A change in the determination of which provision is applicable to the same offence can also be made by the prosecutor's office (Section 254, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure); this is what occurred in the author's case. |
Изменение при определении того, какое именно положение применимо к одному и тому же преступлению, может также быть осуществлено прокуратурой (пункт З статьи 254 Уголовно-процессуального кодекса); именно это имело место в случае автора. |
The General Services Section would be responsible for all Logistics Base related general services, such as inventory management; mail, pouch and registry services; electronic archiving and correspondence management systems; security and safety; and the Medical Clinic. |
Секция общего обслуживания будет нести ответственность за оказание на Базе материально-технического снабжения всех услуг общего характера, связанных с такими аспектами, как управление инвентарными запасами; почта/ дипломатическая почта и регистрация; системы управления электронными архивами и корреспонденцией; безопасность и охрана; и Медицинский пункт. |
In view of the prime importance of harmonization in this area, this paragraph should be kept and the ECE secretariat might wish to amend and improve it in consultation with the Treaty Section provided that its objective was not changed. |
С учетом первостепенной важности согласования требований в этой области данный пункт необходимо сохранить, а секретариат ЕЭК при необходимости сможет по согласованию с Договорной секцией усовершенствовать его, но при условии сохранения его смысла. |
Section 2, paragraph 4 of the Code of Criminal Procedure of the Slovak Republic stipulating the obligation of the bodies active in criminal proceedings "to consistently observe civil rights guaranteed by the Constitution" also regulates the procedures carried out by a police body. |
Пункт 4 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса Словацкой Республики, обязывающий органы, действующие в сфере уголовного производства, "неуклонно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией", также регулирует порядок деятельности полиции. |
The Committee further noted that the reports should conform to the guidelines elaborated by the Non-Governmental Organizations Section pursuant to the relevant decisions of the Committee (see E/1991/20, para. 47). |
Комитет далее отметил, что доклады должны соответствовать руководящим принципам, разработанным Секцией неправительственных организаций согласно соответствующим решениям Комитета (см. Е/1991/20, пункт 47). |
The Committee decided that only those reports elaborated in conformity with the guidelines and submitted to the Non-Governmental Organizations Section no later than 1 June of the year preceding the Committee's session would be transmitted to the Committee for consideration (see E/1991/20, para. 48). |
Комитет постановил, что на рассмотрение Комитета будут направляться только те доклады, которые составлены в соответствии с руководящими принципами и представлены в Секцию неправительственных организаций не позднее 1 июня года, предшествующего сессии Комитета (см. Е/1991/20, пункт 48). |
Up to September 2008, the vacancy rate for the Section was 22 per cent (para. 186) |
В период по сентябрь 2008 года доля вакантных должностей в этой Секции составляла 22 процента (пункт 186) |
The warehouse management indicated that a request to the Engineering Section for shelves in the warehouse had been submitted but that no action had been taken on its request (para. 204). |
Руководство складом указало, что в Инженерно-техническую секцию была подана заявка на установку полок на складе, однако никаких мер по ней принято не было (пункт 204). |
The Constitution of 2007 has a policy to promote and support the development of public health, which will lead to sustainable good and healthy life for the people (Section 80 (2)). |
Конституция 2007 года устанавливает политику поощрения и поддержки развития здравоохранения, с тем чтобы обеспечить устойчивое улучшение условий жизни и улучшение здоровья населения (пункт 2 статьи 80). |
Section 119 para. 3 of the Labour Code, where employers failed to ensure equitable wage and salary conditions for men and women - 12 violations |
пункт З раздела 119 Трудового кодекса, когда работодатели не обеспечивали справедливые условия в области заработной платы и жалования для мужчин и для женщин, - 12 нарушений; |
The Secretary-General is proposing a large number of internal redeployments, mostly within the Base Support Service, in relation to the consolidation and streamlining of existing UNLB support capacities and the establishment of the Campus Support Section (see para. 20 above). |
Генеральный секретарь предлагает перераспределить на внутреннем уровне большое количество должностей, главным образом во Вспомогательной службе Базы, в связи с объединением и упорядочением существующих вспомогательных структур БСООН и созданием Секции организационной поддержки (см. пункт 20 выше). |
In the Regional Training and Conference Centre, it is proposed that the Administrative Assistant (national General Service) post be accommodated through the redeployment of a Supply Assistant post in the Supply Section (see para. 99). |
В штат Регионального учебного и конференционного центра предлагается включить должность административного помощника (национальный сотрудник категории общего обслуживания) на основе перераспределения должности помощника по снабжению из Секции снабжения (см. пункт 99). |
The clarification refers to Section C Institutional and human rights infrastructure, Para 6, followed by the recommendation at Para 7 and UPR Recommendation 68.11. |
Разъяснение относится к разделу С (Институциональная и правозащитная инфраструктуры), пункт 6, а также к рекомендации в пункте 7 и рекомендации 68.11 УПО. |
(a) Two additional Technician Assistant positions (Local level) for the Engineering and Buildings Management Section (ibid., para. 69). |
а) две дополнительные должности помощников техников (местный разряд) в Секции инженерно-технического обеспечения и эксплуатации зданий (там же, пункт 69). |
Section 10, subsection 4, of the Environmental Information Act clearly states that an authority that incorrectly receives a request for information shall transfer it to the appropriate authority as promptly as possible. |
Пункт 4 статьи 10 Закона об экологической информации четко предусматривает, что орган, ошибочно получающий запрос на информацию, должен как можно скорее передать его соответствующему органу. |
Section 1 (b) (Pedestrian crossings): Revise and clarify paragraphs 2, 3 and 4 and delete references to signals, which should be covered by R.E.; |
Пункт Ь) (пешеходные переходы): пересмотреть абзацы 2, 3 и 4, с тем чтобы внести в них больше ясности и исключить ссылки на знаки, предусмотренные СР.. |
(m) Fifteen national General Service posts for Dispatch Drivers in the Transport Section, component 5 (ibid., para. 326). |
м) пятнадцать должностей дежурных водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания) в Транспортной секции, компонент 5 (там же, пункт 326). |
A restructuring of the Registry is envisaged, aimed at enhancing its communications strategy and further developing efficiencies and coordination between the Communications Section and the immediate Office of the Registrar (see para. 66 of the budget document). |
Предусматривается изменение структуры Секретариата с целью совершенствования его коммуникационной стратегии и дальнейшего повышения эффективности и улучшения координации действий между Коммуникационной секцией и непосредственной Канцелярией Секретаря (см. пункт 66 бюджетного документа). |
3.1.6.1. Section width range for class C1 tyres (see paragraph 6.1.1. of this Regulation); |
3.1.6.1 Диапазон ширины профиля для шин класса С1 (см. пункт 6.1.1 настоящих Правил); |
To streamline the recruitment process and delegate more authority to programme managers, the Review Panel should be discontinued and its functions distributed among the Human Resources Section, programme managers and the existing appointment bodies (para. 61). |
Для рационализации процесса набора персонала и расширения полномочий руководителей программ Комиссию по оценке следует упразднить, а ее функции распределить между Секцией людских ресурсов, руководителями программ и существующими органами по назначению на должности (пункт 61). |
The Advisory Committee recalls that, in the context of the strengthening proposals, three posts (1 P-5, 1 P-4, 1 GS (OL)) were requested for the Partnerships Section (A/61/937, para. 94). |
Консультативный комитет напоминает, что в контексте предложений об укреплении потенциала для Секции по связям с партнерами было испрошено три должности (1 С5, 1 С4 и 1 ОО (ПР)) (А/61/937, пункт 94). |
Paragraph 2(b) of Resolution 1390 is enforced by virtue of Section 34 and 35 of the Immigration and Refugee Protection Act; and corresponding immigration controls at our posts overseas, Ports of Entry, and our inland offices. |
Пункт 2(b) резолюции 1390 обеспечивается в силу положений разделов 34 и 35 Закона о защите иммигрантов и беженцев, а также соответствующим иммиграционным контролем в наших зарубежных представительствах, пунктах въезда и в наших внутренних отделениях. |
The new Section would comprise a total of 119 posts (1 P-5, 3 P-4, 2 P-3, 22 Field Service, 1 National Professional Officer and 90 national General Service), to be accommodated through redeployments as described in the paragraph below. |
После перевода должностей (см. пункт ниже) штатное расписание новой Секции будет включать в общей сложности 119 должностей (1 С-5, 3 С-4, 2 С-3, 22 должности категории полевой службы, 1 должность национального сотрудника-специалиста и 90 национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
Section 77 has since been amended to confer such a discretion and to provide for a full right of appeal. See also paragraph 144 above, under article 12 of the Covenant. |
С того времени статья 77 была изменена с целью предоставить такое дискреционное полномочие и предусмотреть в полном объеме право обжалования. (См. также пункт 144 выше, по статье 12 Пакта.) |
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. |
В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями. |