The principles of advertising in the Austrian Broadcasting Corporation also specify that advertising shall not include any discrimination (section 13, paragraph 3 (2) of the ORF Act). |
В принципах вещания рекламных сюжетов ЭРФ также уточняется, что реклама не должна включать в себя какие-либо проявления дискриминации (пункт З (2) статьи 13 Закона об ЭРФ). |
The extent of shares on channels and in services shall be laid down in the annual programme schedule or the annual service schedule (see section 4, paragraph 5a of the ORF Act). |
Размер этой доли на каналах и в службах определяется при составлении годового расписания программ или годового расписания услуг (см. пункт 5а статьи 4 Закона об ЭРФ). |
However, he felt that the paragraph was repetitive, as the conditions had been discussed in detail in the preceding section, and suggested that the entire paragraph should be deleted. |
Однако он полагает, что этот пункт является повторением, поскольку эти условия уже рассматривались в предыдущем разделе, и предлагает полностью убрать его из текста. |
The natural gas pipeline runs parallel to the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline (para. 39 above), and therefore also lies close to the border with Armenia (15 km from the border at its closest section). |
Трубопровод для транспортировки природного газа проложен параллельно трубопроводу Баку-Тбилиси-Джейхан (пункт 39 выше) и, соответственно, проходит вблизи границы с Арменией (минимальное расстояние от границы составляет 15 км). |
Intention and negligence should not be of importance to cartel behaviour; therefore, section 9(4) should be removed from the law. |
Умысел и небрежность не должны быть релевантны с точки зрения картельного поведения; по этому пункт 4 статьи 9 закона следует опустить |
His conviction and sentence by the Sandefjord District Court were considered by the Agder Court of Appeal, pursuant to section 352 of the Criminal Procedure Act (para. 3.2). |
Вынесение ему обвинительного заключения и приговора Сандерфорским районным окружным судом было рассмотрено Агдерским апелляционным судом согласно разделу 352 Уголовно-процессуального закона (пункт 3.2). |
It was suggested after discussion to delete paragraph 6 altogether and, in the section of the "Introduction" addressing the "Purpose of the Notes", to highlight their general application. |
После обсуждения было предложено вообще исключить пункт 6 и указать на общее применение Комментариев в разделе "Цели Комментариев" вводной части. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5) of this section. |
Пункт 2) настоящей статьи не применяется в отношении любого действия, намеренно или по необходимости санкционированного на основании любого из указанных в пунктах 4) или 5) настоящей статьи положений закона. |
Since we were able to go through the draft annual report paragraph by paragraph at the informal plenary meeting, and in accordance with past practice, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section. |
Поскольку на неофициальном пленарном заседании мы смогли пройтись по проекту годового доклада пункт за пунктом и в соответствии с прошлой практикой, я перехожу к принятию нашего годового доклада по разделам. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. |
Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
Pregnant women and women caring for a child younger than one year and juveniles (under the age of 18) may not be given overtime work (section 156, paragraph 3 and section 166, paragraph 1 of the Labour Code). |
Беременные женщины и женщины, имеющие детей младше одного года, и подростки (в возрасте до 18 лет) не могут привлекаться к сверхурочным работам (пункт 3 статьи 156 и пункт 1 статьи 166 Трудового кодекса). |
Mr. SCHEININ supported that proposal and suggested that the new reworded paragraph 15 should be inserted between the section on articles 3 and 26 and the section on articles 7, 9 and 14. |
Г-н ШЕЙНИН поддерживает это предложение и предлагает включить новый пункт 15 в измененной формулировке между разделом, посвященным статьям 3 и 26, и разделом, посвященным статьям 7, 9 и 14. |
The alien is being held in isolation under chapter 11, section 7, and cannot for security grounds be kept in special premises referred to in chapter 11, section 2, first paragraph; or |
иностранец был изолирован в соответствии с главой 11, раздел 7, и по причинам безопасности не может содержаться в специальных помещениях, упоминаемых в главе 11, раздел 2, первый пункт; или |
It is also the national policy to protect the right to health of the people (art. 2, section 15) as well as their right to a balanced and healthful ecology (art. 2, section 16). |
Кроме того национальной политикой государства является защита права населения на здоровье (пункт 15 статьи 2), а также права на сбалансированную и здоровую окружающую среду (пункт 16 статьи 2). |
The State is mandated to protect the rights of workers and promote their welfare (art. 2, section 18) and to guarantee equal access to opportunities for public service (art. 2, section 26). |
Государство обязано защищать права трудящихся и поощрять их благосостояние (пункт 18 статьи 2), а также гарантировать равные возможности поступления на государственную службу (пункт 26 статьи 2). |
Amend question 17 to read as follows: Insert a NOTE to read: "NOTE: It is not necessary to apply this section. |
Изменить вопрос 17 следующим образом: 8.6.4 Включить ПРИМЕЧАНИЕ следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Применять настоящий пункт нет необходимости. |
On the basis of the guide to identifying ethnic discrimination (cf. section 3 below, "Publications"), the following points were addressed during the training sessions: |
Во время этих курсов профессиональной подготовки на основе руководства по методам обнаружения проявлений этнической дискриминации (см. пункт 3 публикации) затрагивались следующие вопросы: |
Move to the menu section "Domains" - "Search" - "Domain Registration Search". |
Перейти в пункт меню "Домены" - "Поиск" - "Поиск регистрации доменов". |
However, the Committee is concerned that, according to section 7 paragraph 2, of the act, the access of the Institute to places that are designated as forbidden pursuant to the Protection of State Secrets Act may be restricted. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что пункт 2 статьи 7 этого закона может ограничивать доступ Института к местам заключения, имеющим закрытый статус в соответствии с Законом о защите государственной тайны. |
The ministry thus devoted a section ("Women", under no. 2.5) of the national report to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to the discrepancies between the situation of men and women. |
В связи с этим министерство включило в национальный доклад, представленный на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), раздел ("Женщины", пункт 2.5), посвященный различиям в положении мужчин и женщин. |
Further, the Constitution in section 11 (2) provides that when interpreting the Constitution, courts shall, among other things and where applicable, have regard to norms of public international law and comparable foreign case law. |
Кроме того, пункт 2 статьи 11 Конституции предусматривает, что при толковании положений Конституции суды, в числе прочего, в соответствующих случаях и когда это применимо, должны исходить из норм международного публичного права и сопоставимой иностранной правоприменительной практики. |
As the Netherlands only grants extradition in pursuance of a treaty (section 2 of the Extradition Act), article 13, paragraph 5 of the Convention is not relevant to the Netherlands. |
Поскольку Нидерланды осуществляют выдачу только в соответствии с договором (раздел 2 Закона о выдаче), пункт 5 статьи 13 Конвенции не касается Нидерландов. |
Mr. Hazan suggested that paragraph 10 could be deleted and paragraph 9 could be moved to the section on "Positive aspects". |
Г-н Асан предлагает исключить пункт 10, а пункт 9 переместить в раздел "Позитивные аспекты". |
Please clarify whether services from the family guidance and reconciliation section mentioned in the report are mandatory in domestic violence cases (para. 152) and whether their use would result in perpetrators not being prosecuted. |
Просьба разъяснить, является ли обязательным использование услуг упомянутой в докладе секции по консультированию и примирению семей в случаях насилия в семье (пункт 152) и является ли результатом их использования освобождение от судебной ответственности. |
One offence that may be of assistance is section 141(3) of the Penal Code which provides: |
Одним из положений, которые могут применяться в таких случаях, является пункт З) статьи 141 Уголовного кодекса, который звучит следующим образом: |