It has been noted that transparency would be increased if both information on other tenders and the outcome of the procedure were available to participants (see, further, the section entitled "Publication of contract awards", at para. 23 above). |
ЗЗ. Уже отмечалось, что транспарентность может быть повышена, если участники получат доступ к информации о других тендерных заявках и о результатах соответствующей процедуры (более подробно см. пункт 23 в разделе, озаглавленном "Публикация решений о заключении договоров", выше). |
A key premise of this section, namely, that claims excluded from the insolvency proceedings are legally uncollectible (see, in particular, para. 571), is not necessarily correct. |
Ключевая предпосылка данного раздела, состоящая в том, что требования, исключенные из производства по делу о несостоятельности, не могут быть взысканы юридически (см., в частности, пункт 571), не обязательно является верной. |
This paragraph, however, does not apply with respect to an offense committed by a person described in section 3261(a) of Title 18, United States Code, which codifies a provision of the Military Extraterritorial Jurisdiction Act described above. |
Вместе с тем этот пункт неприменим к правонарушению, совершенному лицом, указанным в статье 3261 а) раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов, где кодифицируется одно из положений упомянутого выше Закона об экстерриториальной юрисдикции по делам военнослужащих. |
In such a case, an audio or visual recording of the interrogation must be made if possible (section 164, para. 2, of the Code of Criminal Procedure). |
В таких случаях должна вестись аудио- или видеозапись допроса (пункт 2 раздела 164 Уголовно-процессуального кодекса). |
Such exhibitions have become an expected fixture of United Nations conferences (see para. 64 below in the Department of Public Information section of this report, which provides details of those for which the Office provided substantive support). |
Проведение соответствующих выставок стало непременным атрибутом конференций Организации Объединенных Наций (см. пункт 64 ниже в разделе данного доклада, который касается Департамента общественной информации и в котором представлены детальные сведения о конференциях, организованных при поддержке Управления. |
In view of the above, an option to chose an alternate set of parameters suited best to the driving conditions prevalent in a country is provided for in article 4, section 4.2. |
С учетом вышеизложенного можно сослаться на пункт 4.2 статьи 4, в котором предусматривается возможность выбора альтернативного набора параметров, наилучшим образом отвечающих ездовым условиям, преобладающим в той или иной стране. |
The Education Act 2010, section 4 (4) discourages the use of physical punishment in schools and promotes restorative measures to be taken in the discipline of learners. |
Пункт 4 статьи 4 Закона 2010 года об образовании запрещает физические методы наказания в школах и поощряет принятие мер исправительного характера в отношении учеников. |
The Committee notes that the Department of Public Security in the State party intends to include a special section in its "register of offences" for complainants to state whether the offence against them was racist in nature. |
Комитет отмечает, что Управление общественной безопасности государства-участника планирует включить в свою регистрационную книгу специальный пункт, позволяющий подающему жалобу лицу указать, носило ли совершенное против него правонарушение расистский характер. |
The Committee welcomes the new section 59 (1) of the Crimes Act (1961), which abolishes the legal use of parental force for the purposes of correction. |
Комитет приветствует новый пункт 1 статьи 59 Закона о преступности (1961 год), который отменяет законное использование родителями силы в воспитательных целях. |
This section addresses women's rights in the employment area, in light of General Recommendations 5, 12, 13, 16 to 19 and 25, and responds to recommendation 31 from the Committee's concluding observations. |
В настоящем разделе речь пойдет о правах женщин в сфере занятости; будут рассмотрены общие рекомендации 5, 12, 13, 16 - 19 и 25 и даны ответы на пункт заключительных замечаний Комитета. |
Furthermore, and to conclude, I would like to draw attention to the fact that paragraph 20 also mentions activities that are listed in this section. |
Наконец, с другой стороны, я хотела бы привлечь внимание к тому, что пункт 20 также описывает мероприятия, перечисленные в этом разделе. |
Paragraph 40 does not appear to us the best place to mention them, so we suggest simply deleting them, insofar as they are already listed in section A. |
Пункт 40 не кажется нам идеальным местом для их упоминания, и мы предлагаем просто исключить их, поскольку они уже упомянуты в разделе А. |
However, as indicated in section C. 11 (a) para 117 below, the material conditions in the gendarmerie in themselves would have necessitated comments and recommendations. |
Однако, как указано в разделе С. а), пункт 117 ниже, само физическое состояние этого отделения жандармерии вызвало бы замечания и рекомендации. |
Add to the end of section 9 (2): |
В пункт 2 раздела 9, перед словами «и на любое бездействие»: |
It had been suggested that paragraph 19 should either be moved to the end of the "Access to information" section or be thoroughly amended. |
Поступило предложение либо переместить пункт 19 в конец раздела "Доступ к информации", либо подвергнуть его тщательному пересмотру. |
Mr. O'Flaherty suggested that, on the basis of Mr. Thelin's and Mr. Neuman's comments, the paragraph should be retained and not moved to another section. |
Г-н О'Флаэрти предлагает, учитывая замечания г-на Телина и г-на Ноймана, сохранить пункт и не перемещать его в другой раздел. |
In particular, section 25, paragraph (1) of the Electronic Transactions Act 2010 enabled any public agency to use electronic communications, including when issuing permits, licences or approvals. |
В частности, пункт 1 статьи 25 Закона 2010 года об электронных сделках дает любому публичному учреждению право использовать электронные сообщения, в том числе при выдаче санкций, лицензий или разрешений. |
The authors submit that they were not allowed to vote during these elections as section 32, paragraph 3, of the Constitution restricts the right of persons deprived of liberty under court sentence to vote and to be elected. |
Авторы сообщения заявляют, что им не разрешили принять участие в выборах, поскольку пункт З статьи 32 Конституции ограничивает право избирать и быть избранным лиц, лишенных свободы в соответствии с приговором суда. |
3.1 The authors claim that section 32, paragraph 3, of the Constitution which restricts the right of persons deprived of liberty to vote contradicts article 25 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что пункт 3 статьи 32 Конституции, ограничивающий избирательное право лиц, лишенных свободы, противоречит статье 25 Пакта. |
Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). |
В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
On a previous attempt to enforce the order it has not proved sufficient to place the child under supervision under the provisions of section 7, second paragraph. |
в ходе предыдущей попытки выполнить постановление о помещении ребенка под надзор в соответствии с положениями раздела 7, второй пункт, оказалось недостаточным. |
A new paragraph 4 bis or 5 should probably be added in chapter X, section A, discussing the approach called for in the recommendation just adopted. |
В раздел А главы Х, очевидно, нужно будет добавить новый пункт 4-бис или пункт 5, и разъяснить в нем подход, речь о котором идет в только что принятой рекомендации. |
The paragraph currently placed under the section 3, "Conflict of interest", as paragraph 2, could be placed here. |
В этом месте в качестве пункта 2 мог бы быть помещен пункт, в настоящее время находящийся в разделе 3 "Конфликт интересов". |
FHRC recommended review of Social Justice programmes and removal of Blueprint on the ground that it discriminated against people and breached section 38 (2) of the Constitution. |
КПЧФ рекомендовала пересмотреть программы достижения социальной справедливости и отменить План действий на том основании, что он является дискриминационным и нарушает пункт 2 статьи 38 Конституции. |
Mr. O'Flaherty said that, in the light of members' reservations, and given that paragraph 36 had merely been intended as a bridge, it was best deleted. A new heading would be added for the entire section. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в свете оговорок членов и учитывая, что пункт 36 представляет собой лишь связующее звено, целесообразнее его исключить, при этом ко всему разделу будет добавлен новый заголовок. |