Примеры в контексте "Section - Пункт"

Примеры: Section - Пункт
Article 9, section 5 of the Riigikogu Election Act of 1994 stipulates, inter alia, that mandates are distributed between electoral districts proportionally to the number of citizens with the right to vote. Статья 9, пункт 5, Закона 1994 года о выборах в рийгикогу, в частности, предусматривает, что депутатские мандаты распределяются между избирательными округами пропорционально числу граждан, имеющих право голоса.
Subsequently, on 28 January 1992, a section B was added to article 102 of the Constitution, which laid down the bases for the establishment of organizations of that type throughout the Republic. Затем 28 января 1992 года в статью 102 Конституции был включен пункт В, который заложил основу для создания органов такого рода по всей территории Республики.
Deportation generally requires a warning to have been issued in advance and a date set for departure (section 50, subsection 1, of the Aliens Act). Для депортации, как правило, требуется направление заблаговременного уведомления и установление даты отъезда (пункт 1 статьи 50 Закона об иностранцах).
The United States Government believes that this section's calls for artificial setting up prices (para. 201) and the creation of cartels (para. 202) are harmful notions, which must be discarded. Правительство Соединенных Штатов считает, что содержащийся в настоящем разделе призыв в искусственному установлению цен (пункт 201) и созданию картелей (пункт 202) является вредным советом, от реализации которого следует воздержаться.
Views were expressed that the issue of the guidelines, as mentioned in section 3 of the report (para. 33), should be considered at the thirty-ninth session of the Committee for Programme and Coordination. Были выражены мнения о том, что вопрос о руководящих принципах, упомянутых в разделе 3 доклада (пункт 33), следует рассмотреть на тридцать девятой сессии Комитета по программе и координации.
With reference to the German proposal to delete the second paragraph of the section on crimes against humanity, her delegation would prefer to await the views of the Working Group on General Principles of Criminal Law before taking a decision. Что касается предложения Германии опустить пункт 2 раздела, посвященного преступлениям против человечности, то ее делегация, прежде чем принимать решение, предпочла бы выслушать мнение Рабочей группы по общим принципам уголовного права.
Mr. LIU Daqun (China) said that his delegation preferred option 1 for the chapeau of article 5 quater and that, as currently worded, paragraph (o) of section B did not meet its concerns. Г-н ЛЮ Дацунь (Китай) говорит, что его делегация предпочитает вариант 1 вводной части статьи 5-кватер и что пункт о) раздела В не снимает ее озабоченностей.
He was concerned that nuclear weapons were no longer included in section B, paragraph (o), but merely left as a possible option for the future under a regime for amending the Statute. У него вызывает озабоченность то, что ядерное оружие больше не включено в пункт о) раздела В, но оставлено лишь в качестве возможного варианта на будущее в рамках режима внесения поправок в Статут.
The CHAIRMAN suggested that paragraph 2 should be left as it was and that a reference should be made in the section "Principal subjects of concern" requesting further information about the economic, social and cultural rights of minorities other than the Serbs. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить пункт 2 в его нынешней редакции и сделать соответствующую ссылку в разделе "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" с просьбой представить дополнительную информацию об экономических, социальных и культурных правах других меньшинств, помимо сербов.
The CHAIRMAN said that the paragraph had deliberately been moved from the section on recommendations to its current position for the reasons just given in the discussion on Mexico. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот пункт был сознательно перемещен из раздела рекомендаций в ту часть текста, где он сейчас находится, по причинам, которые только что приводились в обсуждении по Мексике.
Note: Reports are translated in the order of submission and published as stated most recently in section 3, paragraph 7, of General Assembly resolution 58/250 regarding the simultaneous distribution of documents in all official languages. Примечание: Доклады переводятся для представления и опубликования, как того требует пункт 7 раздела 3 резолюции 58/250 Генеральной Ассамблеи, где говорится, что документы должны распространяться одновременно на всех официальных языках.
This does not apply to persons who could be considered as dangerous for the Slovak Republic or against whom a court has delivered a final judgement for the commission of an exceptionally serious and wilful criminal offence (section 41, paragraph 2, of the Penal Code). Это положение не применяется к лицам, которые рассматриваются как представляющие опасность для Словацкой Республики или в отношении которых суд вынес заключение о совершении крайне тяжкого и преднамеренного уголовного преступления (пункт 2 статьи 41 Уголовного кодекса).
According to subsection 4 (2) of section 6 of the Act a public assembly requires a citizen or permanent resident to function as organizer and person responsible for order during the event. Пункт 4 (2) статьи 6 Закона предусматривает, что в качестве организатора общественного собрания и лица, несущего ответственность за поддержание порядка в ходе такого мероприятия, должен выступать гражданин или постоянный житель Республики.
He commended section 283 of the Penal Code and the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party and asked for further details about the law pertaining to societies and associations (para. 32). Он положительно оценивает раздел 283 Уголовного кодекса и Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии и просит представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем деятельность обществ и ассоциаций (пункт 32).
In view of the fact that the Committee had not yet taken any general decision concerning the follow-up process, she would suggest that the heading of section B as well as paragraph 78 should be retained, with the addition of the material relating to Colombia and Georgia. Поскольку Комитет еще не принял никакого общего решения относительно процесса последующих действий, она предлагает сохранить заголовок раздела В, а также пункт 78, добавив сюда материал по Колумбии и Грузии.
Under this law, nobody may be forced to profess any faith or to be without denomination (section 1, paragraph 2). В соответствии с этим законом никого нельзя принуждать исповедовать какую-либо веру или не исповедовать религию (пункт 2 статьи 1).
section A in which this paragraph appears is entitled "Prisoners under sentence". Вместе с тем этот пункт содержится в разделе А, озаглавленном "Осужденные заключенные".
A third activity for expansion of trade within the region has been undertaken with support from the Special Unit for TCDC and will be discussed in the next section (see para. 133 below). Третье мероприятие по расширению внутрирегиональной торговли осуществлялось при поддержке Специальной группы по ТСРС и будет рассматриваться в следующем разделе (см. пункт 133 ниже).
See under exceptions for the self-employed, mentioned in section 3.5.3, paragraph 270. пункт 270 раздела 3.5.3, касающегося исключений для самостоятельно занятых трудящихся.
Further, under the Highways Act, chapter 48:01, section 50 (1), any person who without lawful authority or excuse in any way wilfully obstructs the free passage along a highway is liable to a fine. Кроме того, согласно Закону об автомагистралях, глава 48:01, пункт 1, статья 50, любое лицо, которое без законного основания или повода каким-либо образом преднамеренно препятствует свободному передвижению по автомагистрали, наказуемо уплатой штрафа.
Increasing girls' awareness so that they will diversify their occupational choices remains a challenge for the years ahead (see article 10, section 47). Привлечение девушек к выбору нетрадиционных профессий будет задачей и на ближайшие годы (см. статью 10, пункт 47).
Although article 55, section (4), disallows any political party based on ethnic, religious, regional or any other sectional division, this provision applies only to political parties, not to all public institutions, authorities as required. Хотя пункт 4 статьи 55 запрещает создание политических партий, основанных на разделении по этническому, религиозному, областному или любому другому частному признаку, это положение распространяется только на политические партии, а не на все государственные учреждения, согласно установленному требованию.
Article 55, section (1), reads: "The right to form political parties is hereby guaranteed." Пункт 1 статьи 55 гласит: "Настоящим гарантируется право на создание политических партий".
Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as that law makes provision. Пункт 1 настоящей статьи не действует в отношении любого закона, регламентирующего:
Mr. Sach said that the meetings referred to by the representative of Uruguay were not mentioned in paragraph 2.8 of section 2 because the competent decision-making bodies had not yet officially approved them. Г-н Сейч поясняет, что совещания, упомянутые представителем Уругвая, не включены в пункт 2.8 раздела 2, поскольку компетентные директивные органы их еще не утвердили.