The scale ranges from 1 (extremely dark rural area or national park, usually at high elevation, low humidity, and low wind) to 9 (urban inner city). |
Шкала варьируется от 1 (чрезвычайно тёмная сельская местность или национальный парк, обычно на большой высоте при низкой влажности и малом ветре) до 9 (внутреннее городское небо). |
I close with a confrontation with the Bandai model, the scale is similar so they are side by side. |
Я закрываю в сравнении с моделью Bandai, Шкала такая же, поэтому они бок о бок. |
The European macroseismic scale (EMS) is the basis for evaluation of seismic intensity in European countries and is also used in a number of countries outside Europe. |
Европейская макросейсмическая шкала (EMS) - основная шкала для оценки сейсмической интенсивности в европейских странах, также используется в ряде стран за пределами Европы. |
The scale of premium rates would need to be transparent but the actual cost of access for individual members would remain strictly confidential (as in any insurance contract). |
Шкала премиальных тарифов должна была бы быть прозрачной, но фактическая стоимость доступа отдельных членов осталась бы строго конфиденциальной (как и в любом страховом контракте). |
The rating scale runs from 1 (most free) to 7 (least free). |
Шкала от 1 (полностью свободная) до 7 (несвободная). |
When the General Assembly did take a decision on the financing of the Tribunal, it could resolve technical matters, such as the scale of assessment to be applied and the account to which it would be posted. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о финансировании Трибунала, она может решить технические вопросы, такие, как шкала налогообложения, которая должна применяться в этой связи, и счет, с которого будет осуществляться финансирование. |
It was also important to minimize the distortions occasioned by the break-up of the former Soviet Union so that the next scale of assessments would better reflect the capacity to pay of the countries concerned. |
Важно также стремиться к устранению диспропорций, обусловленных распадом Советского Союза, добиваясь того, чтобы будущая шкала начисленных взносов точнее отражала платежеспособность соответствующих стран. |
Like the European Community and its member States, Poland was ready to see the scale of assessments simplified and made more transparent on the basis of verifiable, reliable, comparable and recent data. |
Как и Европейское сообщество и его государства-члены, Польша выступает за то, чтобы шкала взносов Организации Объединенных Наций была упрощенной и транспарентной и основывалась на поддающихся проверке надежных, сопоставимых и последних данных. |
The scale of assessments should be the result of a system based on the capacity to pay of the Member States, applied according to the criteria of fairness, objectivity and coherence. |
Шкала взносов должна определяться системой, основанной на платежеспособности государств-членов и применяемой в соответствии с критериями равенства, объективности и последовательности. |
That scale is fixed and reviewed periodically by the United Nations Committee on Contributions, which makes adjustments when there is a substantial change in the relative capacity of a country to contribute. |
Эта шкала устанавливается и периодически рассматривается Комитетом по взносам Организации Объединенных Наций, который вносит в нее коррективы в случае существенного изменения в относительном потенциале страны осуществлять взносы. |
As noted in paragraph 107 below, the implementation of the common scale for the General Service staff would be on a gradual basis, with savings therefore accruing incrementally. |
Как отмечается в пункте 107 ниже, общая шкала в отношении категории обслуживания будет вводиться поэтапно, в результате чего размеры экономии будут постепенно увеличиваться. |
Some delegations stated that the current special assessment scale should be maintained and institutionalized, as it reflected the special responsibility of the permanent members of the Security Council as well as the limited financial capacity of developing countries. |
Некоторые делегации заявили, что нынешняя специальная шкала взносов должна быть сохранена и институционализирована, поскольку она отражает особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также ограниченность финансовых возможностей развивающихся стран. |
A new scale, better reflecting capacity to pay, would release hundreds of thousands of dollars which could be used for economic development and the control of drug trafficking. |
Новая шкала взносов, которая действительно отражала бы платежеспособность, позволила бы высвободить сотни тысяч долларов США, которые могли бы быть направлены на подъем экономики, борьбу с наркотиками и т.д. |
The Australian, Canadian and New Zealand delegations agreed that the current scale was inequitable and that a number of countries should contribute more to the financing of peace-keeping operations. |
Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии не отрицают, что действующая шкала взносов несправедлива и что ряд стран должны вносить более значительный вклад в финансирование операций по поддержанию мира. |
Although the scale adopted by the General Assembly for the period 1995-1997 did not fully meet the expectations of all Member States, Indonesia considered it to be a reasonable one because it took into account the essential points set out in resolution 48/223. |
Хотя шкала взносов, которая была принята Генеральной Ассамблеей на период 1995-1997 годов, не отвечает ожиданиям всех государств-членов, Индонезия считает ее приемлемой, так как она учитывает суть пунктов, содержащихся в резолюции 48/223. |
The current inequitable scale is one cause of the current financial crisis of the United Nations, in that the over-assessed States are responsible for relatively high amounts of outstanding contributions, including arrears from preceding years. |
Теперешняя несправедливая шкала является одной из причин нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, при которой государства, которым начислены завышенные взносы, несут ответственность за относительно большие суммы невыплаченных взносов, включая задолженность за прошлые годы. |
The special scale is a reminder that when the Security Council exercises the exceptional powers conferred upon it by the Charter it should act in a financially responsible way. |
Эта специальная шкала является напоминанием о том, что, когда Совет Безопасности осуществляет свои возложенные на него Уставом исключительные полномочия, он должен принимать решения с полной финансовой ответственностью. |
Indeed, as long as there may be new categories of Council members, it is not possible, on a realistic basis, to define precisely what groups should be in the special scale. |
Действительно, поскольку могут появиться новые категории членов Совета, в настоящее время невозможно сколько-нибудь реалистически определить точно, на какие группы государств должна распространяться эта специальная шкала. |
My delegation firmly believes that the feeling that the present scale of assessments is not equitable is no excuse for not meeting one's Charter obligations. |
Наша делегация твердо убеждена, что мнение о том, что нынешняя шкала взносов является несправедливой, не является предлогом для того, чтобы не выполнять свои уставные обязательства. |
The three-step scale of assessments for the years 1995 to 1997 that has just been adopted by the General Assembly will not be simple, transparent or fair. |
Только что утвержденная Генеральной Ассамблеей трехступенчатая шкала взносов на 1995-1997 годы не отличается ни простотой, ни транспарентностью, ни справедливым характером. |
As a cornerstone of the whole financial system of the United Nations, the scale of assessments has always been among the most important aspects of the functioning of the Organization. |
Являясь краеугольным камнем всей финансовой системы Организации Объединенных Наций, шкала взносов всегда представляла собой один из важнейших аспектов функционирования Организации. |
Mr. JU Kuilin (People's Republic of China) said that the report of the Committee on Contributions and the proposed new scale of assessments basically met the requirements of General Assembly resolution 48/223 B and adequately embodied the principle of Member States' capacity to pay. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китайская Народная Республика) говорит, что доклад Комитета по взносам и предлагаемая новая шкала взносов в основном соответствуют требованиям резолюции 48/223 В Генеральной Ассамблеи и надлежащим образом воплощают принцип платежеспособности государств-членов. |
It was his understanding that what was required was a more stable methodology, not a stable scale. |
Насколько он понимает, требуется более стабильная методология, а не более стабильная шкала. |
The scale had also been improved by the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits. |
Кроме того, шкала была улучшена благодаря уменьшению на 50 процентов влияния системы пределов. |
The burden must therefore be distributed among all Members in a just and equitable manner and the proposed scale, unfortunately, did not meet those two criteria. |
Финансовое бремя должно распределяться среди всех на справедливой и равноправной основе, однако, к сожалению, предлагаемая шкала не соответствует этим двум критериям. |