The CCP presents in detail the conditions for custody on remand in other respects, and section 105, paragraph 2, provides that custody on remand must always be allowed for a limited, specified period. |
В УПК подробно излагаются условия предварительного заключения под стражу во всех других случаях, а пункт 2 статьи 105 предусматривает, что предварительное содержание под стражей не должно превышать ограниченного и точно указанного периода. |
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. |
Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен. |
Mr. van BOVEN suggested that that paragraph, which dealt with the declaration provided for in article 14 of the Convention, should be moved to the section on suggestions and recommendations, as Mr. Aboul-Nasr had suggested in the case of Mexico. |
Г-н ван БОВЕН предлагает переместить этот пункт, который касается заявления, представляемого в соответствии с положениями статьи 14 Конвенции, в раздел предложений и рекомендаций, как это предложил в случае с Мексикой г-н Абул-Наср. |
Mr. SHAHI said that if the first sentence of paragraph 21 was to be moved to section C, the second sentence might then more appropriately be placed in paragraph 29. |
Г-н€ШАХИ говорит, что в случае переноса пункта€21 в раздел€С второе предложение было бы целесообразнее включить в пункт€29. |
The Committee commends the Secretariat for the measures taken to reduce those charges and to increase income from earnings, as seen in income section 2 of the proposed programme budget (para. IS2.3). |
Комитет высоко оценивает принятые Секретариатом меры по сокращению этих платежей и увеличению поступлений в виде дохода, отраженных в разделе 2 сметы поступлений предлагаемого бюджета по программам (пункт РП2.3). |
The requirement that there be equality delegates in private-sector enterprises (National Action Plan for 1998, page 46) was established pursuant to the Law of 7 July 1998 (see article 3, section 9). |
Введение поста делегата по вопросам равенства на частных предприятиях (Национальный план действий на 1998 год, пункт 46) предусмотрено законом от 7 июля 1998 года (см. статью 3, пункт 9). |
In paragraph 6.2.4.1: The title of section (C) should be amended to "Passenger safety", and the sentence should begin as follows: "The passenger should...". |
Пункт 6.2.4.1: Пункт С), изменить заголовок на: "Безопасность пассажиров" и начальную часть предложения следующими образом: "Для пассажира следует...". |
Also at the same meeting the representative of Egypt orally corrected the draft resolution by inserting, in section XIV, paragraph 4, the words "2 and" before the number "3". |
Кроме того, на том же заседании представитель Египта внес устную поправку в проект резолюции, включив в пункт 4 раздела XIV слова «2 и» перед цифрой «3». |
Several delegations were of the view that paragraph 21.3 of the document should be revised to include an indication that the activities of the section should be carried out for the benefit of all developing countries. |
По мнению некоторых делегаций, пункт 21.3 этого документа следует пересмотреть, с тем чтобы включить в него указание на то, что мероприятия, предусматриваемые по этому разделу, должны осуществляться на благо всех развивающихся стран. |
Access to land ownership: land trust fund (section B, paragraph 34 (a)): |
Доступ к землевладению: земельный фонд (Раздел В, пункт 34, подпункт а). |
In that connection, attention was drawn to resolution 51/226, section II, paragraph 5, in which the General Assembly: |
В этой связи выступающий обращает внимание на пункт 5 раздела II резолюции Генеральной Ассамблеи 51/226, в которой она: |
b) In section V, introduce a new paragraph 16, renumbering other paragraphs accordingly, with the following text: "16. |
Ь) Включить в раздел V, перенумеровав соответствующим образом другие пункты, новый пункт 16 следующего содержания: "16. |
We are concerned that paragraph 7 of section II of the plan of action appears to undermine the right of asylum and would also be practically difficult to implement. |
Мы обеспокоены тем, что, как представляется, пункт 7 раздела II плана действий подрывает право на убежище, а также что его сложно будет осуществлять на практике. |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
35(2): An alien who has submitted an application for a residence permit pursuant to section 7, and who has been expelled by final judgment under sections 22 to 24, may be remanded in custody to ensure efficient enforcement of the decision of expulsion. |
Пункт 2 статьи 35: Иностранец, подавший ходатайство о предоставлении ему вида на жительство согласно статье 7 и подлежащий высылке в соответствии с окончательным решением, принятым согласно статьям 22-24, может быть помещен под стражу с целью обеспечения эффективного исполнения решения о высылке. |
See e.g., resolution 41/213, section II, para. 6, and para. 15 of the present note. |
Там же. См., например, резолюцию 41/213, раздел II, пункт 6, и пункт 15 настоящей записки. |
The situation is especially demanding for women with both child and elder care responsibilities. (Agreed) (G77: move para. 93 to proposed Assessment section) |
В особо трудном положении находятся женщины, которым приходится одновременно обеспечивать уход за детьми и пожилыми лицами. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 93 в предлагаемый раздел «Оценка») |
Poverty and women's lack of access to legal protection exacerbate such social situations. (Pending) (G77: move para. 99 to proposed Assessment section) |
Такие социальные ситуации еще больше усугубляются нищетой и отсутствием у женщин доступа к правовым средствам защиты. (В стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 99 в предлагаемый раздел «Оценка») |
This reinforces exclusionary practices at the local and national levels. (Pending) (G77: move para. 102 to proposed Assessment section) |
Это лишь усугубляет маргинализацию на местном и национальном уровне. (На стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 102 в предлагаемый раздел «Оценка») |
(e) And that Namibia should amend the Aliens Act section 9, paragraph 1, to comply with its obligations under the Covenant. |
ё) и чтобы Намибия внесла поправки в пункт 1 статьи 9 Закона об иностранцах для приведения его в соответствие с вытекающими из Пакта обязательствами. |
4.4 With regards to the author's claim of a violation of article 26 of the Covenant, the State party submits that it does not dispute that Aliens Act section 9, paragraph 1, differentiates between men and women. |
4.4 Что касается утверждения автора о нарушении статьи 26 Пакта, то государство-участник заявляет, что оно не оспаривает факт того, что пункт 1 статьи 9 Закона об иностранцах проводит различие между мужчинами и женщинами. |
They are part of a foundation for economic prosperity and social cohesion. (Agreed) (G77: move paragraph to proposed Assessment section) |
Они представляют собой основу экономического процветания и социальной сплоченности. (Согласовано) (Группа 77: перенести этот пункт в предлагаемый раздел «Оценка») |
With regard to China's proposal that the words "power generation" should be inserted after the words "inter alia", in section III, paragraph 2, there were a large number of countries, including his own, which disagreed with it. |
Многие страны, в том числе и Греция, не согласны с предложением Китая о внесении выражения "производство энергии" после слов "в том числе" в пункт 2 раздела III. |
As a proactive measure to facilitate greater utilization of the Nairobi conference facilities, the Assembly, in section B, paragraph 24, of resolution 54/248, decided to establish a permanent interpretation service at the United Nations Office at Nairobi no later than January 2001. |
В качестве меры, способствующей более широкому использованию конференционных помещений в Найроби Ассамблея в разделе В, пункт 24, резолюции 54/248 постановила создать постоянную службу устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби не позднее января 2001 года. |
With regard to section II A, paragraph 6, he supported the proposal of the representative of Greece to end the paragraph after the words "international cooperation", since the rest of the sentence had a negative and pessimistic tone. |
В отношении пункта 6 раздела II А оратор поддерживает предложение представителя Греции о необходимости завершить этот пункт словами "международное сотрудничество", так как остальное предложение имеет негативный и пессимистический смысл. |