The Advisory Committee notes the section of the report entitled "integrating global management", in particular paragraph 39 thereof, in which the role of the Department and the Under-Secretary-General in the areas of budgeting and personnel at all the duty stations is discussed. |
Консультативный комитет отмечает раздел доклада, озаглавленный «Создание единой глобальной системы управления», в частности пункт 39 доклада, в котором обсуждается роль Департамента и заместителя Генерального секретаря в бюджетной и кадровой областях во всех местах службы. |
Therefore, in section III of the report, the sixth preambular paragraph of draft resolution I, which is found on page 29 of the English text, should also read as follows: |
Поэтому в разделе III доклада шестой пункт преамбулы проекта резолюции I, который содержится на странице 29 английского варианта текста, должен также гласить: |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Information concerning the functionalities of the web site of the UNECE Border Crossing Facilitation section and the TIR web site. |
Рабочая группа утвердила подготовленную секретариатом предварительную повестку дня, добавив в ее пункт 9 следующий подпункт: - Информация о возможностях функционального использования вебсайта Секции по облегчению пересечения границ ЕЭК ООН и вебсайта МДП. |
It is proposed that paragraph 3 should be deleted since it no longer serves any purpose in view of the proposed amendment to Annex 1, section D, subsection II, paragraph 3 of the Convention on Road Signs and Signals concerning compulsory roundabouts. |
Пункт З предлагается исключить, поскольку он теряет смысл в силу предложенной поправки к пункту З подраздела II раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах, касающемуся обязательного кругового движения. |
Dismissal is prohibited during pregnancy and for 16 weeks after delivery (section 1173a, article 49, paragraph 1, in connection with article 113 of the General Civil Code). |
Увольнение с работы запрещается во время беременности и в течение 16 недель после родов (раздел 1173 а), статья 49, пункт 1, а также статья 113 Общегражданского кодекса). |
While most of the needs identified and outlined in the present section apply generally to developing States, small island developing States have special adaptive and mitigation needs, owing to their particular vulnerability, especially in the face of climate change (see para. 90 below). |
Хотя большинство потребностей, выявленных и обозначенных в настоящем разделе, применимы в целом к развивающимся государствам, у малых островных развивающихся государств имеются особые потребности в адаптации и смягчении последствий ввиду их повышенной уязвимости, особенно перед лицом изменения климата (см. пункт 90 ниже). |
Please report on whether the State party is planning to remove discriminatory provisions of the Marriage Act, particularly section 20 (2) regarding need for parents to consent to the marriage of their children, as also reflected in the marriage certificate. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отменить дискриминационные положения Закона о браке, в частности пункт 2 статьи 20 о необходимости согласия родителей на вступление в брак их детей, которое также фигурирует в свидетельстве о браке. |
Government recognizes that section 23(3) of the Constitution, on the other hand, encourages discrimination in matters of personal and customary law and has enacted various pieces of legislation to eliminate discrimination against women as already indicated in the Report. |
Правительство признает, что в то же время пункт 3 статьи 23 Конституции поощряет дискриминацию в вопросах, касающихся личного и обычного права, и, как уже сообщалось в докладе, оно приняло целый ряд законодательных актов в целях устранения дискриминации в отношении женщин. |
In addition to the elements of Denmark's specific anti-racism and non-discrimination legislation as referred to in Denmark's fourth report (para. 62), attention is drawn to section 81(6) of the Danish Criminal Code. |
В дополнение к элементам конкретного законодательства Дании, направленного на борьбу с расизмом и дискриминацией, о которых говорится в четвертом докладе Дании (пункт 62), внимание обращается на раздел 81(6) Уголовного кодекса Дании. |
The Committee has added this information package to the "useful documents" section of its website and encourages States to use the information package when training national officials who may have to deal with the implementation of the travel ban (para. 82). |
Комитет добавил эту подборку информационных материалов в число «полезных документов», размещенных на его веб-сайте, и предлагает государствам использовать ее для подготовки сотрудников национальных органов, которые могут иметь отношение к обеспечению соблюдения запрета на поездки (пункт 82). |
Page 29, section 6.1, para. No. 84: revise the fourth sentence to read: |
Страница 29, раздел 6.1, пункт 84: изменить четвертое предложение, чтобы оно читалось следующим образом: |
On the same date, a new article 233, section 2, paragraph 1, of the Introductory Act to the Civil Code came into effect, confirming the status of ownership of land under the land reform scheme at that time. |
В эту же дату вступил в силу новый пункт 1 раздела 2 статьи 233 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, в котором подтверждался действовавший на то время статус землевладения в соответствии с программой земельной реформы. |
In section E (Examples of financing practices relating to intellectual property), the draft Supplement states that there are two broad categories of secured transactions relating to intellectual property (para. 35). |
В разделе Е (Примеры из практики финансирования под интеллектуальную собственность) говорится, что существует две широких категории обеспеченных сделок, связанных с интеллектуальной собственностью (пункт 35). |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента. |
Mr. Yamanaka said that the section of the draft decision relating to the second report should specify that the Assembly "reaffirmed paragraph 7 of its resolution 56/253 of 24 December 2001". |
Г-н Яманака хотел бы, чтобы в отношении второго доклада в проекте решения было уточнено, что Ассамблея "подтверждает пункт 7 своей резолюции 56/253 от 24 декабря 2001 года". |
Furthermore, section 8, third paragraph, of the Kindergarten Act states that: The municipality is responsible for ensuring that kindergartens for Sami children in Sami districts are based on Sami language and culture. |
Далее, пункт третий статьи 8 Закона о детских садах гласит: Муниципалитет несет ответственность за обеспечение того, чтобы в основе работы детских садов для детей саами, расположенных в районах проживания этого народа, лежали язык и культура саами. |
Mr. O'Flaherty, introducing paragraph 49, said that Ms. Chanet had previously suggested that each new section of the draft general comment should begin with a clear reference to the fact that the respective issues must be compatible with article 19. |
Г-н О'Флаэрти, внося на рассмотрение пункт 49, говорит, что г-жа Шане ранее предлагала начинать каждый новый раздел рассматриваемого проекта замечания общего порядка с четкой ссылки на то, что соответствующие положения не должны противоречить статье 19. |
While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
The offence of abuse of functions is primarily covered by section 99 of PC, but other provisions are also relevant (i.e. 97, PC; para. 12, Code of Ethics; s. 4, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act). |
Состав злоупотребления служебным положением предусмотрен в первую очередь статьей 99 УК, хотя к этому имеют отношение и другие положения законодательства (статья 97 УК; пункт 12 Кодекса профессиональной этики; статья 4 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров). |
Furthermore, the Committee had decided that the second paragraph of the note to the Commission following recommendation 191 in the non-unitary approach section should be reflected in the final version of the text. |
Кроме того, Комитет решил отразить в окончательном варианте текста второй пункт записки, направленной в Комиссию, в отношении рекомендации 191 в разделе неунитарного подхода. |
The jabmi system is also provided for in the Draft Constitution Article 7 section 20. [Refer Article 15 paragraph 2] |
Система "джабми" предусмотрена также разделом 20 статьи 7 проекта Конституции. [См. статью 15, пункт 2] |
The 1987 Philippine Constitution declared as a policy that the "State values the dignity of every human person and guarantees full respect for human rights" (art. 2, section 11). |
Конституция Филиппин 1987 года провозгласила как один из основных принципов, что "государство ценит достоинство каждого человека и гарантирует полное уважение прав человека" (пункт 11 статьи 2). |
For the first time, the State declared as a national policy that it "recognizes and promotes the rights of indigenous cultural communities within the framework of national unity and development" (art. 2, section 22). |
Государство впервые провозгласило в качестве принципа национальной политики, что оно "признает и поощряет права коренных культурных общин в рамках национального единства и развития" (пункт 22 статьи 2). |
Subject to the provisions of the 1987 Constitution, the State is also mandated to "protect the rights of indigenous cultural communities to their ancestral lands to ensure their economic, social and cultural well-being" (art. 12, section 5). |
В соответствии с положениями Конституции 1987 года, государство также обязано "защищать права коренных культурных общин на их родовые земли, чтобы обеспечить их экономическое, социальное и культурное благосостояние" (пункт 5 статьи 12). |
The preambular section could also include a paragraph on the importance of the instrument in strengthening the international arrangement on forests, clarifying the relationship between the Forum and the instrument. |
В раздел, охватываемый преамбулой, можно также включить пункт о важном значении этого документа для укрепления международного механизма по лесам, уточняющий взаимосвязь между Форумом и этим документом. |