SECTION I, Art. 1, point 1 of this Law regulates the use of territory for urban and housing purposes subject to periodic review, generally every decade. |
Пункт 1 статьи 1 раздела I данного Закона регламентирует порядок использования национальной территории для городских и жилищных целей, подлежащий периодическому пересмотру, как правило каждые десять лет. |
The Registrar established a Task Force to coordinate the transfer of all court records not subject to non-disclosure from the Court Management Section to the International Criminal Tribunal for Rwanda Internet Web site. |
Секретарь учредил целевую группу для координации работы по переводу всех судебных протоколов, не подпадающих под действие положения о неразглашении, из Секции по организации судопроизводства в абонентский пункт Международного уголовного трибунала по Руанде в сети Интернет. |
Section 6, paragraph 1, of the Commonwealth Scheme for Mutual Assistance in Criminal Matters calls upon the requested State to grant the assistance requested as expeditiously as practicable. |
Пункт 1 раздела 6 Плана Содружества по оказанию взаимопомощи в вопросах уголовного права призывает запрашиваемое государство предоставлять запрашиваемую помощь так скоро, как представляется возможным. |
(b) One post of Programme Officer at the P-3 level, the incumbent of which would design and implement a monitoring and evaluation system for the activities of the Section, in implementation of a recent internal oversight recommendation (ibid., para. 61). |
Ь) одну должность сотрудника по программам уровня С-З, занимающий которую сотрудник разрабатывал и внедрял бы системы контроля и оценки деятельности Секции в соответствии с рекомендацией, недавно вынесенной в рамках внутреннего надзора (там же, пункт 61). |
Two additional Associate Political Affairs Officers (P-2) are requested to strengthen the Central Africa Section, providing research and analysis capacity and preparing briefing material and talking points (ibid., para. 107). |
Для укрепления Секции Центральной Африки испрашиваются две дополнительные должности младших сотрудников по политическим вопросам (С-2), которые будут заниматься сбором информации и аналитической работой, а также подготовкой справочных материалов и тезисов для выступлений и бесед (там же, пункт 107). |
Section 6.1.1.2: In the Russian version, replace "cyclists" with "cycles"; |
Пункт 6.1.1.2 в тексте на русском языке слово "велосипедистами" заменить на "велосипедами". |
Section 2.5.3: (i): Adopted subject to the addition after 'Not leave the vehicle' of 'unless ordered to do so'.: Separate the cases of breakdown or accident. |
Пункт 2.5.3: Пункт i): принят при условии добавления после фразы "Не покидать транспортное средство" следующих слов: "если не будет иного указания". |
Section 58: from the UNECE survey of this year it is learnt that there is more use made of mail-back and Internet (although in the 2010 round not many countries had more than 50 per cent Internet Census data collection). |
Пункт 58: результаты опроса, проведенного ЕЭК ООН в этом году, указывают на более широкое использование почтовой рассылки и Интернета (хотя в ходе цикла переписи 2010 года число стран, получающих более 50% информации для целей переписи через Интернет, было невелико). |
In this connection, it is proposed that one (P-5) post of Chief of the Supply Section be redeployed for a one-year period as Chief Operations/Administrative Officer on the Regional Service Centre Team (see para. 99). |
В этой связи предлагается перевести одну должность начальника Секции снабжения (С-5) в штат группы Регионального центра обслуживания сроком на один год в качестве должности главного сотрудника по оперативным/административным вопросам (см. пункт 99). |
Section 108(2) of the Constitution gives the High Court original jurisdiction to review any law, action or decision of the Government, for conformity with the constitution. |
Пункт 2 статьи 108 Конституции наделяет Высокий суд юрисдикцией суда первой инстанции по рассмотрению любого закона, действия или решения правительства на предмет его соответствия Конституции. |
One Field Service Fire Safety Officer post in the Engineering Section, Mission Support Division (ibid., para. 34); |
одну должность сотрудника по вопросам пожарной безопасности категории полевой службы в Инженерно-технической секции Отдела поддержки Миссии (там же, пункт 34); |
Section II, paragraph 3, provides for withdrawing an authorization when there has been a change of facts, or when a break of obligations, or an abuse of exemption has been committed. |
Пункт 3 раздела ІІ предусматривает возможность отзыва разрешения в случае изменения обстоятельств, невыполнения обязательств или злоупотребления изъятием. |
Section 6 (1) of ELA reads: "If a facility is inherently suited under the circumstances to cause the resulting damage, then it shall be presumed that this facility caused the damage. |
Пункт 1 раздела 6 ЭЛА гласит: "Если работа объекта изначально предполагает причинение ущерба при соответствующих условиях, то презюмируется нанесение ущерба этим объектом. |
It is also proposed to reassign one Field Service post from the Joint Operations Centre to the Civilian Personnel Section, and convert it to a National Professional Officer post (see para. 38 below). |
Предлагается также перераспределить одну штатную должность полевой службы из Объединенного оперативного центра в Секцию гражданского персонала и преобразовать ее в штатную должность национального сотрудника-специалиста (см. пункт 38 ниже). |
Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. |
Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние. |
Given that there is only one bilateral pledge expected for the period 2014-2015 to support the specific functions of the Victims Support Section of the Extraordinary Chambers, a significant pledging shortfall for the national component is anticipated (ibid., para. 40). |
С учетом того, что на период 2014 - 2015 годов ожидается лишь один двусторонний объявленный взнос для поддержки конкретных функций секции чрезвычайных палат по поддержке потерпевших, ожидается значительный дефицит объявленных взносов для национального компонента (там же, пункт 40). |
The Pension Board proposes the redeployment of the post of Director of the Investment Management Division (D-2) to the Investment Section to serve as the Chief Investment Officer to oversee the private and public markets portfolios (see A/68/303, para. 44). |
Правление Фонда предлагает перевести должность директора Отдела управления инвестициями (Д-2) в Секцию инвестиций в качестве должности главного сотрудника по инвестициям с целью осуществления контроля за инвестиционной деятельностью на частных и государственных рынках (см. А/68/303, пункт 44). |
Furthermore in the Logistics Section, it is proposed to reassign 1 P-4 post of Chief Logistics Officer to the Chief of Mission Support as Staff Counsellor (see para. 31 above). |
Кроме того, в Секции материально-технического обеспечения предлагается перепрофилировать 1 должность С4руководителя по материально-техническому обеспечению при начальнике Отдела поддержки Миссии в должность консультанта персонала (см. пункт 31 выше). |
Section 1516(c) of the of the Bankruptcy Code [article 16(3) MLCBI] presumes that an individual debtor's COMI is located at his habitual residence. |
Согласно пункту "с" статьи 1516 Кодекса о банкротстве [пункт 3 статьи 16 ТЗТН], центром основных интересов физического лица считается его обычное место жительства. |
With effect from 1 January 1983, Section 2 (1) of the 1981 Act changed the provision for acquisition of citizenship by descent equally applying to the father and mother. |
С 1 января 1983 года пункт 1 статьи 2 Закона 1981 года изменил норму, касающуюся приобретения гражданства по происхождению как по отцовской, так и по материнской линии. |
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). |
Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)). |
It also mentioned the enactment of the Land Act 2010, Section 4, paragraph 3, of which made any customary practice inapplicable if such practice was inconsistent with the Act. |
Было также отмечено принятие Закона о земле 2010 года, пункт 3 статьи 4 которого аннулирует действие любой обычной практики, если такая практика не согласуется с Законом. |
The Integrated Programme of Work also directly addresses monitoring and assessment of the Action Plan and assigned this work to the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section for the period of 2014 -2017 under Work Area 1: Data, monitoring and assessment (paragraph 12). |
Комплексная программа работы также содержит элементы, непосредственно касающиеся мониторинга и оценки осуществления Плана действий, при этом заниматься этим в период 2014-2017 годов поручено совместной секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО в рамках Области работы 1: Данные, мониторинг и оценка (пункт 12). |
(c) The Facilities Management Unit, currently under the General Services Section, be redeployed to the Engineering Section to increase operational effectiveness (ibid., para. 161). |
с) перевести Группу эксплуатации помещений, которая в настоящее время входит в состав Секции общего обслуживания, в Инженерно-техническую секцию для повышения оперативной эффективности (там же, пункт 161). |
A proposal by the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.) to abolish the Specialized Section on Standardization of Early and Ware Potatoes by combining its work into that of the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables (paragraph 37). |
Предложение Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества (РГ.) об упразднении Специализированной секции по разработке стандартов на ранний и продовольственный картофель и передаче ее функций Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи (пункт 37). |