For information on which States listed above are Parties to the 1980 amending Protocol contact the Treaty Section, which performs the functions of the depositary in respect of the Protocol (see paragraph 4 above). |
В отношении информации о том, какие из перечисленных выше государств являются сторонами Протокола от 1980 года с поправками, просьба обращаться в Договорно-правовую секцию, которая выполняет функции депозитария в отношении Протокола (см. пункт 4 выше). |
(e) In the Transport Section, one post of Deputy Chief Transport Officer from the P-3 to the P-4 level (ibid., para. 122). |
е) в Транспортной секции предлагается повысить класс должности заместителя начальника Секции с уровня С-З до уровня С4 (там же, пункт 122). |
In addition, a National Programme Officer is requested to build local capacity in security sector reform matters, as well as a Field Service level Administrative Assistant to fulfil general clerical and organizational needs of the Security Sector Reform Section (A/66/529, para. 23). |
Кроме того, испрашивается должность национального сотрудника-специалиста по программам для укрепления местного потенциала в области реформы сектора безопасности, а также административного помощника категории полевой службы для выполнения общеканцелярской и организационной работы в Секции по вопросам реформы сектора безопасности (А/66/529, пункт 23). |
Violence against a group of inhabitants and against an individual (Section 196(2) of the Crime Act) |
Насилие в отношении группы жителей и в отношении отдельных лиц (пункт 2 статьи 196 Закона о преступности) |
It is also proposed that the post of Spokesperson (P-4) and one post of Public Information Assistant (national General Service) be reassigned to the Communications and Public Information Section (see para. 63 below). |
Кроме того, предлагается перевести должность пресс-секретаря (С-4) и одну должность помощника по вопросам общественной информации (национальная должность категории общего обслуживания) в Секцию по вопросам коммуникации и общественной информации (см. пункт 63 ниже). |
Section 11: Take part in any court proceedings for amparo, and in matters of unconstitutionality in the cases and in the manner envisaged in the Constitutional Court Organization Act; |
пункт 11: принимать участие в судебных разбирательствах по процедуре ампаро, а также по вопросам неконституционности в тех случаях и в том порядке, как это предусмотрено Органическим законом о Конституционном суде; |
Section 6.2.1.3 "Protective gear": be tougher about motorcycle helmets, adding a sentence saying: "National legislation should make the wearing of a helmet obligatory for motorcyclists"; |
Пункт 6.2.1.3 "Защитное снаряжение": ужесточить положения этого пункта в части использования мотоциклетных шлемов, включив в него следующее требование: "В национальное законодательство следует ввести обязательное предложение об использовании мотоциклистами мотоциклетных шлемов". |
Section 6.2.1 "Introduction": Recast the second paragraph by deleting the numbers given and by showing the causes of accidents, and delete the end of the last sentence in the third paragraph, beginning with"... for it is this dialogue, which..."; |
Пункт 6.2.1 "Введение": изменить формулировку второго абзаца, исключив приведенные цифры и указав причины дорожно-транспортных происшествий, а также заменить в последнем предложении третьего абзаца слова"... ибо именно такой диалог..." на "который". |
The section provides that: |
Данный пункт предусматривает следующее: |
The section provides as follows: |
Данный пункт предусматривает следующее: |
The Procurement Section is proposed to be staffed by a Chief Procurement Officer (P-4), five Procurement Officers (1 P-3, 3 Field Service, 1 National Officer) and six Procurement Assistants (Local level) (ibid., para. 100). |
Предлагаемый штат Секции закупок будет включать старшего сотрудника по закупкам (С4), 5 сотрудников по закупкам (1 С3, 3 должности полевой службы, 1 должность национального сотрудника-специалиста) и 6 помощников по закупкам (местного разряда) (там же, пункт 100). |
Through the compulsory acceptance of disadvantaged children, an opportunity has opened to provide three-year kindergarten education even in disadvantaged areas (Public Education Act, Section 65, subsection 2); |
обязательный прием детей, находящихся в неблагоприятном положении, открыл возможность для обеспечения трехлетнего дошкольного обучения даже в отсталых районах (пункт 2 статьи 65 Закона об общем образовании); |
The Committee recommends acceptance of the Finance Officer post at the P-3 level and the General Service (Other level) Claims Assistant post for the Memorandum of Understanding and Claims Management Section (see para. 105 below). |
Комитет рекомендует одобрить предложение о предоставлении Секции по обработке меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований должности сотрудника по финансовым вопросам (С-З) и должности младшего сотрудника по обработке требований (категория общего обслуживания (прочие разряды)) (см. пункт 105 ниже). |
Section 3 (1) (a) of the Compulsory Order 1984 had been amended and now reads "commencing at the beginning of the school year during which he or she reaches the age of six years." |
В пункт 1 а) статьи 3 Указа об обязательном образовании 1984 года была внесена поправка, и сейчас этот пункт гласит: "начиная с начала учебного года, в котором он или она достигает возраста шести лет". |
a The change in staffing under the regular budget reflects the transfer of the Cartographic Section from the Office of Operations to the Office of Mission Support. b In accordance with General Assembly resolution 58/298, para. |
а Изменение в кадровых ресурсах, предусмотренных в регулярном бюджете, отражает перевод Картографической секции из Управления операций в Управление поддержки миссий. Ь В соответствии с резолюцией 58/298 Генеральной Ассамблеи, пункт 12. |
Section 101, paragraph 2, of the Administration of Justice Act reads, in pertinent parts: "The decisions of the Regional Public Prosecutors on appeals cannot be appealed to the Director of Public Prosecutions or to the Minister of Justice." |
4 Пункт 2 статьи 101 Закона об отправлении правосудия в соответствующей части гласит: "Решения окружных прокуроров, вынесенные по апелляциям, не могут быть предметом обжалования Генеральному прокурору или министру юстиции". |
(e) The reassignment of one Finance Assistant (Field Service) to the General Services Section as an Administrative Assistant to introduce an electronic work order system (ibid., para. 43); |
е) перепрофилирование одной должности помощника по финансовым вопросам (категория полевой службы) с ее передачей в Секцию общего обслуживания в качестве административного помощника для ведения системы электронной обработки заявок на выполнение работ (там же, пункт 43); |
In this regard, the Advisory Committee notes that the Secretary-General indicates that the efficiency and productivity of the Communications and Information Technology Section will not be affected by this reduction (ibid., para. 88); |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, как указал Генеральный секретарь, это сокращение штата не отразится на эффективности и производительности работы Секции связи и информационных технологий (там же, пункт 88); |
In the interpretation of the Bill of Rights, Section 39(1) states that when interpreting the Bill of Rights, a court, tribunal or forum: |
В отношении толкования Билля о правах пункт 1 статьи 39 гласит, что при толковании Билля о правах суд, трибунал или форум: |
(b) In the regional offices, the redeployment of one P-4 post of Administrative Officer from the Engineering Section to strengthen capacity to provide advice to the substantive component of the Mission on administrative support policies, rules and strategies (ibid., para. 94); |
Ь) перевести в региональные отделения одну должность сотрудника по административным вопросам класса С4 из Инженерно-технической секции в целях укрепления потенциала по предоставлению основному компоненту Миссии консультаций в отношении политики, правил и стратегий административной поддержки (там же, пункт 94); |
protection against coercion to participate in any meeting for the formation of opinion or in any demonstration or other expression of opinion, or to belong to any religious congregation or other association (Section 2, second sentence); |
защиты от принуждения к участию в любых собраниях с целью формирования мнений или в любых демонстрациях или иных формах выражения мнений, а также от принуждения быть членом какой-либо религиозной организации или других ассоциаций (статья 2, второй пункт); |
(c) One P-4 senior Satellite Communications Engineer in the Satellite Engineering Support Section to support the operations and monitoring of the satellite communications network (A/65/760, para. 69). |
с) одну должность старшего инженера по спутниковой связи в Секции инженерной поддержки спутниковых систем для поддержки деятельности и контроля за функционированием сети спутниковой связи (А/65/760, пункт 69). |
One Property Control and Inventory Assistant (Field Service) post in the Property Management Section converted to a national General Service post (ibid., para. 26); |
одну должность помощника по вопросам инвентарного контроля и учета (категории полевой службы) в Секции управления имуществом в должность национального сотрудника категории общего обслуживания (там же, пункт 26); |
Don't forget section 26a. |
Не забудь про пункт 26а. |
(b) A Procurement Officer, Field Procurement Section, at the P-4 level to further strengthen the capacity of the Peacekeeping Procurement Section in managing procurement of complex logistical support service requirements (see A/62/783, para. 495); |
Ь) должность С4 для сотрудника по закупкам в Секции закупок на местах в целях дальнейшего укрепления потенциала Секции закупок для миротворческих миссий в отношении управления закупками комплексных услуг по материально-техническому обеспечению (см. А/62/783, пункт 495); |