It should make every effort to ensure that those mechanisms did not place any additional burden on the Government of Sierra Leone, a point which might be included in the section entitled "Principles for cooperation". |
Она должна предпринять все необходимые усилия к тому, чтобы эти механизмы не были каким-либо дополнительным бременем для правительства Сьерра-Леоне - пункт, который может быть включен в раздел "Принципы сотрудничества". |
Attention is also drawn to the provisions of section 12 (7) of the Constitution (see para. 18 above), which outlaw racial segregation in respect of access to places of public resort. |
Следует также обратить внимание на положения статьи 12(7) Конституции (см. пункт 18 выше), которые запрещают расовую сегрегацию в сфере доступа к местам публичного отдыха. |
Finally, section 1, paragraph 2 provides that a child found abandoned in Iceland shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be an Icelandic citizen. |
Наконец, пункт 2 статьи 1 предусматривает, что ребенок, оставленный в Исландии, в отсутствие доказательств противного, считается исландским гражданином. |
Some Committee members had felt that the paragraph should be incorporated into the section of the draft dealing with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Некоторые члены Комитета считали, что этот пункт должен быть включен в раздел проекта, касающийся пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In this section of the report the Panel considers the five claims for loss of tangible property, and makes a preliminary recommendation for compensation (see paragraph 354, infra). |
В этом разделе доклада Группа рассматривает пять претензий в отношении потери материального имущества, а также выносит предварительную рекомендацию о компенсации (см. пункт 354 ниже). |
The rapporteurs had prepared a list of items which should be included in the beef specific section but not yet elaborated any text (see Annex 3, para. 7.). |
Докладчики подготовили перечень пунктов, которые должны быть включены в раздел конкретных требований, предъявляемых к говядине, однако они еще не составили какого-либо текста (см. приложение 3, пункт 7). |
Mr. Mazumdar drew attention to section VII, paragraph 14, of resolution 59/276, which requested the Secretary-General to recruit staff for CTED in full compliance with relevant resolutions of the General Assembly. |
Г-н Мазумдар обращает внимание членов Комитета на пункт 14 раздела VII резолюции 59/276, в котором Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря набирать сотрудников для ИДКТК при полном соблюдении положений ее соответствующих резолюций. |
The secretariat was requested to revise the section examined during the previous session (up to paragraph 5.3.3.) and delete the prescriptions related with steering wheels without airbags (see para. 6 above). |
Секретариату было поручено пересмотреть раздел, изученный в ходе предыдущей сессии (до пункта 5.3.3), и исключить предписания, касающиеся рулевых колес без подушек безопасности (см. пункт 6 выше). |
In that connection, he drew attention to the Baku Accord, section B, paragraph 3, in which the international community and intergovernmental bodies and organizations were called upon to assist the authorities in Afghanistan. |
В этой связи он обратил внимание на пункт З раздела В Бакинского соглашения, в котором содержится призыв к международному сообществу и межправительственным органам и организациям оказывать помощь властям Афганистана. |
Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. |
Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. |
Additional information is contained in section B of the preliminary comment on legislative assistance sent by the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo to the United Nations Office on Drugs and Crime in its letter of 10 December 2002. |
Также можно сослаться на пункт В предварительного комментария об оказании помощи по законодательным вопросам, который Постоянное представительство Демократической Республики Конго препроводило Управлению Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности своим письмом от 10 декабря 2002 года. |
According to the adult education and work training section of the National Development Plan 1995-2000, the intention is to make significant progress by the year 2000 (report, paragraph 425). |
В разделе Национального плана развития на 1995-2000 годы, посвященном проблемам образования взрослых и профессионально-технической подготовке, предусматривается достижение значительного прогресса к 2000 году (пункт 425 доклада). |
However, section 17 (2) stipulates that any person having an interest or right over the property which has been compulsorily acquired shall have direct access to the High Court for the determination of his interest or rights, e.g. compensation. |
Тем не менее пункт 2 статьи 17 Конституции гласит, что любое лицо, заинтересованное в конфискованной собственности или имеющее права на такую собственность, может обратиться непосредственно в Высокий суд с целью определения его интересов и прав, включая, в частности, предоставление компенсации. |
New section 1.4.4 Traceability systems: contains text based on the second paragraph of 1.4.3. |
Новый раздел 1.4.4 "Система идентификации животных" содержит текст, опирающийся на второй пункт раздела 1.4.3 |
Mr. YUTZIS said that he had included that paragraph in the introduction with a view to shortening the exceedingly long section on concerns and recommendations. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он включил этот пункт во введение с целью сократить слишком длинный раздел, посвященный проблемам, вызывающим озабоченность, и рекомендациям. |
He added that, taking into account the remark by the representative of Côte d'Ivoire, it was proposed that the third preambular paragraph of section IX should be deleted. |
Кроме того, с учетом замечания, высказанного представителем Кот-д'Ивуара, предлагается исключить третий пункт преамбулы в разделе IX «Остров Святой Елены». |
Insert a new paragraph 2.15.8., to read: "2.15.8. The letters" IF" before the nominal section width in case of "Improved Flexion Tyre". |
Включить новый пункт 2.15.8 следующего содержания: "2.15.8 Буквы" IF" перед номинальной шириной профиля в случае "шины с повышенной гибкостью". |
As regards proofs of warrants, depositions or statements, section 25 (1) of the Extradition Act provides, |
Что касается подтверждения ордеров на арест, показаний или заявлений, то пункт 1 статьи 25 Закона об экстрадиции гласит следующее: |
As far as the detention of minors is concerned, section 46, subsection 2 of the Aliens Act provides that persons under 18 years of age may not be detained before their cases are heard by the social welfare authorities or the Minority Ombudsman. |
Что касается задержания несовершеннолетних, то пункт 2 статьи 46 Закона об иностранцах предусматривает, что лица в возрасте до 18 лет могут подвергаться задержанию лишь после того, как их дела будут рассмотрены органами социального обеспечения или Уполномоченным по делам меньшинств. |
With regard to evaluating the reliability of enterprises, section 51 number 4 provides for compulsory exclusion of companies that have committed a severe violation in the pursuit of their business activities, especially in the field of labour and social law. |
Что касается определения степени надежности предприятия, то пункт 4 статьи 51 предусматривает обязательное исключения из круга претендентов тех компаний, которые совершили серьезные нарушения в процессе осуществления предпринимательской деятельности, особенно в области трудового и социального законодательства. |
6.6 The State party submits that the author's right to appear before an independent and impartial tribunal was safeguarded by the freedom from instruction of the Disciplinary Commission's members (section 12, paragraph 6, of the Salzburg Act). |
6.6 Государство-участник утверждает, что право автора сообщения быть судимым независимым и беспристрастным трибуналом было обеспечено тем, что члены Дисциплинарной комиссии не получали никаких инструкций (пункт 6, статья 12 Зальцбургского закона). |
4.5 It is further submitted that section 9, paragraph 1 of the Aliens Act does not restrict Mr. Müller from assuming his wife's name, but provides a simple and uncomplicated procedure, which would enable the author to fulfil his wish. |
4.5 Далее утверждается, что пункт 1 статьи 9 Закона об иностранцах не препятствует намерению г-на Мюллера взять фамилию его супруги, а предусматривает обычную и несложную процедуру, которая позволит автору осуществить его желание. |
In connection with the effort to rationalize the work of the General Assembly, the General Committee took note of paragraph 2 of section B of the annex to resolution 58/316. |
В связи с усилиями по рационализации работы Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь хотел бы сослаться на пункт 2 раздела В приложения к резолюции 58/316. |
The agenda of the annual plenary meetings is to include an item under which the information stipulated in subparagraph (a) of section V above is reviewed and Participants can provide further details of their respective systems at the request of the plenary. |
Повестка дня ежегодных пленарных заседаний включает пункт, в рамках которого рассматривается информация, предусмотренная в подпункте (а) раздела V выше, и участники могут по просьбе пленарного заседания представить дополнительные сведения в отношении их соответствующих систем. |
Article 63, section 1 (f), of the Code lays down the general rule that having "motives of national, racial or religious hatred or enmity" for committing a crime is an aggravating circumstance. |
Пункт f) части 1 статьи 63 УК в качестве общего правила предусматривает, что "совершение преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды" является одним из обстоятельств, отягчающих наказание. |