As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. | Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
Second, the externality is truly global in scale, because greenhouse gases travel around the world in a few days. | Во-вторых, его действие действительно имеет глобальный масштаб, так как парниковые газы распространяются по всему миру в течение нескольких дней. |
Indeed, the 2007 report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made it clear that the scale and urgency of the challenge is greater than we had thought or feared. | Более того, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2007 год четко говорится, что масштаб и неотложность данной проблемы намного серьезнее, чем мы думали или опасались. |
The entities and mechanisms of the United Nations system already contribute towards that end, but the sheer scale and complexity of the issue requires a coordinated strategic effort by the United Nations system as a whole. | Субъекты и механизмы системы Организации Объединенных Наций уже вносят вклад в достижение этой цели, однако сам масштаб и сложность этого вопроса требуют скоординированных стратегических усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций в целом. |
According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. | Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
He agreed with the Committee on Contributions that the methodology which had been established at the beginning of the scale period should not be changed before the beginning of the next scale period and that the scale should not be fully renegotiated each year. | Оратор поддерживает подход Комитета по взносам, в соответствии с которым методология, определенная в начале базисного периода, не будет меняться до начала следующего периода и шкала не будет пересматриваться на ежегодной основе. |
Mr. Moktefi (Algeria) supported the statement by the representative of Indonesia and added that the request for a conference room paper was not appropriate, since the scale of assessments was not on the agenda of the second part of the resumed session. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) поддерживает заявление представителя Индонезии и добавляет, что просьба о подготовке рабочего документа конференции является неуместной, поскольку шкала оценки не стоит на повестке дня второй части возобновленной сессии. |
As the proposal was being made directly to the General Assembly, it was unaffected by the provisions, regarding the role of the Committee on Contributions, of General Assembly resolution 60/237, "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". | Поскольку данное предложение было представлено непосредственно Генеральной Ассамблее, на него не распространяется действие положений резолюции 60/237 Генеральной Ассамблеи «Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций», которые касаются роли Комитета по взносам. |
Under this approach, the common staff assessment scale represented a "grossing-up" means of adding an average tax element to the net salary while staff were in service. | При таком подходе общая шкала налогообложения персонала представляет собой инструмент пересчета на валовую основу, посредством которого к чистым окладам работающих сотрудников добавляется усредненный налоговый элемент. |
The Palermo Technical Impact Hazard Scale is a logarithmic scale used by astronomers to rate the potential hazard of impact of a near-earth object (NEO). | Пале́рмская шкала́ (Палермская техническая шкала опасности столкновений) или шкала Палермо - логарифмическая шкала, используемая астрономами для оценки потенциальной опасности от воздействия околоземных объектов. |
Well, given the scale of my contribution, let's say 45. | Ну, учитывая уровень моего содействия сделке, скажем, сорок пять. |
The scale of poverty was daunting and only a firm commitment to its eradication would be able to achieve meaningful sustainable development. | Уровень нищеты поражает, и поэтому ее искоренение требует твердого компромисса, который, в свою очередь, позволил бы достичь устойчивого уровня развития. |
You got anything a little further up the violence scale there? | Ты нашел что-нибудь, где уровень жестокости выше трех баллов? |
In addition, the population has been given very little information, education and training with regard to the Convention and national legislation for the protection of women's rights, and this has hindered social mobilization on a national scale to counter discrimination against women. | Поэтому уровень информирования, просвещения и обучения населения в отношении Конвенции и национальных законодательных мер по защите прав женщин остается очень низким и не позволяет мобилизовать общественность в масштабе страны на борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
Appropriate technology in rural areas is introduced at a much larger scale in order to increase agricultural production for local consumption and to improve living standards in the rural areas, thereby improving conditions on the whole. | В более широких масштабах внедряется соответствующая техника в сельские районы, с тем чтобы повысить сельскохозяйственное производство для местного потребления, а также повысить жизненный уровень в сельских районах, тем самым улучшая условия жизни в целом. |
This decomposition shows that economic growth can go along with declining pollution only if the scale effect is more than offset by the composition effect (e.g. a shift towards less polluting activities, such as services) and the technology effect. | Эта раскладка показывает, что экономический рост может сопровождаться снижением уровня загрязнения только в том случае, если масштабный фактор более чем компенсируется номенклатурно-товарным фактором (например, сдвиг в сторону менее загрязняющих видов деятельности, таких, как услуги) и технологическим фактором. |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
This was the most substantial project as per the scale in mining industry of Ukraine. | Это самый масштабный проект в горнорудной отрасли независимой Украины. |
The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. | Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан. |
The rapid pace and scale of climate change requires the global community to respond immediately and effectively. | Быстрое распространение и масштабность этого изменения требуют от глобального сообщества безотлагательного и действенного ответа. |
On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. | На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
The complexity and scale of the programme to be implemented by UNDCP to combat the drug problem made the forging of closer cooperation between development financial institutions and UNDCP of paramount importance. | Сложность и масштабность программы, которую предстоит осуществить ЮНДКП с целью решения проблемы наркотиков, делают задачей первостепенной важности укрепление тесного сотрудничества между финансовыми учреждениями, работающими на цели развития, и ЮНДКП. |
Key differences from other games of the genre are the vast scale, along with task automation systems that help the player manage their empire. | Ключевым отличием от подобных игр жанра является масштабность (все действия происходят на одной карте) наряду с автоматизацией поставленных игроком задач, которые позволяют управлять своей империей. |
And I love the shapes that I see in scientific observations and apparatus, especially astronomical forms and the idea of the vastness of it, the scale, is very interesting to me. | И я люблю формы, которые вижу в научном наблюдении, а также приборы, особенно астрономические формы и идею простора, масштабность, для меня они очень интересны. |
We would just like it if you go home and step on the scale and write down how much you weigh and subtract it by, like, 20. | Мы бы хотели, чтобы ты пришла домой, встала на весы, записала, сколько ты весишь и вычла из этого, допустим, 10 кг. |
What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
Do you have a scale? | У вас есть весы? |
Brings in a scale and her own salad dressing. | Приносит весы и свой соус. |
Step on the scale, please. | Станьте на весы, пожалуйста. |
In order to calculate the true scale of the solar system you need a telescope. | Чтобы вычислить истинный размах Солнечной системы, необходим телескоп. |
Mr. Tarragô: The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern. | Г-н Тарраго: Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности. |
It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. | В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. | Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений. |
On 28 July 1951, when the Convention was adopted, the world was recovering from a deeply traumatising and destructive period of global war and human rights violations on a horrendous scale. | 28 июля 1951 года, когда была в принята Конвенция, мир оправился от глубокой травмы и разрушений, причиненных мировой войной и ужасающих по своим масштабам нарушений прав человека. |
This war, unprecedented by its scale and ferocity, turned into a great tragedy for the peoples of Europe, Asia and the world. | Эта война, беспрецедентная по своим масштабам и жестокости, обернулась огромной трагедией для народов Европы, Азии и всего мира. |
The participants acknowledged that challenges such as climate change, the insecurity of food and other resources and disasters of unusual scale and nature had persisted since the establishment of the Goals and should be tackled by all stakeholders together. | Участники признали, что после постановки целей такие проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности и дефицит других ресурсов, а также необычные по своим масштабам и характеру стихийные бедствия, продолжают иметь место и что эти проблемы должны решаться усилиями всех партнеров. |
Almost 20 years ago in Ukraine, at the fourth plant of the Chernobyl nuclear power station, there was a technological catastrophe, enormous both in its scale and in its consequences. | Двадцать лет тому назад на Украине, на четвертом блоке Чернобыльской атомной электростанции, произошла технологическая авария, огромная как по своим масштабам, так и по своим последствиям. |
I now give the floor to the representative of Norway. Yet, the reality on the ground is that, in many conflict situations worldwide, children continue to be abused on a massive and appalling scale. | Тем не менее реальная ситуация на местах такова, что в ходе многочисленных конфликтов по всему миру дети продолжают подвергаться массовым и грандиозным по своим масштабам злоупотреблениям. |
Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. | Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
It later decided to use debt-stock data for the 2001-2003 scale, which was also applied for the 2004-2006, 2007-2009 and 2010-2012 scales. | Впоследствии она постановила использовать данные о суммарном объеме задолженности для построения шкалы на 2001 - 2003 годы, а затем и для построения шкал на 2004 - 2006, 2007 - 2009 и 2010 - 2012 годы. |
The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
Going forward, the objective is to assess and respond with optimal solutions to provide reliable information technology and communications services according to the agreed scale of issue, and to build sufficient levels of redundancy into information technology and communications systems taking into account the UNIFIL security environment. | Цель на ближайшую перспективу заключается в проведении оценки и выборе оптимальных решений для обеспечения надежного информационно-технического обслуживания и обслуживания в области связи в согласованном объеме, а также в создании надлежащего резерва для информационно-технических систем и систем связи с учетом положения в плане безопасности в районе операций ВСООНЛ. |
In considering this element of the scale, the Committee had before it information obtained from the World Bank on debt stock, principal repayments, the ratio of debt to national income and the ratio of debt service to export earnings for a number of Member States. | При рассмотрении этого элемента шкалы Комитет имел в своем распоряжении полученную от Всемирного банка информацию по ряду государств-членов об объеме задолженности, выплатах в счет капитальной суммы долга, соотношении объема задолженности и национального дохода и соотношении выплат по обслуживанию долга и экспортных поступлений. |
TTL doesn't depend of Buy-in or the tournament's scale. | TTL не зависит от Buy-in (величина Бай-ин/ вступительный взнос) или размера турнира. |
Every experiment, regardless of size or scale, is to be assessed in accordance with the framework. | Каждый эксперимент, независимо от его размера и масштаба, подлежит оценке по этой системе. |
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. | Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия. |
The change in the special scale of assessments should not involve a relative reduction in the assessments of the permanent members of the Security Council, since they had special financial responsibility for the maintenance of international peace and security. | Изменение специальной шкалы взносов не должно повлечь за собой уменьшения размера взносов постоянных членов Совета Безопасности, поскольку именно они несут особую финансовую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In the tests, the reduced scale tank is heated at rates equivalent to that given by complete fire engulfment or, in the case of insulated IBC or tanks, the heat transfer through the insulation with the assumption that 1% of the insulation is missing. | В ходе испытаний цистерна уменьшенного размера нагревается с интенсивностью, равной значению тепловой мощности при полном охвате цистерны огнем или, в случае изотермичеких КСГМГ или цистерн, - переносу теплоты через изоляцию, исходя из предположения, что нарушен 1% площади изоляции. |
(c) The salary scale structure review had indicated that the observed imbalance for different Professional grade levels arose from a combination of apparent and real factors; | с) обзор структуры шкалы окладов показал, что наблюдаемая диспропорция в соотношениях размеров вознаграждения для различных классов категории специалистов обусловлена сочетанием предполагаемых и реальных факторов; |
So we scaled this process up to architectural scale. | Так что мы увеличили масштаб процесса до архитектурных размеров. |
The revised base/floor salary scale was implemented on a "no loss/no gain" basis in conjunction with the consolidation of 4.57 per cent of post adjustment into the base/floor salary scale. | Пересмотренная шкала базовых/минимальных окладов была составлена на основе принципа неизменности размеров вознаграждения при одновременном включении в эту шкалу корректива по месту службы в размере 4,57 процента. |
The recommended revised scale would be implemented on a "no-loss/no-gain" basis by similarly reducing post adjustment by 3.42 per cent. | Рекомендуемая пересмотренная шкала будет введена на основе принципа неизменности размеров вознаграждения за счет аналогичного понижения корректива по месту службы на 3,42 процента. |
The financial implications that would arise as a result of increased separation payments and mobility and hardship payments, which were calculated on the basis of the base/floor salary scale, would be approximately $2.8 million for 2006. | Финансовые последствия увеличения размеров выплат при прекращении службы и надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, исчисляемых на основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов, в 2006 году составят приблизительно 2,8 млн. долл. США. |
In the Board's view, taking into account the Institute's status, it is appropriate for UNITAR to pay rent, although the scale of the charge is an issue for agreement between UNITAR and the United Nations. | По мнению Комиссии, учитывая статус Института, внесение ЮНИТАР арендной платы является обоснованным, хотя ее размеры должны быть согласованы ЮНИТАР и Организацией Объединенных Наций. |
The scale of it is outstanding. | Их размеры просто поражают. |
To achieve a stable scale methodology based on gross national product, it would be necessary to make GNP a true first approximation of capacity to pay through the gradual reduction of the gradient to the level that prevailed before the mid-1970s. | Для разработки надлежащей методологии для расчета взносов на основе валового национального продукта было бы необходимо, чтобы он отражал реальную платежеспособность, для чего следовало бы постепенно сократить размеры градиента до уровня, существовавшего до середины 70-х годов. |
The regular expenses of the Organization are met from the ordinary annual contributions of member Governments in accordance with a scale based on the tonnage of their fleets. | Текущие расходы Организации покрываются за счет регулярных годовых взносов государств-членов, размеры которых определяются согласно шкале, основанной на показателях тоннажа их флотов. |
The small size of the markets has prevented maximisation of the full value of liberalization through scale economies. | Небольшие размеры рынков мешают максимальному извлечению выгод от либерализации в результате ее внедрения в более широких масштабах. |
It did not support the arguments establishing a link between the current method for determining the scale of assessments and the financial situation of the Organization. | Группа не согласна с доводами в пользу установления связи между применяемым в настоящее время методом исчисления ставок взносов и финансовым положением Организации. |
Like all civil servants, they are paid in accordance with the salary scale laid down in the State Agents (General Regulations) Act. | Им платят, как и остальным служащим, по шкале ставок заработной платы, установленной в общем положении о государственных служащих. |
As a result, the Commission had decided that the tax data relevant for Madrid should be included in the calculations of the common scale of staff assessment as well as in the biennial calculations to update the scale. | В результате этого Комиссия постановила включить данные о налогах, относящиеся к Мадриду, в расчеты ставок общей шкалы налогообложения персонала, а также в проводимые раз в два года расчеты, связанные с корректировкой шкалы. |
(a) Decided that, with effect from the next adjustment of the global scale of pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories, actual pension contributions in time-to-time adjustments of the post adjustment index should be used; | а) постановила начиная со следующей корректировки ставок общей шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше использовать в динамических корректировках индексов коррективов по месту службы фактические ставки пенсионных взносов; |
FICSA and CCISUA noted that, once again, the movement of the base/floor salary scale remained the most stable reference point, and suggested that it be used once again to increase the levels of allowances for reasons of consistency. | ФАМГС и ККСАМС отметили, что величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов по-прежнему является наиболее стабильным исходным показателем, и предложили вновь использовать этот показатель для целей повышения размеров надбавок для обеспечения последовательности. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
A scale we've never dreamed. | Охват, который невозможно представить. |
The scale of preventive interventions appeared to be small in India and Nepal, with less than 50 per cent of the high-risk populations covered. | Как представляется, масштабы превентивных мероприятий были незначительными в Индии и Непале, в которых охват населения, подверженного повышенному риску, составил менее 50 процентов. |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. | Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
According to the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, an umbrella group of non-governmental organizations, the situation has "forced many aid agencies to restrict the scale and scope of their development and humanitarian operations". | По утверждению группы, объединяющей неправительственные организации, - Координационного органа учреждений, оказывающих помощь Афганистану, - ситуация "вынуждает многие учреждения по оказанию помощи ограничивать масштабы и охват своих операций в целях развития и оказания гуманитарной помощи". |
Municipal governments are responsible for implementing this insurance scheme and for managing its accounts at the municipal level. They are funded from tax revenue-sharing on an agreed scale of 7 per cent for 2003, 8 per cent for 2004 and 10 per cent as of 2005. | За охват страхованием и управлением муниципальными фондами СУМИ отвечают муниципальные власти, которые получали средства из взносов страхователей на уровне 7% в 2003 году, 8% в 2004 году и начиная с 2005 года - 10%. |
It also recognizes that such objects do not respect national boundaries and the scale of their effect is such that the NEO hazard is a global issue and can only be effectively addressed through international cooperation and coordination. | Этот стратегический подход состоит также в признании того, что для таких объектов не существует национальных границ и что степень их потенциального воздействия такова, что угроза ОСЗ является глобальной проблемой, эффективно решить которую можно лишь на основе международного сотрудничества и координации. |
Each question is to be answered by rating the degree of fulfilment on a scale from 0 to 6, with a maximum possible score of 150 points. | При ответе на каждый вопрос предлагается оценить степень выполнения правила по шкале от 0 до 6, причем максимально возможный счет составляет 150 очков. |
According to the models, the timing of emission reductions determines the rate of recovery over a shorter time scale (up to 30 years). | В соответствии с этими моделями периоды сокращений выбросов определяют степень восстановления в кратких временных рамках (до 30 лет). |
Among the selection criteria for ensuring a systematic approach to the choice of the most appropriate scale, empirical scales, with a theoretical foundation, are to be preferred and the scales should be based on a methodology which enhances international comparability. | Среди критериев отбора для обеспечения систематизированного подхода к выбору наиболее подходящей шкалы необходимо выделить следующие: следует отдавать предпочтение эмпирическим шкалам с теоретической основой, и шкалы должны основываться на методологии, повышающей степень международной сопоставимости. |
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. | Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. | Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |