Part 1, reproduce, as 1.1.4.2.1, section 1.1.4.2 from the 2001 version of ADR, with the exception of the Note, and replacing "ADR" by "ADN". |
В части 1 воспроизвести в качестве подпункта 1.1.4.2.1 пункт 1.1.4.2, фигурирующий в издании ДОПОГ 2001 года, за исключением ПРИМЕЧАНИЯ, и заменить "ДОПОГ" на "ВОПОГ". |
(b) Social care benefits in extraordinary cases (section 8a of the cited Act); |
Ь) пособия по социальной помощи, предоставляемые в исключительных случаях (пункт а) статьи 8 указанного закона); |
The Advisory Committee notes, as indicated in paragraph 7 and section III of the report, that the request made by the General Assembly in its resolution 54/249 came at a time when the Administrative Committee on Coordination had decided to undertake a wide-ranging discussion of information technology. |
Со ссылкой на пункт 7 и раздел III доклада Консультативный комитет отмечает, что просьба Генеральной Ассамблеи, содержащаяся в ее резолюции 54/249, прозвучала в то время, когда Административный комитет по координации принял решение провести широкое обсуждение вопроса об информационных технологиях. |
He also sought further information on section 24 of the Constitution, which provided specific protection against discrimination on grounds of race (para. 27 of the report), and on the activities of the Public Defender (para. 30). |
Он также хотел бы получить дополнительную информацию по разделу 24 Конституции, в котором предусматриваются конкретные меры защиты против дискриминации на почве расы (пункт 27 доклада), и о деятельности Государственного защитника (пункт 30). |
In 8.1.4 it was decided that the present reference to 210001(1) should be replaced by a reference to a new paragraph to be located in Part 1, section 1.1.4, where reference would be made to other applicable regulations. |
В отношении раздела 8.1.4 было решено, что нынешняя ссылка на маргинальный номер 210001 (1) должна быть заменена ссылкой на новый пункт, который будет включен в раздел 1.1.4 части 1 и в котором будут упомянуты другие применимые правила. |
(The whole of this section needs revisiting as you could have Intensive & Organic or other combinations) - an agenda item for the spring 2002 meeting?) |
(Весь этот раздел подлежит пересмотру, поскольку одновременно могут использоваться несколько систем, например интенсивная и органическая и т.д.) - пункт повестки дня весенней сессии 2002 года?) |
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. |
Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41. |
However, section 151 (1) of the Human Rights Act states that nothing in the Act limits or affects the provisions of any other Act or regulation currently in force in New Zealand. |
Однако пункт 1 статьи 151 этого Закона гласит, что никакое его положение не ограничивает и не затрагивает положений любого другого закона или акта, действующего на территории Новой Зеландии. |
Whenever circumstances warrant or the business of the Commission so requires, the Commission may, in consultation with the Secretary-General, and taking into account section 1, paragraph 2 of the annex to the Agreement, decide to meet elsewhere. |
Если это оправдывают обстоятельства или этого требуют дела Комиссии, Комиссия, в консультации с Генеральным секретарем и учитывая пункт 2 раздела I приложения к Соглашению, может принять решение о проведении заседаний в каком-либо другом месте. |
The fourth preambular paragraph is derived from a section of paragraph 6 of the Millennium Declaration regarding how tolerance is a fundamental value of international relations in the twenty-first century. |
Четвертый пункт преамбулы вытекает из одного раздела пункта 6 Декларации тысячелетия, в котором отмечается, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей в области международных отношений в ХХI веке. |
At the same meeting, the representative of China orally corrected the draft resolution by adding the words "non-governmental organizations" in section II, paragraph 1, after the words "local authorities". |
На том же заседании представитель Китая внес в этот проект резолюции устное исправление, добавив в пункт 1 постановляющей части раздела II слова «неправительственных организаций» после слов «местных органов власти». |
In this connection, the Advisory Committee takes note of paragraph 36 of the Secretary-General's statement and recalls paragraph 2 of section B of the annex to Assembly resolution 42/211 of 21 December 1987. |
В этой связи Консультативный комитет принимает к сведению пункт 36 заявления Генерального секретаря и ссылается на пункт 2 раздела B приложения к резолюции 42/211 Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
The General Assembly requested the Secretary-General to explore the possibility of presenting in future proposed programme budgets one consolidated section for staff assessment inflows and outflows, with a view to improving the transparency of the presentation of the budget (resolution 54/249, para. 24). |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучить возможность представления в будущих предлагаемых бюджетах по программам одного сводного раздела о поступлениях и расходах по плану налогообложения персонала в целях повышения транспарентности представления бюджета (резолюция 54/249, пункт 24). |
The Advisory Committee requests that, in future, the section of the budget report dealing with the Chambers contain information similar to that of the report of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (see A/56/495, para. 13). |
Консультативный комитет просит, чтобы в будущем посвященный камерам раздел доклада о бюджете содержал информацию, аналогичную той, которая приводится в докладе Международного трибунала по бывшей Югославии (см. А/56/495, пункт 13). |
According to section 65 paragraph 1 no. 2 of the Austrian Penal Code, the Public Prosecutor has to examine the institution of proceedings in Austria if the extradition of a suspect cannot be granted for reasons other than the nature or characteristics of the offence. |
Согласно разделу 65, пункт 1 Nº 2, Уголовного кодекса Австрии общественный обвинитель должен изучать вопрос о возбуждении разбирательства в Австрии, если выдача подозреваемого не может осуществляться по причинам, иным, нежели характер или характеристики преступления. |
A judgement of the High Court may be appealed to the Supreme Court, but errors in the evaluation of evidence in relation to the question of guilt are not permissible grounds of appeal (section 335, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure). |
Решение высокого суда может быть обжаловано в Верховном суде, однако ошибки в оценке доказательств в связи с вопросом о признании виновности не входят в число разрешенных оснований для подачи апелляции (пункт 2 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса). |
The view was expressed that operative paragraph 1 of section I of the revised working paper was a considerable and welcome improvement over the corresponding provision of the earlier draft, contained in paragraph 1 thereof. |
Было выражено мнение о том, что пункт 1 раздела I постановляющей части пересмотренного рабочего документа является значительно лучше и удачнее в сравнении с соответствующими положениями предыдущего проекта, содержащимися в его пункте 1. |
It should be noted that according to Act no 301 of 19 April 2006, which came into force on 1 May 2006, section 33(4) of the Danish Aliens Act has been altered. |
Следует отметить, что в соответствии с Законом Nº 301 от 19 апреля 2006 года, который вступил в силу 1 мая 2006 года, в пункт 4 статьи 33 Закона об иностранцах были внесены поправки. |
The Advisory Committee notes from paragraph 22.3 that the proposed programme budget for section 22 was prepared following a restructuring of the programme on human rights and a reorganization of the Centre for Human Rights. |
Ссылаясь на пункт 22.3 Консультативный комитет отмечает, что раздел 22 предлагаемого бюджета по программам был составлен после изменения структуры программы в области прав человека и реорганизации Центра по правам человека. |
Article 3.09, paragraph 4: Towed vessels forming the last section of a convoy. |
Статья 3.09, пункт 4: Несколько буксируемых судов, расположенных в конце состава |
Under that view, the reference to "the certificate" should be deleted from paragraph (2), which should be relocated in the section dealing with electronic signatures in general. |
Согласно этой точке зрения из пункта 2 следует исключить ссылку на "сертификат" и перенести этот пункт в раздел, касающийся электронных подписей в целом. |
The Bureau had proposed to delete II. E. on national phytosanitary provisions because the first paragraph was included in section 3.3 of the new introduction which listed items not covered by the standard. |
Бюро предложило исключить раздел II.Е., посвященный национальным фитосанитарным нормам, поскольку первый пункт был включен в раздел 3.3 нового введения, в котором перечисляются вопросы, не охватываемые стандартом. |
I wish to draw your attention in particular to paragraph 6 of the section on political commitments, which reiterates the request made by the Transitional Government for the establishment of the International Judicial Commission of Inquiry and the International Criminal Tribunal for Burundi. |
Особо обращаю Ваше внимание на пункт 6 главы о политических обязательствах, где напоминается о просьбе переходного правительства относительно создания международной комиссии для проведения расследований и международного уголовного суда по Бурунди. |
In order to protect an accused civil servant against secret administration of justice, section 124, paragraph 3, of the Federal Act allowed for the presence of up to three civil servants nominated by the accused as persons of confidence during the oral hearings. |
Чтобы защитить обвиняемого государственного служащего от отправления правосудия в условиях секретности, пункт З статьи 124 Федерального закона предусматривает возможность присутствия на суде до трех государственных служащих, назначенных обвиняемым в качестве доверенных лиц на время устного разбирательства. |
Mr. ABOUL-NASR said that the word "optional" should be inserted before the phrase "declaration under article 14 of the Convention" and that the paragraph should be moved to the final section of the document. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что перед словами «заявление по статье 14 Конвенции» нужно включить слово «факультативное», а сам пункт переместить в заключительный раздел документа. |