a wide expanse before the Alps, and the Bavarian Alps between Lake Constance and Salzburg that comprise only a narrow section of the folded mountain range of the European Alps. |
юго-западные террасовые горные массивы; Баварское плато, охватывающее обширный предальпийский краевой прогиб; и Баварские Альпы между Боденским озером и Зальцбургом, включающие лишь незначительную часть передовых хребтов Восточных Альп. |
He considered that it would be preferable to pursue the proposal of Transfrigoroute International at the last session to make provision for a second section of Annex 3 of ATP for fresh fruit and vegetables |
Он счел, что было бы целесообразно ориентироваться на внесенное компанией "Трансфригорут интернэшнл" на прошлой сессии предложение о том, чтобы предусмотреть в приложении З к СПС вторую часть для свежих фруктов и овощей. |
The tank and all its accessories must be mounted onto a test fixture in a manner corresponding to the mode of installation on the vehicle for which the tank is intended or mounted in the vehicle itself or mounted in a test fixture made by a vehicle section. |
Бак и все его вспомогательные элементы должны устанавливаться на испытательном стенде в положении, соответствующем положению установки на транспортном средстве, для которого предназначен данный бак, либо должны устанавливаться на самом транспортном средстве, либо должны устанавливаться на испытательном стенде, представляющем собой соответствующую часть транспортного средства. |
In order to facilitate the review by legislative bodies of the results-based-budgeting frameworks, a brief introductory section has been included at the beginning of the results-based-budgeting framework for each division or office, outlining its mandate, main responsibilities and major priorities for the 2011/12 financial period. |
В целях облегчения рассмотрения директивными органами таблиц показателей, ориентированных на достижение результатов, в начале таблиц показателей, ориентированных на достижение результатов, для каждого отдела или канцелярии была включена краткая вводная часть с изложением их мандата, основных обязанностей и приоритетов на 2011/12 финансовый год. |
Concerning the suggestion of Greece that the last part of the last sentence of section II A, paragraph 6, should be deleted, he said that the first part would then be meaningless, and it would therefore be better to delete the entire sentence. |
Что касается предложения Греции об исключении последней фразы пункта 6 раздела II А, оратор полагает, что, так как в этом случае первая часть данной фразы потеряет смысл, было бы уместно снять всю фразу. |
(b) Prevention of discrimination and integration of migrants: the decision to give greater weight to protection against discrimination under Switzerland's migration and integration policy has already been mentioned on a number of occasions (see in particular section 12, Part III). |
Ь) Предупреждение дискриминации и интеграция мигрантов: уже несколько раз было рассмотрено решение относительно придания большего веса защите от дискриминации в рамках швейцарской политики в области миграции и интеграции (см., в частности, часть З главы 12). |
At its 459th meeting, on 8 September, the Committee considered the section of the report of the Secretary-General concerning the utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi |
Бóльшая часть лингвистических должностей, за исключением должностей устных переводчиков, финансируется за счет внебюджетных ресурсов, и занимающие их сотрудники не имеют перспектив с точки зрения карьеры. |
The Government of Belgium informed the secretariat that according to the Flemish Region E 05-04 should be limited to the Bovenzeeschelde-Aalst section and should not include the rest of the Dender and the Blaton-Ath Canal as provided for in the AGN Agreement. |
Правительство Бельгии проинформировало секретариат о том, что, в соответствии с границей района Флемиш, Е 05-04 следует ограничить участком Бовензешельда - Альст и в него не следует включать остальную часть канала Дендер и канала Блатон-Ат, как предусмотрено в Соглашении СМВП. |
The majority of results and performance indicators contained in the institutional results framework (management section) of the extended strategic plan, and in the executive balanced scorecard, are included in the biennial support budget results framework for 2010-2011. |
Подавляющая часть результатов и показателей эффективности, содержащихся в матрице общеорганизационных результатов (раздел управления) продленного стратегического плана и системе сбалансированных показателей для руководителей, включены в систему составления ориентированного на результаты двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы. |
Cuts under this section, excluding those under the Information Technology Services Division, amounted to $16.4 million, of which a vast majority amounting to $13.8 million was under general operating expenses. |
Без учета сокращения ассигнований для Отдела информационно-технического обслуживания, ассигнования по данному разделу были уменьшены на 16,4 млн. долл. США, и основная часть этой суммы уменьшения, составившая 13,8 млн. долл. США, пришлась на ассигнования для покрытия общих оперативных расходов. |
then used the Move Tool to left-click-drag and precisely position the pasted section on top of the corresponding lighter coloured roof shape. Two lighter coloured roof sections were replaced using this procedure. |
) на выцветшую часть и с помощью инструмента Move Tool левой кнопкой мыши укажем ее точное положение. |
The upper part of this dress is clean-cut with a square neckline and wide shoulder straps. The skirt hem is extravagant with zigzag section seams, thus providing a witty silhouette. |
Верхняя часть платья имеет совершенно простой покрой с вырезом каре и широкими бретелями, зато внизу мы видим нечто экстравагантное: рельефные швы выполнены в форме зигзага и образуют сногсшибательный силуэт! |
The bow section planes away... landing about a half a mile away... going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. |
Носовая часть опускается ко дну примерно в полумиле от этого места со скоростью около 20-30 миль в час |
East of the range is the Rocky Mountain Trench, in this region largely the path of the upper Fraser River (including the section known as the Grand Canyon of the Fraser which is not to be confused with the better-known Fraser Canyon nearer Vancouver). |
Восточный склон хребта обращен к Траншейной долине Скалистых гор по которой проходит верхняя часть русла реки Фрейзер (включая Большой Каньон реки Фрейзер, который не следует путать с Каньоном реки Фрейзер, который находится неподалёку от Ванкувера). |
The present section describes the main contributing factors of each resource variance according to specific standard options encompassed in the four standard categories listed below: |
Ь) начислить взносы на сумму в 25916900 долл. США, представляющую собой остальную часть ассигнований, из расчета 2159742 долл. США в месяц при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении срока действия мандата ВСООНК. |
Article 7 2, Section 1 |
2 статьи 7, часть 1 |
United States Navy: SECTION 2. |
ВМС США» Часть 2. |
Section I: General provisions |
Часть первая: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
The Chinese counterattacked across the same gorge in 1944 to reopen the Chinese section of the Burma Road as other Allied forces advancing from India and northern Burma cleared the Japanese from the Burmese portion. |
Китайцы контратаковали через ущелье в 1944 году, чтобы вернуть китайскую часть Бирманской дороги, когда силы индии и северной бирмы очистили бирманскую часть дороги |
(c) At zero pressure, after strain measurements have been taken at the working and minimum burst pressures, and with strain gauges monitored, cut the cylinder section apart so that the region containing the strain gauge is approximately five inches long. |
с) при нулевом давлении, после измерения деформации при рабочем давлении и минимальном давлении разрыва, вырезать, вместе с тензометрами, часть баллона, с тем чтобы длина участка с установленным тензометром составляла приблизительно пять дюймов. |
Section one: An Apocalyptic Preview. |
(Колокол свободы) Часть первая: Apocalypso Now. |
Section 329 of the INA states that any person who serves honorably in the armed forces during a time of conflict is eligible to apply for citizenship. |
Часть 329 закона об иммиграции и гражданстве говорит, что любое лицо, служившее с отличием в армии во время вооруженных конфликтов имеет право подать прошение о гражданстве. |
PART 1: INTRODUCTORY SECTION |
Часть 1: ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ 8 |
Section 1.2.11999/38 (Last part) UN/ECE secretariat |
1999/38 (последняя часть) |
Nitratoplasticizer Missile Section: p. 36, 3.4.4 |
часть 1 Категории 5. |