In 1972, a newly formulated constitution removed section 29(2) of the 1947 Soulbury constitution that was formulated to protect the interests of minorities. |
В 1972 году в новую конституцию не включили пункт 2 статьи 29 конституции Соулбери 1947 года, который был разработан для защиты интересов национальных меньшинств. |
He therefore mentioned "the seriousness" of the loss or injury as one of the factors to be included in the balancing-test he had suggested (section 6, paragraph 2, of the schematic outline). |
Он поэтому упоминал о «серьезности» убытков или ущерба, как одного из факторов, который следует включить с схему проверки баланса интересов, предложенную им (пункт 2 раздела 6 схематического плана). |
Mr. Pinel said that many delegations, including his own, had problems with section I, paragraph 8, because of its vagueness in referring to the mechanisms which might be developed under the Kyoto Protocol. |
Г-н Пинель отмечает, что для многих делегаций, и в том числе для Франции, пункт 8 раздела I представляется проблематичным ввиду нечеткого упоминания механизмов, которые следует развивать в рамках Киотского протокола. |
In chapter III, section H, of the report, entitled "Protests linked to land rights and environmental claims", a paragraph about Chile contained serious inaccuracies, which he wished to clarify. |
Оратор указывает, что в разделе "Н" под названием "Протесты, связанные с правами на землю и с экологическими требованиями" главы III доклада Специального представителя имеется касающийся Чили пункт, содержащий грубые искажения, по поводу которых он хотел бы дать пояснения. |
It remains unclear to the Committee how the amount of $908,200 for national disaster reduction under current section 21 of the proposed programme budget (para. 21.40) would be managed, given the abolition of the nine posts. |
Комитету по-прежнему неясно, как будет использоваться сумма в размере 908200 долл. США на деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам (пункт 21.40), если девять должностей будут упразднены. |
A second option is also advanced by the Secretary-General, namely that funding for special political missions would be put forward annually in a new, totally distinct section of the programme budget (ibid., para. 20). |
Генеральный секретарь выдвигает также и другой вариант, предусматривающий выделение средств на финансирование специальных политических миссий на ежегодной основе в рамках нового самостоятельного раздела бюджета по программам (там же, пункт 20). |
The people of the state of California have charged you with one count of violating California Vehicle Code section 23-152-A, driving under the influence of alcohol or a drug. |
Народ Штата Калифорния обвиняет вас в опасном управлении согласно разделу об автотранспортных средствах 23-152, пункт А, и вождении под воздействием алкоголя или наркотиков. |
It noted, however, that paragraph 5 of section 9 establishes compulsory maternity leave of at least 14 days but does not specify when the leave must be taken. |
Вместе с тем он указал, что пункт 5 статьи 9 устанавливает обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 14 дней, но не уточняет, когда этот отпуск должен быть взят. |
To this must be added section XLII of the same article that "the practice of racism constitutes a non-bailable and imprescriptible crime, subject to a prison term, under the terms of the law". |
К этому необходимо добавить пункт XLII той же статьи, в котором говорится, что "акты расизма относятся к числу преступлений, не допускающих освобождения под залог или поручительство, не имеющих срока исковой давности и караемых лишением свободы в соответствии с применимыми положениями законодательства". |
Article 3.09, paragraph 4: Last section of a towed convoy. |
Статья 3.09, пункт 4: Судно, расположенное в конце буксируемого состава |
Sure hope it happens to be covered under, say, section three, subsection 2.2, paragraph one, accidental fire damage, in which case you'd have to replace the entire waterline to fix the sagging pipe. |
Конечно надеюсь это могло быть под, скажем, Пункт З, подпункт 2.2, параграф 1, повреждения от случайного пожара, в случае которого, вы должны заменить весь водопровод, чтобы заменить провисающую трубу. |
Referring to section 5, paragraph 4, of the schematic outline, he noted that it would enable the affected State to have a liberal recourse to inferences of facts and circumstantial evidence to establish whether the activity did or might give rise to loss or injury. |
Ссылаясь на пункт 4 раздела 5 схематического плана, он отметил, что этот пункт даст возможность затрагиваемому государству свободно использовать выводы, сделанные на основании фактов, и косвенные доказательства с целью установления, причиняет ли или может ли причинить такая деятельность убытки или ущерб. |
To draw a diagram: select a section name in the report (e.g. "By weekdays"), then right-click on it and select the "Diagram" item on the appeared context menu. |
Для просмотра диаграмм необходимо выделить название любой секции отчета (например, "По дням недели") и, вызвав правой клавишей мыши контекстное меню, выбрать пункт "Диаграмма". |
The Working Party will be invited to approve the provisional agenda for its fiftieth session, as reproduced in section I above. |
Пункт З: Обзор раздела ЮНКТАД в предлагаемых стратегических рамках Организации Объединенных Наций на период 2010-2011 годов |
The Equality Act (section 8(c) was the first concrete measure outside the Constitution to prohibit discrimination against women with regard to inheritance rights. |
Принятие Закона о равенстве (пункт с) статьи 8)129 стало первым конкретным шагом помимо утверждения Конституции, направленным |
In addition, under article 378, section 4, of the Code, where a person is liable to imprisonment for the commission of an offence and has no defence counsel, counsel must be appointed for him or her within no more than three hours of arrest. |
Кроме того, согласно части (4) статьи 378 пункт Кодекса о правонарушениях не позднее трех часов с момента задержания лицу, подлежащему аресту за правонарушение и не имеющему выбранного им защитника, защитник назначается. |
In Annex 1, Appendix 3, section B, paragraph 2, after the existing plate model, insert a new model for multi-temperature equipment as follows: |
В пункт 2 раздела В в добавлении 3 к приложению 1 после существующего образца таблички включить следующий новый образец для транспортных средств с разными температурными режимами: |
3.5.2. any masses attached to the bays (see paragraph 4.2.2. and Figure 4 in Annex 4) shall be placed and fixed to the body section in such a way that they do not cause reinforcement or additional load or limitation of the deformation. |
3.5.2 любые грузы, прикрепляемые к секциям силовой структуры (см. пункт 4.2.2 и рис. 4 в приложении 4), помещаются и закрепляются на секции кузова таким образом, чтобы они не повышали ее прочность, не воздействовали на нее дополнительной нагрузкой и не ограничивали деформацию. |
Indeed, the Committee notes from the report of the Secretary-General on implementation of the recommendations of the Board that the Administration disputes some of the figures quoted by the Board in that section (see A/61/214, para. 119). |
В докладе же Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии, как отмечает Комитет, говорится, что администрация не согласна с некоторыми цифрами, приведенными Комиссией в этом разделе (см. А/61/214, пункт 119). |
With reference to paragraphs 10.26 to 10.28 of section 10, her delegation considered that paragraph 10.28 was superfluous and should be eliminated in so far as it reiterated the request made in paragraph 10.26. |
Что касается пунктов 10.26-10.28 раздела 10, то, по мнению ее делегации, пункт 10.28 представляется излишним и должен быть исключен, поскольку в нем повторяется просьба, изложенная в пункте 10.26. |
Regarding maternity leave, the Committee noted the Ministry of Labour has submitted a proposal for an amendment to section 45(1) of the Labour Code to extend the statutory leave period from the current 60 days to ten weeks. |
В отношении отпуска по беременности и родам Комитет отметил, что Министерство труда представило предложение о внесении поправки в пункт 1 раздела 45 Кодекса законов о труде, с тем чтобы продлить установленную законом длительность отпуска в 60 дней до десяти недель. |
Ms. Frederiksen, referring to section I, paragraph 8, said that her text was based on the resolution of the General Conference of IAEA referred to by the representative of France, but was based on an operative paragraph, not a preambular paragraph. |
Г-жа Фредериксен, касаясь пункта 8 раздела I, поясняет, что в основе его текста лежит резолюция Генеральной конференции МАГАТЭ, о которой уже упоминала французская делегация, но это пункт не преамбулы, а постановляющей части. |
Although situated nationally, an example of general protection can be found in section 35, paragraph 1 of the Constitution Act of Canada, 1982, which states, "the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and affirmed". |
Примером общей защиты, хотя и относящимся к национальному уровню, является пункт 1 статьи 35 Конституционного акта Канады 1982 года, в которой говорится, что «существующие коренные и договорные права коренных народов Канады настоящим признаются и подтверждаются». |
Paragraph 1.1.4: In the second bullet point of section (A), replace"... and can be applied..." with"... and are applied...". |
Пункт 1.1.4: В пункте А), второй подабзац, заменить"... и могли применяться..." на "и применялись...". |
Nor have there been any amendments to section 232 (reference is made to Norway's eleventh report, para. 51) or section 140 (reference is made to Norway's fourth report). |
Не вносилось никаких поправок и в статью 232 (см. пункт 51 одиннадцатого доклада Норвегии) и статью 140 (см. четвертый доклад Норвегии). |