Other specific provisions that guarantee women's rights are Section 5(2), which upholds the right of women to sectoral representation in national and local legislative bodies, and Article IV, which grants them equal citizenship rights. |
К числу других конкретных положений, которые гарантируют права женщин, относится пункт 5(2), в котором закреплено право женщин на секторальное представительство в национальных и местных законодательных органах, и статья IV, которая предоставляет им равные права в плане гражданства. |
In introducing item 4, the Chief of the International Arrangements Section, DITE, said that the number of international disputes arising from investment agreements had increased dramatically over the past five years, and that this development would pose a particular challenge for developing countries. |
Представляя пункт 4 повестки дня, начальник секции международных соглашений, ОИТП, заявил, что в последние пять лет число международных споров, связанных с инвестиционными соглашениями, резко возросло и что эта тенденция ставит особенно серьезную проблему перед развивающимися странами. |
However, in the implementation plan for the reform of the Department, there is reference to the support of the Management Consulting Section of the Office of Internal Oversight Services in this work (A/58/213, para. 2). |
Однако в плане осуществления реформы Департамента содержится ссылка на поддержку со стороны Секции консультирования руководства Управления служб внутреннего надзора в этой работе (А/58/213, пункт 2). |
The Advisory Committee notes that the Section is currently staffed with 15 positions (1 P-5, 5 P-4, 6 P-3, 1 P-2, 1 Field Service and 1 Local level) (ibid., para. 30). |
Консультативный комитет отмечает, что штатное расписание Секции в настоящее время состоит из 15 должностей (1 С5, 5 С4, 6 С3, 1 С2, 1 ПС и 1 М-Р) (там же, пункт 30). |
Section E of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "External Debt" (paragraphs 19, 47, 48, 51 and 60 on debt and paragraph 25 on financial instability). |
В разделе Е Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Внешней задолженности" (пункты 19, 47,48, 51 и 60, посвященные вопросам задолженности, и пункт 25, посвященный вопросу о финансовой нестабильности). |
Investment Investment Section (para. 162) |
Секция по инвестициям (пункт 162) |
I. The establishment of 11 Reviser/Translator posts (9 P-4 and 2 P-3) is proposed in the Translation and Editorial Section, Nairobi (ibid., para. 2.87). |
Предлагается учредить 11 должностей редакторов/письменных переводчиков (9 должностей С4 и 2 должности С3) в Секции письменного перевода и редакционного контроля, Найроби (там же, пункт 2.87). |
Section 45(7) of the Constitution provides for the independence of the Commission in that it is not subject to the direction or control of any individual or authority except by a court of law or as otherwise prescribed by written law. |
Пункт 7 статьи 45 Конституции предусматривает независимость Комиссии, поскольку она не подчиняется указаниям или контролю любого другого лица или органа, кроме суда, если иное не предусмотрено нормами писаного права. |
The Contributions Section had confirmed that it was not necessary to include that amount in paragraph 14 since the Member States concerned had already been credited for the amount apportioned for the period ending 31 January 1994. |
Секция взносов подтвердила, что нет необходимости включать эту сумму в пункт 14, поскольку заинтересованным государствам-членам уже была засчитана сумма, распределенная на период, закончившийся 31 января 1994 года. |
UNHCR field offices are required to submit a receiving report to the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters for each international shipment received by them within one month of arrival at the destination. |
Периферийным отделениям УВКБ предписано представлять Секции снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ отчеты о получении всех международных грузов в течение одного месяца с момента прибытия грузов в пункт назначения. |
Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: |
Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
Patterns of investment incentives are also an important factor of investment decisions However, a decrease in the relative importance of this factor will be noted in Section 3 (Para. 76). |
Существенное влияние на инвестиционные решения оказывает также структура инвестиционных стимулов В то же время, как показано в разделе З, значение этого фактора снижается (пункт 76). |
The Officer-in-charge of the Ports Section, introducing agenda item 3, said that port managers needed to be flexible, proactive, autonomous and accountable for their operational and financial performance if their port was to survive and prosper in the present highly competitive environment. |
Исполняющий обязанности начальника секции портов, вынося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, заявил, что для выживания и успешного развития портов в нынешних условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, необходимо обеспечить гибкое, активное и автономное управление при надлежащей отчетности за эксплуатационные и финансовые показатели деятельности. |
The Officer-in-charge of the Ports Section, introducing the item, indicated that the success of the work programme was based on the marriage of research, training and technical assistance activities. |
Исполняющий обязанности начальника секции портов, вынося на рассмотрение этот пункт, отметил, что успех программы работы стал возможен благодаря сочетанию исследовательской работы, деятельности в области подготовки кадров и усилий по оказанию технической помощи. |
Section 8, paragraph 52, of the aforementioned 2007 instruction on environmental impact assessment sets out in detail the prospective applicant's obligation to ensure public participation in environmental impact assessment. |
Пункт 52 раздела 8 вышеуказанной инструкции 2007 года об оценке воздействия на окружающую среду детально определяет обязанности заказчика по обеспечению участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду. |
Paragraph 3.1.5.1., renumber as paragraph 3.1.6.1. and amend to read: "3.1.6.1. Section width range for class C1 tyres; NOTE: This information is required only for approval with regard to rolling sound emission level". |
Пункт 3.1.5.1, изменить нумерацию на 3.1.6.1, а текст следующим образом: "3.1.6.1 Диапазон ширины профиля для шин класса С1; ПРИМЕЧАНИЕ: Данная информация требуется только для официального утверждения в отношении уровня звука, издаваемого при качении". |
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act, General Section of the Civil Code |
Пункт 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров статьи 1173 Общей части Гражданского кодекса |
Details are located in - GENERAL REQUIREMENTS (SECTION 1) - (Item 0.4.8) |
Более подробная информация содержится в ОБЩИХ ТРЕБОВАНИЯХ (РАЗДЕЛ 1) - (пункт 0.4.8) |
Article 3.09, paragraph 3 letter a: Section of a towed convoy more than 110 m long. |
Статья 3.09, пункт 3, подпункт а: Буксируемый состав длиной более 110 м |
1 P-5 post for the Chief of the Logistics and Transportation Section in the Procurement Service (ibid., para. 351) |
1 должность класса С5 для начальника Секции материально-технического обеспечения и транспорта в Службе закупок (там же, пункт 351); |
Section 2.3, All use cases Fallback scenarios with the expressions: "they will have to try again at a later stage", or, "at the first opportunity", or "through another Customs Office". |
Пункт 2.3, Все запасные сценарии применяемых задач содержат следующие выражения: «следует повторить попытку позднее», «при первой возможности» или «из другого таможенного пункта». |
Furthermore, Section 3(3) to the Telecommunications Rules determines that during broadcasts the concession holder shall take all required steps to ensure that no broadcast contents are liable to incite to discrimination on ground of race, origin, religion, nationality and gender. |
Кроме того, пункт З статьи З Телекоммуникационных правил устанавливает, что в ходе трансляций держатель лицензии на телевизионное вещание обязан принимать все необходимые меры для того, чтобы трансляции не содержали призывов к дискриминации по признаку расы, происхождения, религии, национальности и пола. |
Section 1 (e) (Traffic calming areas): Revise the part on signs and signals by deleting references to signals covered by R.E.; |
Пункт ё) (зоны с ограниченным движением): пересмотреть часть, касающуюся установки знаков, исключив ссылки на знаки, предусмотренные СР.. |
Section 2 (a): Replace "actors" with "road users"; |
Пункт а): заменить слова "пользователь дорог" на "участник дорожного движения". |
RA 7322 An Act Increasing Maternity Benefits in Favor of Women Workers in the Private Sector, Amending for the Purpose Section 14-A of Republic Act 1161, as Amended, and for Other Purposes. |
РЗ 7322 - Закон о повышении льгот в связи с материнством для женщин, занятых в частном секторе, вносящий изменения в этой связи в пункт 14-А РЗ 1161, с поправками. |