Примеры в контексте "Section - Часть"

Примеры: Section - Часть
In connection with the adoption of the existing Aliens Act, nationality was added as a prohibited ground of discrimination to section 3 in Chapter 47 of the Penal Code explained below, containing a prohibition of discrimination at work. В связи с принятием действующего ныне Закона об иностранцах в упомянутую выше часть З статьи 47 Уголовного кодекса, содержащую запрещение дискриминации в сфере трудовых отношений, в число запрещенных оснований для дискриминации была добавлена национальность.
Let me re-state the relevant section of our reply, which sets out clearly the reasons why we felt that you had transgressed your mandate: Позвольте мне еще раз сослаться на соответствующую часть нашего ответа, в которой излагаются причины, объясняющие то, почему, по нашему мнению, Вы вышли за рамки своего мандата:
The outcome document of the special session of the General Assembly on children had devoted a significant section to the protection of war-affected children, and special events had been held to increase awareness of their plight. Значительная часть итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей была посвящена вопросу о защите детей, затронутых войной, и были проведены специальные мероприятия по повышению информированности об их бедственном положении.
The central section of paragraph 2 (b) should be deleted and the text should read: "Restrictions on freedom of religion and remaining obstacles to the freedom of expression, association and peaceful assembly". Центральная часть пункта 2(b) должна быть исключена, и текст должен гласить: «ограничения свободы вероисповедания и сохраняющиеся препятствия для реализации права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и мирные собрания».
Many delegations expressed deep regret that the narrative of the section on disarmament had not been drafted in accordance with the approved medium-term plan for the period 1998-2001 and strongly requested the Secretariat to revise the narrative. Многие делегации высказали глубокое сожаление в связи с тем, что описательная часть раздела, посвященного разоружению, не была составлена в соответствии с утвержденным среднесрочным планом на период 1998-2001 годов, и обратились к Секретариату с настоятельной просьбой пересмотреть данную описательную часть.
In paragraph 28.63, the first part of the first sentence would be deleted so that the sentence would read: "The section established an office in Nairobi in 1996". В пункте 28.63 снять первую часть первого предложения, с тем чтобы предложение гласило: "Секция в 1996 году создала отделение в Найроби".
The articles of this section apply when part or parts of the territory of a State separate from that State and form one or more successor States while the predecessor State continues to exist. Статьи настоящего раздела применяются в случаях, когда часть или части территории какого-либо государства отделяются от этого государства и образуют одно или несколько государств-преемников, а государство-предшественник продолжает свое существование.
Ms. BARRETT (United Kingdom) noted that part II (General principles) encompassed both the section on shared water and the one on the obligation to prevent pollution. Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) напоминает, что часть "Общие принципы" охватывает как вопросы, касающиеся распределения ресурсов, так и вопросы, связанные с обязательством предотвращать загрязнение.
A relatively small element of the activities would be carried out drawing on the regular budget allocations proposed under subprogramme 1 of section 16 of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Относительно небольшая часть мероприятий будет финансироваться за счет ассигнований из регулярного бюджета в рамках подпрограммы 1 раздела 16 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов.
Those maintenance costs are budgeted and accounted for as part of the overall costs for the maintenance of Headquarters facilities under budget section 27 D, Office of Central Support Services, and cannot be disaggregated. Эти эксплуатационные расходы учитываются в бюджете и проводятся как часть общих расходов на эксплуатацию объектов в Центральных учреждениях по разделу 27 D бюджета, «Управление централизованного вспомогательного обслуживания» и их невозможно дезагрегировать.
Subject to the decision of the General Assembly at its fifty-eighth session, that narrative would be incorporated into the final version of the programme of work of section 4 of the programme budget for the biennium 2004-2005. При условии принятия решения Генеральной Ассамблей на ее пятьдесят восьмой сессии упомянутая повествовательная часть будет включена в окончательный вариант программы работы по разделу 4 бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Part III, section 2, and in particular article 42 of the Convention are an integral part of the delicate balance achieved under the United Nations Convention on the Law of the Sea, and no nation should put it asunder. Часть III, раздел 2 и статья 42 Конвенции являются неотъемлемой частью этого хрупкого равновесия, достигнутого благодаря Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и ни одно государство не должно пытаться его нарушить.
In paragraph 6.2.4.1: The title of section (C) should be amended to "Passenger safety", and the sentence should begin as follows: "The passenger should...". Пункт 6.2.4.1: Пункт С), изменить заголовок на: "Безопасность пассажиров" и начальную часть предложения следующими образом: "Для пассажира следует...".
Regarding paragraph 9 of section III of the plan of action, we are of the view that the last portion of the paragraph violates the national implementation mechanism established by Security Council resolution 1540. Что касается пункта 9 раздела III плана действий, то мы считаем, что последняя часть этого пункта нарушает принцип национального механизма осуществления, заложенный в резолюции 1540 Совета Безопасности.
PRB was created to take over and manage the rental section of HA and to provide economically sustainable rental housing for low- to middle-income urban families with a view ultimately to selling whole or portions of those estates. ГАС был создан для того, чтобы взять на себя функции и управление арендным отделом ЖУ и обеспечивать экономически устойчивую аренду жилья для городских семей с низким и средним доходом с тем, чтобы в конечном итоге продать часть или все эти владения.
It has reallocated some of its resources to form a section in the Office of the Director whose primary responsibility it is to work on the implementation of the resolutions and on related issues, such as improved inter-agency cooperation and technical cooperation in statistics. Он перераспределил часть своих ресурсов для создания секции в Канцелярии директора, основная функция которой заключается в ведении работы над осуществлением резолюций и соответствующими вопросами, такими, как повышение эффективности межучрежденческого сотрудничества и технического сотрудничества в области статистики.
The upper part of the container (2) is open and the lower part of the container has a portion with a reduced cross section (5), forming a valve (4). Верхняя часть контейнера (2) выполнена открытой, а в нижней части контейнера выполнен участок с ослабленным сечением (5), образующий клапан (4).
The only part of the road map report that requires the endorsement of the Member States is the follow-up reporting system detailed in the last section, entitled "The road ahead". Единственная часть плана, которая требует утверждения государствами-членами, это система представления дальнейших докладов, детально описанная в последнем разделе под названием «Предстоящий путь».
The view was expressed that the narrative of section 16 as well as expected accomplishments and indicators of achievement differed in part from the text of programme 14 of the medium-term plan. Было выражено мнение о том, что описательная часть раздела 16, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов частично отличаются от текста программы 14 среднесрочного плана.
As requested during the first reading, the requirements on periodic inspection have been transferred to Part 6.2; however, the inspection intervals are still remaining in section 4.1.4. Согласно просьбе, высказанной в ходе первого чтения, требования, касающиеся периодической проверки, перенесены в часть 6.2; однако требования, касающиеся промежутков времени между проверками, оставлены в разделе 4.1.4.
Mr. CAMARA (Alternate Country Rapporteur) noted with surprise that, while the report did refer to article 8 in paragraphs 105,106 et seq., it contained no section dealing specifically with that article. Г-н КАМАРА (содокладчик по Люксембургу) с удивлением констатирует, что, хотя в докладе статья 8 упоминается в пунктах 105,106 и последующих пунктах, в нем отсутствует часть, специально посвященная этой статье.
Moreover, on the aforementioned days, contrary to the arrangements set out in that note, the section of First Avenue from 51st Street to 57th Street was completely closed to parking and was blocked by police cars. Также в указанные дни в нарушение положений данной ноты, часть 1 авеню от 51 до 57 улиц была полностью закрыта для парковки и блокирована автомобилями полиции.
In places where discriminatory attitude towards some section of the society is still prevalent, the Government, in cooperation with relevant organizations, causes the preparation of educational and media campaigns to adjust the trend and promote awareness. В тех районах, в которых часть населения по-прежнему подвергается дискриминации, правительство в сотрудничестве с соответствующими организациями выступает инициатором кампаний в сфере образования и в средствах массовой информации в целях преодоления этой тенденции и повышения уровня сознания населения.
2.1.55. "Probe" means the first section of the transfer line which transfers the sample to next component in the sampling system; 2.1.55 "Пробник" - это первая часть переходной трубы, через которую проба передается на следующий элемент пробоотборной системы.
That is not because of discrimination against women: the agriculture and fisheries sector serves a vast section of society, but the result of the sector's reduced contribution to the national economy and the paucity of water resources available for developing the sector. Причиной этому не является дискриминация в отношении женщин: отрасли сельского хозяйства и рыболовства обслуживают значительную часть общества, но их вклад в национальную экономику ограничен, а водных ресурсов страны недостаточно для активного развития этих отраслей.