Section 6, Subsection 1. |
Пункт 6, подраздел 1. |
R.E.: Section concerning speed |
СР. - Пункт, касающийся скорости |
Specialized Section on Standardization of Seed Potatoes |
Пункт 5 предварительной повестки дня |
Section C gave rise to lengthy debate. |
Пункт С вызвал долгие обсуждения. |
R.E. - Section concerning night driving |
СР. - Пункт, касающийся управления транспортным средством в темное время суток |
Article 17, Section 5: the CCBE suggests that be placed in a separate chapter, given its importance. |
Статья 17, пункт 5: Исходя из значимости данной статьи, ССВЕ предлагает выделить ее в отдельную главу. |
Item 10 Participation to the Specialized Section |
Пункт 10 Участие в Специализированной секции |
Paragraph 28, Section 11A. |
Пункт 28, раздел 11А. |
Section A, item 101 |
Раздел А, пункт 101 |
Section A, add item 324 |
Раздел А, добавить пункт 324 |
Section B, item 141 |
Раздел В, пункт 141 |
if there is access to a second tunnel, which can be accessed at least by pedestrians (described in section 2.2.2.a), and also if the traffic can easily be interrupted in the second tunnel so as to allow emergency vehicles to pass through. |
если существует сообщение со второй трубой, к которой обеспечен доступ по крайней мере для пешеходов (см. пункт 2.2.2.а)), и если, кроме того, движение по второй трубе может быть без особых трудностей остановлено для обеспечения проезда аварийно-спасательных транспортных средств. |
(a) For the container block-train, operating from location A to location B or vice versa, transport charges applicable for section distance from... border station to location B or vice versa, per train running in one direction, are as follows: |
а) В расчете на один поезд в одну сторону установлены следующие транспортные сборы с контейнерного маршрутного поезда, следующего из пункта А в пункт В или обратно на участке пути от пограничной станции... до пункта В или обратно: |
Paragraph 4 of Section 206 defines a close-in-age exception of maximum three years. |
Пункт 4 Раздел 206 определяет исключающую наказание разницу в возрасте макс. тремя годами. |
Section 219 second paragraph increases the maximum penalty if the act has certain consequences - considerable harm or death. |
Второй пункт раздела 219 увеличивает максимальное наказание в том случае, если акт имеет определенные последствия, а именно, если его результатом является существенный ущерб или смерть. |
No first reports on ratified conventions have been received from Georgia for two or more years., at paragraph 186 of Section III of General Report. |
В течение более двух лет первых докладов о ратифицированных Конвенциях от Грузии не поступало., пункт 186 раздела III общего доклада. |
Section 132a of the Penal Code criminalizes the obstruction of justice by means of violence, threats, damage or "other unlawful conduct". |
Пункт (а) статьи 132 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия посредством применения насилия, угроз, ущерба или "иных незаконных деяний". |
VI. Two P-3 posts, Field Coordination Support Section, subprogramme 4, Disaster relief (ibid., para. 27.49). |
В Секции поддержки координации на местах предлагается учредить две должности класса С-З (Подпрограмма 4, Помощь в случае стихийных бедствий) (там же, пункт 27.49). |
For these functions, the budget for the first financial period allowed for a Chief of Section and an Associate Legal Officer. Furthermore, paragraph 91 provided for the creation of a P-3 post within this Section for all matters relating to the Victims Trust Fund. |
Кроме того, пункт 91 предусматривал создание в этой Секции должности С-3 для сотрудника, который занимался бы всеми вопросами, связанными с Целевым фондом для потерпевших. |
Section 28-B does require suspension, however, it's enforceable only after a vote by the partners to determine if what you're claiming even happened. |
Пункт 28-Б действительно требует отстранения, однако оно вступает в силу, только когда партнёры проголосуют и определят, правдиво ли твое заявление. |
Article 34, Section 2: the CCBE considers it preferable that the waiver of the right of appeal with the objective of setting aside the award be expressly agreed by the parties. |
Статья 34, пункт 2: ССВЕ считает предпочтительным, чтобы отказ от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения был прямо согласован сторонами. |
Section 54: from the UNECE survey of this year it is learnt that there is a further move to use more registers and conduct less or even no fieldwork. |
Пункт 54: результаты проведенного ЕЭК ООН опроса в этом году указывают на дальнейший рост тенденции к более широкому использованию регистров и проведению менее значительной работы на местах или даже отказу от нее. |
Section 27(1) lessens the bureaucratic barriers to reproductive health services and increases administrative efficiency by empowering Provincial Health Ministers to approve facilities and develop regulations. |
Пункт 1 статьи 27 сокращает бюрократические барьеры, препятствующие получению услуг по охране репродуктивного здоровья, и повышает эффективность административного руководства, предоставляя министрам здравоохранения провинций право оформлять разрешительную документацию для соответствующих учреждений и разрабатывать нормативно-правовые акты. |
It is indicated in the report that the addition of the Radiology Technician in the Section will reduce the need for patients to be sent away from the Mission area for diagnosis or treatment (ibid., para. 47). |
Как указывается в докладе, включение рентгенолаборанта в штат указанной секции уменьшит необходимость направления пациентов за пределы района Миссии для диагностирования или лечения (там же, пункт 47). |
Counsel requests the Committee to recommend to the State party to propose to its Parliament the amendment of Section 1219 by way of abolishing the requirement of a "valid excuse", so as to prevent similar violations. |
Адвокат просит Комитет рекомендовать государству-участнику предложить своему парламенту изменить пункт 19 статьи 12 посредством устранения требования, предусматривающего указание "уважительных причин", чтобы предотвратить аналогичные нарушения. |