section of the report or referred to only in conjunction with the subject of children. |
Кроме того, сведения о нарушениях прав женщин не следует сводить в какую-либо одну часть доклада или приводить лишь при рассмотрении вопросов, касающихся детей. |
Even in the industrialized countries possessing the technical and financial means needed to compile high-quality statistics, these are unable to take into account the poorest section of the population. |
Как представляется, даже промышленно развитые страны, которые располагают техническими и финансовыми средствами для получения качественных статистических данных, не в состоянии принять во внимание наиболее бедную часть населения. |
The section of the draft resolution that this amendment would delete does nothing more than encourage greater transparency and accountability in the Department's budget process. |
Та часть данного проекта резолюции, которая была бы устранена в результате этой поправки, лишь обеспечивает более глубокую транспарентность и подотчетность в бюджетном процессе Департамента. |
It is now proposed to redeploy those requirements to the general services part of the section in order to identify more appropriately the electronic data-processing resources and those units it serves. |
Теперь в целях более адекватного учета ресурсов, выделяемых на электронную обработку данных, и подразделений, которые пользуются такими услугами, предлагается перенести эти потребности в ту часть раздела, которая касается общего обслуживания. |
The second part, from "although it is regretted" to "in proportion to their size", however, should be inserted in the section of the report entitled "Principal subjects of concern". |
Вместе с тем вторая часть пункта - "выражая при этом сожаление... пропорциональным их численности" - должна быть включена в раздел проекта доклада, озаглавленный "Основные проблемы, вызывающие озабоченность". |