| Section 211(3) provides that customary international law shall form part of the law of Malawi. | Пункт З статьи 211 предусматривает, что нормы обычного международного права составляют часть законодательства Малави. |
| In paragraph 1(c) delete for the navigation mode as specified in Section 4 of this standard. | Пункт 1 с), исключить слова "для навигационного режима, указанного в разделе 4 настоящего стандарта". |
| Section 15(3) provides: | Пункт З) статьи 15 предусматривает, что: |
| Risk and Compliance Section (para. 194) | Секция оценки рисков и обеспечения соблюдения требований (пункт 194) |
| Section 10 of the Regulations contains the provision for a subject person and a supervisory authority to maintain internal reporting procedures. | В разделе 10 Нормативных актов содержится пункт, в соответствии с которым лицо, на которое распространяется это обязательство, и контролирующий орган должны соблюдать внутренние процедуры уведомления. |
| Section 9, paragraph 2, includes an exception for the provision of such services when necessary for humanitarian purposes. | Пункт 2 раздела 9 предусматривает исключение в отношении запрета предоставления подобных услуг для случаев, когда предоставление таких услуг необходимо в гуманитарных целях. |
| It also allows, under certain conditions, for a reversal of the burden of proof (Section 34a of the Penal Code). | При определенных условиях допускается также перенос бремени доказывания (пункт (а) статьи 34 Уголовного кодекса). |
| The first paragraph of Section 88 of the Criminal Law defines the concept of terrorism and determines liability for that. | Первый пункт раздела 88 Уголовного закона определяет концепцию терроризма и определяет ответственность за него. |
| Thus, Section 17, paragraph 1, of the Constitution prohibits inhuman and degrading treatment, and where a breach of this right is alleged, Section 25 of the Constitution provides for an application to the Supreme (Constitutional) Court for redress. | Так, пункт 1 статьи 17 Конституции запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, и в случае предполагаемого нарушения этого права статья 25 Конституции предусматривает возможность обращения в Верховный (Конституционный) суд для целей возмещения в судебном порядке. |
| The Committee notes that the Section comprises five Professional and one General Service post, including the redeployment of one Professional from the Investigation Section (ibid., para. 32). | Комитет отмечает, что в штате Секции состоит пять должностей категории специалистов и одна должность категории общего обслуживания, включая одну должность категории специалистов, переведенную из Секции расследований (там же, пункт 32). |
| Section 2.1.1.1: Improve the wording of the second and third paragraphs; | Пункт 2.1.1.1: улучшить формулировку второго и третьего абзаца. |
| Section 2.2.1: Revise the wording of the first sentence to make it more general; | Пункт 2.2.1: пересмотреть формулировку первого предложения, придав ему более общий характер. |
| Section 7.1.1.3 of the Tasmania Police Manual states that: | Пункт 7.1.1.3 Устава полицейской службы Тасмании гласит: |
| Section 7(1) of the Constitution states: | Пункт 1 статьи 7 Конституции гласит: |
| It replaced the procedure provided in Article II, Section 1, Clause 3, by which the Electoral College originally functioned. | Эта поправка заменила пункт З части 1 статьи 2 Конституции, которая ранее регулировала процедуру работы выборщиков. |
| Section 3, paragraph 11, of this Annex shall be interpreted and applied accordingly; | Пункт 11 раздела 3 настоящего Приложения толкуется и применяется соответствующим образом; |
| Section 78 (5) of the Constitution provides that the legal effects of the dissolution shall be laid down in detail by law. | Пункт 5 статьи 78 Конституции предусматривает, что правовые последствия роспуска подробно оговариваются законом. |
| Section C. Specific terms (para. 48) | Раздел С. Особые условия (пункт 48) |
| Section 155 (2) of the 1991 Correctional Institutional Rules provided that prisoners could be required to work for private individuals or companies. | Пункт 2 статьи 155 Регламента исправительных учреждений 1991 года предусматривает возможность привлечения заключенных к труду у частных лиц или в частных компаниях. |
| Section II, paragraph 11, of the United Nations small arms and light weapons Programme of Action provides the ideal institutional basis for such an accord. | Пункт 11 раздела II Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям представляет собой идеальную организационную основу для такого соглашения. |
| Section 83, paragraph 1, of the Labour Code provides that work time is a maximum of 43 hours per week. | Статья 83, пункт 1, Трудового кодекса предусматривает, что продолжительность рабочей недели составляет максимум 43 часа. |
| Section 2 (2) of the Ordinance gives power to the High Court of Tanzania to adjudicate both criminal and civil cases. | Статья 2, пункт 2, ордонанса уполномочивает Высокий суд Танзании осуществлять производство как по уголовным, так и по гражданским делам. |
| Since the introductory paragraph of the Standard Layout allows the use of optional texts for specific commodities, the Section decided that the text should be left unchanged. | Поскольку вводный пункт Типовой формы стандартов допускает использование для отдельных товаров факультативных формулировок, Секция постановила оставить текст без изменений. |
| The Committee has conducted various consultative outreach visits across the country and Section 23(3) of the Constitution was a talking point. | Комитет провел по всей стране широкомасштабные консультации, в ходе которых обсуждался пункт З статьи 23 Конституции. |
| Section B, Constitutional and legislative framework, Para 4, refers to the use of Article 40 of the Guyana Constitution in relation to discrimination. | В разделе В (Конституционная и законодательная основа), пункт 4, упомянуто применение статьи 40 Конституции Гайаны в связи с дискриминацией. |