| The current scale contained several anomalies. | Нынешняя шкала неправильна во многих отношениях. |
| A graduation scale for the quantity of product is formed on the housing. | На корпусе выполнена шкала градуирования количества продукта. |
| The scale of assessments must be modified so as to distribute the burden more evenly. | Шкала взносов должна быть изменена, с тем чтобы более равномерно распределить бремя расходов. |
| It was the position of her delegation that the peacekeeping scale should reflect the principles of capacity to pay and of collective but differentiated responsibility. | Позиция ее делегации состоит в том, что шкала взносов на операции по поддержанию мира должна отражать принципы платежеспособности и коллективной, хотя и дифференцированной, ответственности. |
| That rate, like the peacekeeping scale, had been fixed many years earlier and should be reviewed. | Норма, равно как и шкала взносов для операций по поддержанию мира, в течение многих лет не изменялась и должна быть пересмотрена. |
| Lastly, the scale must reflect the limited capacity to pay of the developing countries. | Наконец, шкала должна отражать ограниченную платежеспособность развивающихся стран. |
| In accordance with this request the EMEP scale presented in Table 4 has been updated. | В соответствии с этой просьбой шкала ЕМЕП, представленная в таблице 4, была обновлена. |
| We believe that this scale must be adjusted to reflect the current financial situation of Member States. | Мы считаем, что эта шкала должна быть скорректирована таким образом, чтобы она отражала нынешнюю финансовую ситуацию государств-членов. |
| As a result of the survey, a new salary scale had been recommended to the Director-General of UNESCO. | В результате обследования Генеральному директору ЮНЕСКО была рекомендована новая шкала окладов сотрудников. |
| That new scale should be based on current levels of development and medium-term development forecasts. | Эта новая шкала должна разрабатываться с учетом современного уровня развития стран и прогнозом их развития на среднесрочную перспективу. |
| The scale should therefore mirror in any given period the real economic, financial and budgetary conditions prevailing in Member States. | Поэтому шкала должна быть отражением в любой данный период реального экономического, финансового и бюджетного положения, превалирующего в государствах-членах. |
| The scale of assessments for both the regular and peacekeeping budgets was indeed out of balance with the current economic conditions of many countries. | Шкала взносов в регулярный бюджет и в бюджеты для операций по поддержанию мира фактически не соответствует нынешнему экономическому положению многих стран. |
| The current scale of assessments had been adopted 25 years earlier, when the United Nations had had only 147 Member States. | Действующая шкала взносов была принята 25 годами раньше, когда в Организацию Объединенных Наций входили лишь 147 государств-членов. |
| A sensible, lean budget and an equitable scale of assessments were essential to the Organization's financial stability and operational effectiveness. | Практичный, надежный бюджет и справедливая шкала взносов имеют важное значение для финансовой стабильности Организации и эффективности ее операций. |
| His delegation did not share the view that the scale of assessments had in some way contributed to that situation. | Его делегация не разделяет точку зрения, что шкала взносов каким-либо образом способствовала созданию такого положения. |
| The scale of assessments for the period 1998-2000 had taken the economic conditions of the developing countries into consideration. | Шкала взносов, начисленных на период 1998-2000 годов, учитывает экономическое положение развивающихся стран. |
| The preparation of future scales should therefore build on the broad political consensus on which the current scale had been based. | Построение шкалы в будущем должно поэтому строиться на широком политическом консенсусе, на котором основана нынешняя шкала. |
| The salary scale recommended by the Commission in 1995 would have addressed the auditors' recommendation. | Шкала окладов, рекомендованная Комиссией в 1995 году, позволила бы выполнить эту рекомендацию ревизоров. |
| The estimate takes into consideration the new revised local salary scale effective 1 January 1997. | В смете учитывается новая пересмотренная шкала окладов местных сотрудников, вступившая в действие 1 января 1997 года. |
| A standardized, equitable scale should be agreed on and implemented. | Необходимо, чтобы была согласована и использовалась сбалансированная на справедливой основе шкала. |
| The new scale would provide Ukraine with an opportunity to reduce its arrears significantly. | Новая шкала позволит Украине существенно сократить свою задолженность. |
| It was therefore critical that the scale of assessments should be stable and predictable. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы шкала взносов была стабильной и предсказуемой. |
| Annex I indicates the membership in the OECD Scheme, with a scale of the contributions paid by countries. | В приложении I указываются членский состав Схемы ОЭСР и шкала взносов, выплачиваемых странами. |
| Color index, using the citrus colorimetric table (Brogdex scale). | Индекс цвета, используя колориметрическую таблицу цитрусовых (шкала Брогдекса). |
| The proposed base/floor salary scale is shown in annex VI to the present report. | Предлагаемая шкала базовых/минимальных окладов приводится в приложении VI к настоящему докладу. |