Section 17(4) of MLPCA 2010 makes it an offence, subject to the same penalties, to attempt, facilitate, aid and abet, conspire, counsel, procure or incite another person to commit money-laundering. |
Пункт 4 статьи 17 ЗПОДДП 2010 квалифицирует в качестве преступления, подлежащего такому же наказанию, попытку, содействие, пособничество, подстрекательство, вступление в сговор, предоставление консультаций, побуждение или склонение другого лица к занятию отмыванием денег. |
Section 7(3) of the Citizenship Act provides that the foreign wife of a Solomon Islander can become a citizen after two years if her husband consents. |
Пункт З) статьи 7 Закона о гражданстве гласит, что иностранная жена гражданина Соломоновых Островов имеет право на получение гражданства после двух лет брака в случае согласия ее мужа. |
Given the functional link between the Change Management Unit and the Peacekeeping Best Practices Section, the Committee recommends the allocation of an additional P-3 post, to be placed by the Secretary-General in either unit, as he deems necessary (see para. 42 above). |
С учетом функциональной взаимосвязи между Группой по руководству преобразованиями и Секцией по передовому опыту поддержания мира Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее придать дополнительную должность класса С-З одному из этих подразделений по усмотрению Генерального секретаря (см. пункт 42 выше). |
Furthermore, the Department has a Peacekeeping Best Practices Section, which the Committee had been informed was developing mechanisms to make lessons learned part of the mission-planning process (see A/58/759, para. 23). |
Кроме того, в Департаменте имеется Секция по передовой практике в области поддержания мира, которая, как было сообщено Комитету, разрабатывает механизмы учета накопленного опыта в процессе планирования миссий (см. А/58/759, пункт 23). |
An additional General Service (Other level) post is being requested by the Cartographic Section to provide geographic information and daily briefing maps on peacekeeping missions for the Security Council and senior management (ibid., para. 124). |
Для Картографической секции испрашивается дополнительная должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для представления географической информации и составления карт районов действия миссий по поддержанию мира, используемых в ходе ежедневных брифингов, для Совета Безопасности и сотрудников старшего руководящего звена (там же, пункт 124). |
Section B of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "Mobilizing international resources for development: foreign direct investment and other private flows", while paragraph 84 of the JPOI is also relevant for this area. |
В разделе В Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Мобилизации международных ресурсов на цели развития: прямые иностранные инвестиции и другие частные ресурсы", и этим же вопросам посвящен также пункт 84 Йоханнесбурского плана. |
Section 1 - System preparation (see para. 19 below); |
Раздел 1 - подготовка системы (см. пункт 19 ниже); |
IV. One P-5, Chief of Section, for follow-up to the Monterrey Consensus, subprogramme 10, Financing for development (ibid., para. 9.117). |
Одна должность класса С5 для руководителя Секции по организации последующей деятельности по итогам Монтеррейского консенсуса, подпрограмма 10 «Финансирование в целях развития» (там же, пункт 9.117). |
IS3.12 One P-4 to P-5, Chief, Public Services Section (ibid., para. IS3.46). |
Одна должность начальника Секции связи с общественностью класса С4 до класса С5 (там же, пункт РП3.46). |
The United States Constitution explicitly grants Congress the power to create copyright law under Article 1, Section 8, Clause 8, known as the Copyright Clause. |
Конституция Соединенных Штатов даёт Конгрессу полномочия создавать закон об авторском праве в соответствии со статьёй 1, разделом 8, пунктом 8, известным как пункт авторского права. |
6.2 Section 3, paragraph 1, of the Passport Act provides that a Finnish citizen shall obtain a passport, unless otherwise stipulated in the Act. |
6.2 Пункт 1 раздела 3 Закона о паспортах гласит, что граждане Финляндии получают паспорта, если в данном Законе не предусмотрено иное. |
Introducing agenda item 3, the Chief of the Systemic Issues Section, International Trade Division, recalled that the secretariat had presented its assessment of the outcome of the Uruguay Round to the Trade and Development Board in September 1994. |
Вынося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, руководитель Секции системных вопросов Отдела международной торговли напомнил о том, что секретариат представил свою оценку итогов Уругвайского раунда Совету по торговле и развитию в сентябре 1994 года. |
Section 6, paragraph 2, of the Act states: If persons belonging to a national minority constitute at least 20 per cent of the population of a town or a community, they can use their minority language in official communications. |
Пункт 2 статьи 6 этого Закона гласит: Если лица, принадлежащие к какому-либо национальному меньшинству, составляют не менее 20% населения города или общины, то они могут пользоваться своим родным языком в официальных отношениях. |
protection against all coercion to divulge an opinion (Section 2, first sentence); |
защиты от любого принуждения к оглашению каких-либо мнений (статья 2, первый пункт); |
protection against encroachment on grounds of opinion (Section 12, second paragraph, third sentence); |
защиты от любых посягательств на основе мнений (статья 12, второй пункт, третье предложение); |
With respect to the Policy and External Relations Section, the Advisory Committee believes that the responsibilities mentioned in the report of the Secretary-General should have been better explained and justified (ibid., para. 31). |
Что касается Секции по вопросам политики и внешним сношениям, то Консультативный комитет считает, что ее обязанности, упомянутые в докладе Генерального секретаря, следовало полнее разъяснить и обосновать (там же, пункт 31). |
Section 52, paragraph 2, of the Act the subject of which is supervision of homes and institutions for children and adolescent persons, prohibits physical and mental punishment. |
Пункт 2 статьи 52 этого закона, в котором речь идет об осуществлении надзора за домами и учреждениями для детей и несовершеннолетних лиц, запрещает физические и психические виды наказания. |
Section B of the definition of war crimes contained a new paragraph (a ter) relating to United Nations and other personnel involved in humanitarian assistance or peace-keeping missions. |
В разделе В определения военных преступлений содержится новый пункт (а-тер), касающийся Организации Объединенных Наций и другого персонала, участвующего в оказании гуманитарной помощи или операциях по поддержанию мира. |
The Convention was transposed to the national legislation with effect from 1 November 2004 in Section 24 paragraph 2 of Act No. 51/1988 Coll. on Mining, Explosives and the State Mining Administration. |
Эта Конвенция 1 ноября 2004 года была инкорпорирована в национальное законодательство, а именно пункт 2 раздела 24 Закона Nº 51/1988 Coll. о горной добыче, использовании взрывчатых веществ и государственном управлении горнодобывающей промышленности. |
Additional support related to legal matters would be provided by the Legal Advisory Group (formerly part of the Legal Services Section) as detailed below (see para. 37). |
Дополнительную поддержку по правовым вопросам будет оказывать Группа юридических консультативных услуг (входившая ранее в состав Правовой секции), как подробно указано ниже (см. пункт 37). |
Section II, entitled "Replies received from Member States", Morocco, paragraph 2, first sentence |
Раздел II, озаглавленный "Ответы, полученные от государств-членов", Марокко, пункт 2, первое предложение |
Section 4, paragraph 1, of the Act on Protection from Alcoholism and Other Toxin Addictions forbids selling or serving alcoholic beverages or otherwise making their consumption possible to persons under 18. |
Пункт 1 статьи 4 Закона о защите от алкоголизма и других видов наркотической зависимости от токсинов запрещает продажу или отпуск алкогольных напитков или создание иных возможностей для их потребления для лиц в возрасте до 18 лет. |
Section 78 of the TCI Constitution also expressly prohibits discrimination as regards access to places of public resort, such as shops, hotels, restaurants and places of entertainment (see paragraph 149 below). |
Статья 78 Конституции ОТК однозначно запрещает дискриминацию в области доступа к местам общественного отдыха, таким, как магазины, гостиницы, рестораны и места для развлечений (см. пункт 149 ниже). |
The Advisory Committee recommends that the General Service (Local level) post requested for a courtroom clerk in the Communications Section be approved (ibid., para. 162). |
Консультативный комитет рекомендует выделить одну должность категории общего обслуживания (местный разряд) для технического сотрудника по обслуживанию залов суда в Секции связи (там же, пункт 162). |
The Committee was concerned at the negative impact an inadequately equipped secretariat could have upon its functioning now and in the future, and it was suggested that the item on strengthening of the Section remain on the agenda. |
Комитет выразил озабоченность по поводу негативных последствий, которые неадекватное техническое оснащение Секретариата может иметь для ее функционирования в настоящем и будущем, и предложил сохранить пункт об укреплении Секции в повестке дня Комитета. |