His delegation therefore suggested that the item should instead be included in the section on development and that its title should be amended to read "Strengthening national ownership of natural resources to achieve development in cases of conflict". |
В связи с этим делегация Египта предлагает вместо этого включить данный пункт в раздел, посвященный вопросам развития, и изменить его название на "Усиление национальной ответственности за природные ресурсы в целях обеспечения развития в условиях конфликтов". |
(a) The text in parenthesis at the end of paragraph 37 should be aligned with the revised version of section C (see para. 42 above); |
а) текст в круглых скобках в конце пункта 37 следует привести в соответствие с пересмотренным вариантом раздела С (см. пункт 42 выше); |
However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." |
В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
The new section 23, paragraph 10, states that environmental NGOs that submit comments during the EIA procedure have the right to initiate a review procedure before the court against the development consent decision issued after the EIA procedure. |
Пункт 10 новой статьи 23 предусматривает, что природоохранные НПО, представляющие свои замечания в ходе процедуры ОВОС, имеют право инициировать в суде процедуру оспаривания решения о выдаче разрешения на осуществление проекта, принятого после процедуры ОВОС. |
With respect to standing, according to the Act (sect. 94, para. 2), "the only party to the administrative procedure according to section 31, paragraph 1, of the act shall be the applicant". |
Что касается права на обжалование в суд, то в соответствии с этим Законом (пункт 2 статьи 94) "единственной стороной в административном разбирательстве в соответствии с пунктом 1 статьи 31 является заявитель". |
To clarify the relationship between the terms "field" and "crop" used in the Guide, the delegates decided to include the following paragraph into the section on the scope of inspection: |
С целью пояснения связи между терминами "поле" и "культура", используемыми в Руководстве, делегаты постановили включить в раздел, посвященный сфере охвата инспекции, следующий пункт: |
Reference is made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraph 91 regarding the action plan to combat violence in intimate relationships ("The Turning Point") and Norway's UPR report to the Human Rights Council section 3.4. |
См. пункт 91 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека, посвященный плану действий по борьбе с насилием в отношениях между близкими людьми под названием "Поворотный момент", и раздел 3.4 доклада Норвегии Совету по правам человека в рамках УПО. |
The Committee thanked the secretariat for the creation, in response to the Executive Body's request in decision 2012/25 (para. 7), of the new "Reference documents" section in the members' area of the Committee's website. |
Комитет выразил признательность секретариату за создание в ответ на просьбу Исполнительного органа, содержащуюся в решении 2012/25 (пункт 7), на веб-сайте Комитета по осуществлению нового раздела "Справочные документы" в зоне членов Комитета по осуществлению. |
Inclusion of the words "conduct" and "behaviour" in section 8(1) of the FCA. |
Включение в пункт 1 статьи 8 ЗДК слов "поведение" и "действия" |
(e) In section A, paragraph 1, delete the words: "equivalent to that required for other subjects on the school curriculum". |
ё) Пункт А-1, исключить слова: "эквивалентную подготовке, которая требуется для обучения другим предметам школьной программы, ...". |
The request contains annual projections for the number and location of areas and the total amount of area to be addressed and the total number of anti-personnel mines to be destroyed (see section 17 of the request). |
Запрос содержит годичные прогнозы относительно числа и местоположения районов и общей площади, подлежащей очистке, а также общего числа противопехотных мин, подлежащих уничтожению (см. пункт 17 запроса). |
It should further amend section 37 (1) of the Employment Equality Act in a way that bars all forms of discrimination in employment in the fields of education and health. Blasphemy |
Кроме того, ему следует внести поправки в пункт 37 (1) Закона о равенстве в сфере занятости, вводящие запрет на все формы дискриминации при найме в области образования и здравоохранения. |
In January 2002, to motivate employers to encourage men to take parental leave, the Ministry for the Advancement of Women organized a symposium on the theme "Professional equality, parental equality" (see article 5, section 22). |
Чтобы побудить работодателей смелее предоставлять отпуск на воспитание ребенка мужчинам, министерство по делам женщин организовало в январе 2002 года семинар на тему "Равенство в семье - Равенство на работе" (см. статью 5, пункт 22). |
Among the persons protected are the victims, witnesses or other persons who testify or have testified regarding a serious or especially serious crime (section 4, paragraph 1, of the Law). |
К числу лиц, пользующихся защитой, относятся потерпевшие, свидетели или другие лица, дающие или уже давшие свидетельские показания в отношении тяжких или особо тяжких преступлений (пункт 1 раздела 4 Закона). |
Appendix 4, section with the title "Item 2 to the technical compliance report (example)", paragraph 2, the first row of the table, amend to read: |
Добавление 4, раздел, озаглавленный "Раздел 2 сообщения о техническом соответствии (пример)", пункт 2, первую строку таблицы изменить следующим образом: |
However, with the exception of the first two structural indicators (see para. 20), the examples of health indicators set out in this section are not necessarily right to health indicators. |
Вместе с тем за исключением первых двух структурных показателей (см. пункт 20 выше) примеры показателей в области здравоохранения, приведенные в настоящем разделе, необязательно относятся к показателям осуществления права на здоровье. |
Recalling resolution 2997 of 15 December 1972 of the General Assembly, in particular its section IV, paragraph 5, as well as chapter 28 of Agenda 21, 6 |
ссылаясь на резолюцию 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года, в частности, на пункт 5 ее раздела IV, а также главу 28 Повестки дня на XXI век6, |
The proposal to include general principles for the segregation of dangerous goods in section 13 was adopted with a modification to 13.11.2 to reflect that requiring certain distances between incompatible goods was not the only way to ensure effective segregation between incompatible goods. |
Предложение о включении общих принципов разделения опасных грузов в раздел 13 было принято с внесением в пункт 13.11.2 изменения о том, что требуемое соблюдение определенных расстояний между несовместимыми грузами не является единственной мерой обеспечения эффективности их разделения. |
At the same meeting, the representative of the Russian Federation orally corrected operative paragraph 3 of section B of the draft resolution by replacing the words "of the United Nations air operations" with the words "when providing air services to the United Nations". |
На том же заседании представитель Российской Федерации в устной форме внес исправление в пункт З раздела В постановляющей части проекта резолюции, заменив слова «осуществлении воздушных перевозок Организации Объединенных Наций» словами «предоставлении авиационных услуг Организации Объединенных Наций». |
The representative of UIC explained that he had included degrees of filling in section 4.2.3 for Classes 3 to 9 and in paragraph 6.6.2.3.7 for Class 2, since degrees of filling for Class 2 depended on the test pressure. |
В отношении значений степени наполнения представитель МСЖД пояснил, что для классов 3-9 он включил их в раздел 4.2.3, а для класса 2 - в пункт 6.6.2.3.7, поскольку значение степени наполнения для класса 2 зависит от испытательного давления. |
Will the Special Commission recognize that the requirements of section C of resolution 687 (1991) have been met and will it submit its report requesting the Security Council to play its part and implement paragraph 22 in the near future? |
Признает ли Специальная комиссии, что требования раздела С резолюции 687 (1991) были выполнены, и представит ли она свой доклад с просьбой к Совету Безопасности сыграть свою роль и осуществить пункт 22 в ближайшем будущем. |
In particular, the possibility of restricting the various rights seemed to be more extensive in the Jamaican Constitution than in the Covenant: she had in mind section 16, paragraph 3 (a), and sections 4, 19 and 21 of the Constitution. |
В частности, в ямайкской Конституции по сравнению с Пактом предусмотрена, пожалуй, более широкая возможность для ограничения разных прав: она имеет в виду пункт З а) статьи 16, а также статьи 4, 19 и 21 ямайкской Конституции. |
According to the periodic report (para. 44), the provision contained in article 9, paragraph 2, of the Covenant appeared in almost identical terms in section 15, paragraph 2, of the Constitution, which was not correct. |
Согласно периодическому докладу (пункт 44), положения пункта 2 статьи 9 Пакта фигурируют чуть ли не в идентичных формулировках в пункте 2 статьи 15 Конституции, что не совсем точно. |
It would apply the review procedure to Haiti and Estonia only; it would not consider the cases of the countries listed in section E; and it would include under agenda item 6 the situation in Bosnia and Herzegovina, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Он применит процедуру обзора только к Гаити и Эстонии, не будет рассматривать положение в странах, перечисленных в разделе Е, и включит в пункт 6 своей повестки дня положение в Боснии и Герцеговине, Руанде и Демократической Республике Конго. |
In ADR, however, the paragraph contained a requirement regarding the transport document, so that care should be taken to ensure that the requirement was properly reflected at the appropriate place in the other section or sections. |
Однако ввиду того, что в ДОПОГ этот пункт содержит предписание относительно транспортного документа, необходимо позаботиться о том, чтобы это предписание было должным образом отражено в надлежащем месте в другой или других частях. |