Noah, are you familiar with the California Fish and Game Code, section 2116-2126, with regard to the possession and harboring of ferrets? |
Ной, вы знакомы с правилами охотничьего и рыбного хозяйства Калифорнии, пункт 2116-2126, о содержании хорьков? |
This section focuses on the right to seek asylum, which is also linked to the right to leave any country including one's own (UDHR, Article 13(2)), while the next concerns the right to enjoy asylum. |
Данный раздел посвящен праву искать убежище, которое также связано с правом покидать любую страну, включая свою собственную (пункт 2 статьи 13 ВДПЧ), а в следующем за ним разделе речь пойдет о праве пользоваться убежищем. |
Article 14 (1) of the International Covenant, section 10 of the judiciary law, sections 178 and 352 of the proviso to the Code of Criminal Procedure and paragraph 457 of the Courts Manual provide further reference on this matter (see enclosure). |
Статья 14(1) Международного пакта, раздел 10 Закона о судебных органах, разделы 178 и 352 Уголовно-процессуального кодекса и пункт 457 Судебного руководства представляют собой дополнительные справочные материалы по этим вопросам (см. добавление). |
The judges of both Tribunals should be accorded the privileges and immunities set out in section 19 of the General Convention (para. 63) and this legal status should be set out in the statutes (para. 64). |
Судьям обоих трибуналов должны быть предоставлены привилегии и иммунитеты, перечисленные в разделе 19 Генеральной конвенции (пункт 63), а в их статутах должна излагаться информация об этом правовом статусе (пункт 64). |
Presence of difficulties in the lower part of a downhill section (tight bend, intersection, entrance to a built-up area); |
наличие сложных участков в конце спуска (крутой поворот, перекресток, въезд в населенный пункт); |
2 Group 2.11 (fairway section) is also available for object related messages (no. 2.12) |
2 Группа пункта 2.11 (участок фарватера) используется также для данных, касающихся объекта (пункт. 2.12). |
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. |
Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче. |
The Advisory Committee reiterated that the structure of the section, particularly regarding library services in Geneva and Vienna, should be reviewed with a view to rationalizing it, taking into account the views of the libraries and the users (para. I.). |
Консультативный комитет вновь подтвердил необходимость пересмотра структуры раздела, прежде всего в отношении библиотечного обслуживания в Женеве и Вене, в целях ее рационализации с учетом мнений библиотек и пользователей (пункт 1.29). |
Select «Copy d-jingle of other subscriber» via 465 short number or «My gallery» menu, «D-jingle copying» section and enter your friend's number. |
Выберите меню «Скопировать ди-джингл у другого абонента» по номеру 465 либо меню «Моя галерея» и пункт «Копирование ди-джингла» на сайте и введите номер друга. |
You may submit a bug in Gentoo Bugzilla using the New-Expert action, or the Enter a new bug report (advanced) link, and check the Gentoo Security checkbox in the Only users in all of the selected groups can view this bug section. |
Можно составить запрос в Gentoo Bugzilla (англ.), пользуясь ссылкой New-Expert, и отметить пункт Gentoo Security в разделе Only users in all of the selected groups can view this bug (только пользователям указанных групп разрешен просмотр этого запроса). |
The last point of this section defines the role of clerics of the Papal Chapel, who are to assist the Pope at the altar, under the guidance of the papal masters of ceremonies. |
Последний пункт этого раздела определяет роль клириков Папской Капеллы, которые должны помогать Святейшему Отцу у алтаря, под руководством папского церемониймейстера. |
Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. |
Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия. |
The item now on the Assembly's agenda covers an extremely important section of the Convention: that of the regime governing the exploitation of the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction. |
Рассматриваемый сейчас Ассамблеей пункт повестки дня касается исключительного по своей значимости раздела Конвенции - раздела, посвященного режиму разработки дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
Provisions applicable to all adjudicative proceedings For definitions of terms in this section and elsewhere in the draft body of principles, see "Use of terms", para. 74 below. |
Положения, применимые ко всем стадиям судебного процесса Определения терминов в этом и в других разделах проекта свода принципов см. в разделе "Употребление терминов", пункт 74, ниже. |
Part I, section B, art. 3, count 3 |
Часть 1, раздел В, статья 3, пункт 3 |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development has a section (para. 15.18) that recognizes the important role of the private, profit-oriented sector in social and economic development. |
В Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию включен раздел (пункт 15.18), в котором признается важная роль частного, ориентированного на прибыль сектора в процессе социального и экономического развития. |
The Secretary-General of the United Nations has appointed Mrs. Gertrude Mongella of the United Republic of Tanzania as Secretary-General of the Conference, taking into account section A, paragraph 6, of Commission on the Status of Women resolution 36/8. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил генеральным секретарем Конференции г-жу Гертруду Монгелу из Объединенной Республики Танзании, принимая во внимание пункт 6 раздела А резолюции 36/8 Комиссии по положению женщин. |
A new paragraph 3 has been added to chapter 6, section 4, of the Aliens Act. |
В статью 4 главы 6 Закона об иностранцах был включен новый пункт 3 следующего содержания: |
The reference to "Paragraph 9.14" contained in paragraph 5 of the section on programme 9 had been replaced with "Paragraph 9.11". |
Слова "пункт 9.14" в пункте 5 раздела, посвященного программе 9, были заменены словами "пункт 9.11". |
Chapter 2, section 22, of the Instrument of Government (former sect. 20; c.f. para. 15 of the tenth report) reads as follows: |
Статья 22 главы 2 Закона о форме государственного правления (бывшая статья 20; см. пункт 15 десятого доклада) гласит следующее: |
Concerning the information provided on article 2 of the Convention, section 16 of the Constitution prohibited the passing of any law that was discriminatory "subject to certain exceptions" (para. 16 of the report). |
Что касается информации, предоставленной в связи со статьей€2 Конвенции, то статья€16 Конституции запрещает принятие любого дискриминационного закона, за ∀рядом исключений∀ (пункт€16 доклада). |
Rather, section 125h, paragraph 2, should be read to forbid strictly the tapping of telephone connections of a lawyer/suspect, "as all confidential conversations must immediately be destroyed". |
Напротив, пункт 2 статьи 125h следует понимать таким образом, что в нем строжайше запрещается прослушивание телефонных разговоров адвоката/подозреваемого, "поскольку все записи конфиденциальных разговоров подлежат немедленному уничтожению". |
I am proposing that this amendment be inserted in either paragraph 10 bis or paragraph 11 bis, in section II. |
Я предлагаю внести эту поправку в пункт 10 бис или 11 бис раздела II. |
The national communication may present information such as:Paragraph 71 has been added to provide some structure to the education, training and public awareness section of the national communication. |
В национальных сообщениях может быть представлена следующая информация Новый пункт 71 был включен в документ для того, чтобы предусмотреть в национальном сообщении раздел, касающийся образования, подготовки кадров и информирования общественности. |
The representative of France considered that paragraph 1.3 should be transferred to the text of the Agreement itself (see, for example, article 13.2 of the draft Agreement); if that were the case, the whole of section 4.1 (1) could be deleted. |
Представитель Франции высказала мнение, что текст раздела 1.3 следует перенести в само соглашение (см., например, пункт 13 (2) проекта соглашения), и в таком случае весь раздел 4.1 (1) мог бы быть исключен. |