The region covers a large area stretching northeast from Angola, including the southeast section of the Democratic Republic of the Congo, the northern half of Zambia, a large section of western Tanzania, southern Burundi, and northern and western Malawi. |
Этот регион охватывает большую территорию, простирающуюся к северо-востоку от Анголы, включая юго-восточную часть Демократической Республики Конго, северную половину Замбии, большую часть западной Танзании, южную часть Бурунди, а также северную и западную часть Малави. |
So, I assume the trick is to keep the lethal section of the blade out of the way. |
Я предполагаю, фокус в том, чтобы вовремя убрать смертоносную часть лезвия. |
Since the Constitutional Court cannot substitute these authorities' activities in their decision-making powers in restitution claims, it had to dismiss this part of the author's application in accordance with section 43, subsection 1(e). |
Поскольку Конституционный суд не может подменять своими решениями решения этих органов, касающихся реституции, он отклонил эту часть ходатайства автора в соответствии с положением пункта 1 е) статьи 436. |
Some delegations expressed their concern over the Secretariat's use of terms that do not have intergovernmental mandate under the section "other information", and emphasized that the narrative in the programme budget should be based on the approved narrative in the strategic framework. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу использования Секретариатом терминов, которые не подпадают под межправительственные мандаты, в разделе «Прочая информация», и подчеркнули, что описательная часть бюджета по программам должна опираться на утвержденную описательную часть стратегических рамок. |
Similarly, while he refers to the section of the declaration regarding the principles of the European Union, he conveniently omits the part that reads: "the bizonal, bi-communal nature of the be safeguarded and respected throughout the island". |
Подобно этому, в то время как он ссылается на определенный раздел декларации принципов Европейского союза, он предпочитает не упоминать ту часть, которая гласит: «на всей территории острова будет сохраняться и уважаться... двухзональный, двухобщинный характер федерации». |
In addition, the Committee notes a change to the narrative of one section that has been presented by the Secretary-General as a new or revised mandate approved by the Assembly (sect. 4, Disarmament) that is not related to any decision of the Assembly. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в описательную часть по одному из разделов внесено изменение, которое представляется Генеральным секретарем как утвержденный Генеральной Ассамблеей новый или пересмотренный мандат (раздел 4 «Разоружение»), который не подкрепляется каким-либо из решений Ассамблеи. |
Some personnel of the Cipher Bureau's German section who had worked with Enigma, and most of the workers at the AVA Radio Company that had built Enigma doubles and cryptologic equipment for the German section, remained in Poland. |
Некоторые сотрудники немецкой секции Бюро шифров, которые работали с «Энигмой», и большая часть персонала компании AVA Radio, которая производила модели «Энигмы» и криптологическое оборудование для немецкой секции, остались в Польше. |
The extract of the survey report contains an introductory section including information on Zimbabwe's regulatory and institutional framework on ozone-depleting substances, the stakeholders involved and its ozone-depleting substance phase-out programme, followed by a section discussing the country's HCFC consumption data. |
В выдержке доклада по обследованию имеется вводная часть с информацией об имеющейся в Зимбабве организационно-правовой базе в отношении озоноразрушающих веществ, об участвующих заинтересованных субъектах и о программе поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, после которого следует раздел, посвященный обсуждению данных по потреблению ГХФУ этой страны. |
In accordance with the new version of the implementing provision article 20, section 1 of the Aliens Act, the author's application for a permanent residence permit could not be based on the provisions of article 12, section 3 of the Aliens Act. |
В соответствии с новым вариантом такого имплементационного положения Закона об иностранцах, как часть 1 статьи 20, ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство не может основываться на положениях части 3 статьи 12 Закона об иностранцах. |
Mr. Williams (Jamaica): My delegation would like to know whether we are being asked to keep that section of the paragraph or to delete that section of the paragraph. |
Г-н Уильямс (Ямайка) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы узнать, просят ли нас оставить или убрать эту часть пункта? |
(b) The second section contains the Government's responses to the concluding observations and recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the previous report of Chad; |
Ь) вторая часть касается ответов на заключительные замечания и рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении первоначального доклада Чада; |
And you'd have to cut the hay across to take away a section to put on the wagon... and that you have to go like this. |
И тебе нужно будет обрезать сено от края до края, чтобы взять часть и положить ее на повозку... и для этого вам нужно делать вот так. |
The development section of the summit demonstrated once again that development is a unified and comprehensive concept, with various interrelated and mutually reinforcing factors and requiring comprehensive and balanced consideration and actions. |
Часть саммита, посвященная развитию, вновь продемонстрировала, что развитие является единой и всеобъемлющей концепцией, включающей в себя различные взаимосвязанные и подкрепляющие друг друга факторы и требующей всеобъемлющего и взвешенного анализа и действий. |
The Department of Reconstruction has carried out a comprehensive analysis of investment needs, presenting a 1.4 billion euro capital expenditure plan for the next three years in the public investment programme for 2002-2004, a large section of which will need to be financed by the donor community. |
Департамент по вопросам восстановления провел всеобъемлющий анализ потребностей в инвестициях и представил план капитальных расходов в размере 1,4 млрд. евро на следующие три года в рамках программы государственных инвестиций на 2002 - 2004 годы, значительную часть которого необходимо будет финансировать по линии сообщества доноров. |
A minefield logbook should include a text section, a diagram of the minefield and a reference diagram. |
Формуляр минного поля должен включать в себя текстовую часть, схему минного поля и схему его привязки. |
It was decided, however, to include in the section of chapter I dealing with applicable principles a provision urging States to harmonize the weights and dimensions of vehicles involved in international transport by subjecting non-standard vehicles to a special authorization. |
Однако она решила включить в ту часть главы I, в которой речь идет о применимых принципах, положение, стимулирующее государства к согласованию веса и габаритов транспортных средств, занятых в международных перевозках, сделав обязательным для транспортных средств, превышающих установленные нормы, получение специального разрешения. |
In addition to the coastal region, i.e. historical Cyrenaica, the former province, during the Kingdom and the Italian era extended to the south to include the entire eastern section of the country. |
Помимо прибрежного района, то есть исторической территории Киренаики, эта бывшая провинция во времена Королевства Ливии и при правлении итальянцев расширилась в южном направлении, включив всю восточную часть страны. |
Let's call this section "tools for whitehats to protect redhat from blackhats":-) Most of the Linux distributions (not only RedHat! |
Назовем эту часть так - "Приложения для whitehats чтобы защитить redhat от blackhats":-) Большинство дистрибутивов Linux (не только RedHat! |
The Great Fire of Toronto of 1904 was a great fire that destroyed a large section of Downtown Toronto, Ontario, Canada on April 19, 1904. |
Большой пожар в Торонто, уничтоживший большую часть центра города, случился в Торонто, Онтарио, Канада 19 апреля 1904 года. |
Larger triangular polyhedra can be generated similarly, like 9, 16 or 25 triangles per larger triangle face, seen as a section of a triangular tiling. |
Бо́льшие треугольные многогранники можно получить аналогичным образом с 9, 16 или 25 треугольниками на большой треугольной грани, что можно рассматривать как часть треугольной мозаики. |
The floor of the entrance hall to the main building is made of thin slices of granite taken from the old London Bridge (the main section of which was taken to Arizona to be rebuilt in the late 1960s). |
Примечательно, что пол прихожей главного здания выполнен из кусочков гранита, взятых со старого Лондонского моста (основная часть которого была продана и перевезена в Аризону в конце 1960-х годов). |
UNICEF is pleased to note that the majority of ICT oversight policies and instruments highlighted in the "best practice" section of the report have been implemented by UNICEF in recent years. |
ЮНИСЕФ с удовлетворением отмечает, что большая часть мер политики и инструментов в области ИКТ, на которые делается упор в разделе о "передовой практике" доклада, в последние годы уже были осуществлены ЮНИСЕФ. |
Moreover, it requested the secretariat to include references to the inventory adjustment procedure in the introductory part of the "science" section, directly after the description of the work on inventory improvements. |
Кроме того, он поручил секретариату включить ссылки на процедуру корректировки кадастров во вступительную часть раздела "научная деятельность" непосредственно после описания работы по совершенствованию кадастров. |
The south-western section of the East European Plain and parts of the Carpathian and Crimean mountains all fall within its borders. Ukraine is 893 km long from north to south, and 1,316 km wide from west to east. |
Она охватывает юго-запад Восточноевропейской равнины и часть Карпат и Крымских гор. С севера на юг Украина простирается на 893 километра, с запада на восток - на 1316 километров. |
The remainder of this section will discuss the characteristics that both administrative and judicial mechanisms must have in order to fulfil the right to due process for victims of economic, social and cultural rights violations, in the terms set forth by United Nations treaty bodies and experts. |
Приводимая ниже часть настоящего раздела посвящена обсуждению характеристик, которыми должны обладать административные и судебные механизмы, с тем чтобы обеспечить выполнение права жертв нарушений экономических, социальных и культурных прав на надлежащий процесс в соответствии с нормами, определенными договорными органами и экспертами Организации Объединенных Наций. |