The second section of this report titled "trends in illicit drug crop cultivation and the production of plant-based drugs" draws on the latest available published information from these surveys. |
Вторая часть настоящего доклада, озаглавленная "Тенденции в области незаконного культивирования наркотикосодержащих растений и производства наркотиков растительного происхождения", содержит самые последние данные, появившиеся в опубликованных на основе этих обследований материалах. |
The following table contains authority decisions where paragraph 8, section l) of the Equal Treatment Act (motherhood, pregnancy) was cited as a protected status in the area of employment. |
В приводимой ниже таблице приводятся решения Управления в тех случаях, когда в качестве оснований для сохранения рабочего места звучали ссылки на часть 1 пункта 8 Закона о равном обращении (материнство, беременность). |
In most industrialised economies, trade union membership and collective bargaining have lost ground or remained stable, and in many developing countries they involve only a small section of the workforce. |
В большинстве промышленно развитых стран численность профсоюзов и охват коллективными переговорами сокращаются или остаются неизменными, в то время как во многих развивающихся странах этими процессами охвачена ограниченная часть рабочей силы. |
(a) The first section covers new measures affecting the legal and institutional framework for the elimination of all forms of racial discrimination as a whole; |
а) первая часть касается новых правовых и институциональных мер по ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
I bet he gave us a failing grade because he could tell my section was written by a strong, independent... |
Я уверена, что он завалил нас, потому что понял, что моя часть написана сильной, независимой... |
It takes months to cool each section of the LHC down to its operating temperature of less than minus 271 degrees Celsius, no mean feat since this is colder than deep space. |
Требуются месяцы, чтобы охладить каждую часть БАКа до их рабочей температуры в чуть меньше чем -271 градусов Цельсия, и не имеет значения, что этого холоднее глубокого космоса. |
You see, those weird chemicals that are released when you fall in love, they shut off a section of your brain that gives you the ability to reason. |
Понимаете, эта дикая химия, которая выходит на свободу, когда ты влюблен, она отрезает ту часть мозга которая дает способность к здравомыслию. |
While the Accord was hailed by many as an historic agreement, a section of the indigenous population rejected it, arguing that the aspirations of the indigenous peoples, including the demand for full autonomy, had not been fulfilled. |
Многие приветствовали подписание этого соглашения как историческое событие, однако часть коренного населения отвергла его на том основании, что оно не отвечало чаяниям коренных народов, включая их требование о предоставлении полной автономии. |
(e) Steak: A section of fish with the skin cut perpendicularly to the backbone. |
е) Кусок: часть рыбы с кожей, отрезанная перпендикулярно позвоночнику. |
While some findings contained in this section may apply specifically to UNFPA, several of them relate to how the HACT framework, from a system point of view, has not worked. |
Хотя часть выводов, содержащихся в настоящем разделе, относится конкретно к ЮНФПА, некоторые из них касаются причин, по которым рамки СППНС не действуют с системной точки зрения. |
The Committee is also concerned that section 23.3 of the State party's Constitution represents a "claw back clause," which allows for the application of discriminatory customary law in respect of personal laws. |
Комитет также озабочен тем, что статья 23, часть 3, Конституции государства-участника представляет собой "возвратную норму", которая допускает применение дискриминационного обычного права применительно к личным правам. |
The European Parliament's Declaration stresses that the sealed-off section of Famagusta (Varosha) should be returned to its lawful inhabitants, who must resettle under conditions of security and peace. |
В декларации Европейского парламента подчеркивается, что отторгнутая часть Фамагусты (Вароша) должна быть возвращена ее законным жителям, которые должны поселиться там в условиях мира и безопасности. |
Looting spread to the downtown shopping section of the city and as darkness fell, arrests increased. |
Грабежи распространились на центр города торговую часть города и с наступлением темноты число арестов увеличилось |
Part one is a core document, section A of which provides general information about Kuwait, section B information on the general framework for the protection and promotion of human rights, and section C information on non-discrimination, equality and access to legal remedies. |
Первая часть - базовый документ, в разделе А которого приводится общая информация о Кувейте, в разделе В - информация об общих рамках по защите и продвижению прав человека, а в разделе С - информация о недискриминации, равенстве и доступу к средствам правовой защиты. |
The plans to strengthen the section at Arusha will decrease the pressure on the Section at Kigali. |
Планируемое укрепление Секции в Аруше снимет часть рабочей нагрузки с Секции в Кигали. |
A Banyamulenge armed group, led by Patrick Masunzu, opposing Rwanda and RCD-Goma and allied with Kinshasa, also controls a section of the Ruzizi plains and the highlands of Minembwe, and has been nominally integrated within FARDC. |
Вооруженная группа баньямуленге, возглавляемая Патриком Масунзу, которая ведет борьбу с Руандой и КОД-Гома и является союзником Киншасы, также контролирует часть долины реки Рузизи и горы Минимбве и номинально интегрирована в ВСДРК. |
This section of the sub-chapter will be a compilation of current international and national limit values in relation to annex V to the Protocol for both new and existing installations. |
Эта часть раздела будет содержать сводную информацию о текущих международных и национальных предельных значениях применительно к статье 5 Протокола в отношении как новых, так и существующих установок. |
The introduction of Civics education at Secondary School is meant, inter alia, to educate and teach school going children on human rights and thus capture a sizeable section of the population. |
Задачи преподавания граждановедения в средней школе предусматривают, среди прочего, воспитание и обучение школьников по вопросам прав человека, что позволяет охватить просвещением такого рода значительную часть населения. |
Model provision 9, "Decision on pre-selection" and the section on the procedure for requesting proposals are not adequately covered by existing Belarusian law. |
Типовое положение 9 "Решение о предварительном отборе" и часть 2 "Процедура запроса предложений" не урегулированы в достаточной степени в действующем законодательстве Республики Беларусь. |
I could not complete this section of my statement relating to the International Seabed Authority without, as representative of the host country, encouraging full participation in and attendance at the annual meetings of States parties in Jamaica. |
Я не могу завершить эту часть моего заявления, касающуюся Международного органа по морскому дну, не призвав в качестве представителя принимающей страны к широкому участию и к присутствию на ежегодных совещаниях государств-участников на Ямайке. |
The second section, June 2, 1910, focuses on Quentin Compson, Benjy's older brother, and the events leading up to his suicide. |
Вторая часть (2 июня 1910 г.) посвящена Квентину Компсону, старшему брату Бенджи, и событиям, предшествовавшим его самоубийству. |
This section of the Tuscany coastline, the upper Maremma, creates an harmonious marriage of the charm of traditional Tuscany with the pleasures of the sea. |
Эта часть береговой линии Тосканы, верхней Мареммы, создает гармоничный союз обаяния традиционной Тосканы с удовольствиями моря. |
The centre section of the rebuilt submarine was mounted on a trailer and taken on a 4,000 km (2,500 mi) tour throughout southern New South Wales, Victoria, and western South Australia. |
Центральная часть восстановленной подлодки была установлена на грузовик и совершила путешествие в 4000 км по штатам Новый Южный Уэльс, Виктория и Южная Австралия. |
In December 1960, a section of the Ethiopian army attempted a coup whilst the Emperor Haile Sellassie I was on a state visit in Brazil. |
В декабре 1960 года часть эфиопских военных предприняла попытку государственного переворота (англ.) пока император Хайле Селассие был с государственным визитом в Бразилии. |
All our off-plan developments do not require company incorporations and when you buy an apartment, you buy a section of the building. |
Все наши недостроенные здания не требуют регистрации фирмы и, когда вы покупаете квартиру, вы покупаете часть здания. |