Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. |
Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
II. Inward redeployment of six posts from the Cartographic Section of the Department of Public Information, subprogramme 1 (ibid., para. 5.26). |
Перевод шести должностей из Картографической секции Департамента общественной информации в Департамент операций по поддержанию мира, подпрограмма 1 (там же, пункт 5.26). |
Handing over and transfer of said information is based on the customer's consent and order for services (Personal Data Act, Section 23, Points 1 and 2). |
Передача и пересылка данных основана на согласии клиента и на поручении («Закон о персональной информации» 23, пункт 1 и 2). |
Section 18, subsection (3) provides that every person who is charged with a criminal offence, shall: |
Пункт З статьи 18 предусматривает, что каждый человек, которого обвиняют в совершении уголовного правонарушения: |
protection against the establishment of a court to try a particular case (Section 11, first paragraph); |
защиты от учреждения суда для рассмотрения какого-либо особого дела (статья 11, первый пункт); |
Section 16, litera 3, allows the State authority to amend the conditions of the initial permit or to withdraw it, especially when extraction of land resources has had unpredictable harmful environmental effects. |
Пункт З раздела 16 разрешает государственному органу изменять условия первоначального разрешения или аннулировать его, особенно в тех случаях, когда выемка земельных ресурсов имеет непредсказуемые неблагоприятные экологические последствия. |
The Chief of Systemic Issues Section, International Trade Division, introducing the item, said that, when looking at technical cooperation requirements, it was important to take into account the scope and terms of reference of the Working Group. |
Начальник секции системных вопросов Отдела международной торговли, вынося на рассмотрение этот пункт, заявил, что при анализе потребностей в техническом сотрудничестве важно учитывать мандат и круг ведения Рабочей группы. |
Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). |
Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
In view of the importance of securing qualified personnel in the ICTR Investigations Section, this issue should be carefully monitored on a continuing basis by the Deputy Registrar to ensure that applicable standards are complied with (para. 129). |
С учетом важного значения укомплектования Следственной секции МУТР квалифицированными сотрудниками заместителю Обвинителя следует постоянно держать этот вопрос под строгим контролем для обеспечения соблюдения установленных требований (пункт 129). |
The petitioner claimed that the clause 9 of Section of Marriage of Civil Code, which permits polygamy if wife is physically or mentally disabled, was contrary to the CEDAW and the Constitution. |
Истец утверждал, что пункт 9 статьи о браке Гражданского кодекса, которое допускает полигамию, если жена является физически или психически неполноценным лицом, противоречит КЛДЖ и Конституции. |
Section 35(2) was incorporated into the Aliens Act in 2001 with the intent of ensuring an efficient enforcement of the decision of expulsion after an alien has already served his/her sentence. |
Пункт 2 статьи 35 был включен в Закон об иностранцах в 2001 году с целью обеспечения эффективного исполнения решений о высылке после отбытия иностранцем назначенного ему наказания. |
The maintenance group (see para. 60) will examine the proposal from the United Kingdom and report to the Specialized Section at its next session. |
Группа по мониторингу (см. пункт 60) рассмотрит предложение Соединенного Королевства и представит сообщение на следующей сессии Специализированной секции. |
Section 42 (2) of the same Act required every unit chief to train employees in the styles of work and the rules that govern the same. |
Пункт 2 статьи 42 этого же Закона требует, чтобы все руководители подразделений в установленном порядке организовывали профессиональную подготовку сотрудников по профилю выполняемой работы. |
In so far as the Malta Financial Services Authority is concerned the matter is dealt with in the manner described in the response to Section II paragraph 2. |
Что касается Мальтийского финансового управления, то данный вопрос решается в порядке, изложенном в ответе на пункт 2 раздела II. |
1 United Nations Volunteer from the Engineering Section (para. 79) |
1 должность ДООН предлагается перевести из Инженерной секции (пункт 79) |
Section 2, subsection 2, in Chapter 2 of the new Employment Contracts Act prohibits the application of less favourable conditions of work for the sole reason of working hours, without a justified reason. |
Пункт 2 статьи 2 главы 2 нового Закона о трудовых договорах запрещает применять без обоснованной причины менее благоприятные условия труда исключительно на основании продолжительности рабочего времени. |
Section 3.4.12 requires consignors of dangerous goods packed in limited quantities to inform the carrier in a traceable form of the total gross mass of such goods to be consigned. |
Пункт 3.4.12 требует, чтобы отправители опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, сообщали перевозчику в отслеживаемом виде общую массу брутто таких грузов, подлежащих отправке. |
Section 6.8.2.5.2 was amended in RID/ADR 2005, in particular for tank-containers, the proper shipping name (except for substance of 4.3.4.1.3) being replaced by a reference to special provisions TC, TE and TA. |
Пункт 6.8.2.5.2 был изменен в варианте МПОГ/ДОПОГ 2005 года: в частности, применительно к контейнерам-цистернам указание надлежащего отгрузочного наименования (за исключением веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3) было заменено указанием специальных положений ТС, ТЕ и ТА. |
One new P-3 post is proposed for the Civil and Political Rights Section owing to the increase in the workload relating to the special procedures (ibid., para. 24.104). |
Предлагается одна новая должность класса С-З в Секции гражданских и политических прав ввиду увеличения рабочей нагрузки для специальных процедур (там же, пункт 24.104). |
The Secretary-General proposes to establish a Joint Operations Centre at Mission headquarters in Kabul as a sub-unit of the Security Section to provide an integrated information monitoring, reporting and situational awareness hub (ibid., para. 71). |
Генеральный секретарь предлагает - в целях обеспечения единого механизма контроля за информацией, представления отчетности и анализа обстановки - создать в штаб-квартире Миссии в Кабуле в качестве подразделения Секции безопасности Объединенный оперативный центр (см. пункт 71). |
The Pension Board also proposes the redeployment of a General Service (Other level) post from executive direction and management to the Operations Section under programme of work (see A/68/303, para. 80). |
Правление Пенсионного фонда также предлагает перевести должность категории общего обслуживания (прочие разряды) из компонента руководства и управления в Секцию операций по компоненту программы работы (см. А/68/303, пункт 80). |
Government officials and state officials shall have freedom to assemble in the same manner as other people, on condition that their work effectiveness and the continuity in providing public services must not be affected, according to the provision of the law (Section 64 paragraph 2). |
Государственные служащие имеют право создавать ассоциации точно так же, как и другие лица, при условии, что это не затрагивает эффективность их работы и непрерывность функционирования государственных служб в соответствии с положениями закона (раздел 64, пункт 2). |
Section 76(1) of the Constitution provides that customary law does not prevail if it is in conflict with natural law, equity and good conscience. |
Пункт 1 раздела 76 Конституции предусматривает, что обычное право не имеет преимущественной силы, если он входит в противоречие с естественным правом, правом справедливости и добросовестностью. |
Juveniles report being imprisoned in adult prisons, with the Commission noting that Section 24(3) of Chap 44 of the Laws of Sierra Leone 1960 prohibits this practice only as far as circumstances permits. |
Подростки сообщают, что они содержатся в тюрьмах для взрослых, причем, как отмечает Комиссия, пункт З раздела 24 главы 44 Свода законов Сьерра-Леоне 1960 года запрещает подобную практику лишь в той мере, в какой позволяют обстоятельства. |
Section 27(4) of the Constitution nullifies much of the Constitution's equality provisions by making several exceptions to the prohibition of discriminatory laws. |
Пункт 4 раздела 27 Конституции сводит на нет многие из положений Конституции о равноправии, внося ряд исключений в связи с запрещением дискриминационных законов. |