Английский - русский
Перевод слова Scale

Перевод scale с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Масштаб (примеров 586)
In the aftermath of the catastrophe, the scale and scope of the mandate have become almost unmanageable. Последствия катастрофы сделали масштаб и сферы охвата мандата почти необъятными.
The sheer scale of the humanitarian needs of the internally displaced persons, refugees and residents in and around Monrovia created immense challenges for the Government and humanitarian actors. Огромный масштаб гуманитарных потребностей внутренне перемещенных лиц, беженцев и жителей в Монровии и ее окрестностях поставил перед правительством и гуманитарными организациями колоссальные задачи.
If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности.
The Strategic Programme still focuses on technology needs assessment rather than actual technology transfer and the scale of the Adaptation Fund at present is also too small to make meaningful contributions to the adaptation efforts of developing countries. Основное внимание в Стратегической программе по-прежнему уделяется оценке технологических потребностей, а не фактической передаче технологии, и масштаб деятельности Адаптационного фонда в настоящее время слишком мал для того, чтобы вносить заметный вклад в усилия по адаптации развивающихся стран.
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей.
Больше примеров...
Шкала (примеров 1017)
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power. Это логарифмическая шкала - 10 в 8-й степени.
His delegation believed, moreover, that the scale of assessments for peacekeeping operations should also follow those principles and must be considered by the Committee during the current session. Кроме того, его делегация считает, что шкала взносов для операций по поддержанию мира должна также строиться на основе этих принципов и должна быть рассмотрена Комитетом в ходе нынешней сессии.
Its successor time scales, such as TDT, as well as the atomic time scale IAT (TAI), were designed with a relationship that "provides continuity with ephemeris time". Её преемники, такие как TDT и атомная шкала времени TAI, были разработаны так, чтобы обеспечить непрерывность с эфемеридным временем («provides continuity with ephemeris time»).
Accordingly, today we request that the name of our country be deleted from the decision now before the General Assembly under agenda item 118, entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". Поэтому сегодня мы просим изъять название нашей страны из решения, которое сейчас рассматривается Генеральной Ассамблеей в соответствии с пунктом 118 повестки дня, озаглавленным "Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций".
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design but the motorcycle incident would definitely be, you know, situated somewhere here - right in there between Delight and Bliss. Говоря о дизайне, в нем есть некая шкала счастья ( - Комфорт - Удовлетворение - Радость - Восторг - Блаженство), но авария на мотоцикле могла определенно произойти где-нибудь вот здесь, между Восторгом и Блаженством.
Больше примеров...
Уровень (примеров 247)
A key challenge, particularly for developing countries, is scaling up best practices from the farm to the landscape scale. Основной вызов, особенно для развивающихся стран, - это расширение масштабов применения передовой практики с ее выводом с уровня сельхозпредприятия на ландшафтный уровень.
It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д.
The Bolivarian Government's social missions had reduced poverty rates quickly and on a massive scale, from 49 per cent in 1998 to 24 per cent in 2009, while unemployment had fallen from 15 per cent to 7 per cent in the same period. Деятельность социальных миссий боливарианского правительства привела к быстрому снижению уровня нищеты в массовых масштабах с 49 процентов в 1998 году до 24 процентов в 2009 году; одновременно уровень безработицы сократился в тот же период с 15 процентов до 7 процентов.
He recalled that in 2000 the major contributor had asked for a reduction in the ceiling on the scale of assessments from 25 per cent to 22 per cent and had said that, after the reduction had been made, it would pay its assessed contributions in full. Оратор напоминает о том, что в 2000 году основной плательщик попросил снизить максимальный уровень шкалы взносов с 25 процентов до 22 процентов и заявил, что после сокращения он будет выплачивать начисленные ему взносы в полном объеме.
The scale of percentages of permanent incapacity for different levels of hearing loss has been revised upwards whilst the maximum level of loss of earning capacity of 60% is maintained; Процентная шкала различных степеней утраты слуха была пересмотрена в сторону увеличения, а максимальный уровень утраты трудоспособности был сохранен на уровне 60%;
Больше примеров...
Масштабный (примеров 21)
A scale effect (i.e. the additional pollution due to a rise in production and consumption); масштабный фактор (т.е. добавочное загрязнение в результате роста производства и потребления);
Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты».
'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала.
PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект.
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним.
Больше примеров...
Масштабность (примеров 56)
Lord Ashdown focused on the economic issues, and it is right to underline their importance and the scale of the challenge. Лорд Ашдаун обратил внимание на экономические вопросы, и следует подчеркнуть их важность и масштабность проблемы.
Despite the scale of the country's structural problems, it has so far been possible to deal peacefully with the long-standing social disputes. Несмотря на всю масштабность структурных проблем страны, до сих пор постоянно возникающие в обществе конфликты удавалось разрешать мирным путем.
Domestic violence had been a somewhat neglected topic in the early 1990s, but no longer; the Government was fully aware of the seriousness and scale of the problem. В начале 90х годов насилию в семье уделялось недостаточное внимание; теперь картина изменилась: правительство до конца осознает всю серьезность и масштабность этой проблемы.
Our action must be as urgent as the need, and on the same scale. Оперативность и масштабность наших действий должны диктоваться насущностью имеющихся потребностей.
Overall, shortcomings are the result not only of a lack of clear-cut choices and budget transparency, but also of the way in which the causes of poverty have been assessed and the scale of the problems that need to be addressed. В общем и целом недостатки обусловлены не только отсутствием четких решений и нетранспарентностью бюджетов, но и неумением вычленить главные причины нищеты и учесть масштабность стоящих проблем.
Больше примеров...
Весы (примеров 71)
Like a scale weighing itself. Будто весы себя взвешивают.
When you binge-eat a pint of chunky monkey, you see the negative results when you step on the scale. Когда вы съедаете ведерко мороженого, вы увидите негативные последствия, встав на весы.
The scale with body fat calculator I've hidden under the welcome mat makes sure you never have banger's remorse. Спрятанные под ковриком весы гарантируют, что потом не будет никаких сожалений.
It may be just before we open our credit card bill... or hand over a note from our teacher... or step on the scale after a week away from the gym. Оно может возникнуть перед тем, как мы распечатаем письмо из банка... или передадим записку от учителя... или встанем на весы после недели без тренировок.
And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также!
Больше примеров...
Размах (примеров 89)
The scale of UNHCR's livelihoods efforts worldwide has increased dramatically in recent years. В последние годы на глобальном уровне резко возрос размах усилий УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения.
On the Korean Peninsula the underground war reached a massive scale. На Корейском полуострове подземная война приобрела грандиозный размах.
The scale of the existing arsenal of nuclear weapons is enormous, and the nuclear dogma invoked by some nuclear-weapon States, according to which the use of such weapons is permissible, even against States that do not possess them, aggravates the risk of a nuclear war. Существующий ядерно-оружейный арсенал имеет колоссальный размах, а ядерная догма, на которую ссылаются некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и согласно которой применение такого оружия позволительно - даже против государств, которые им не обладают, усугубляет риск ядерной войны.
The scale and enormity of the injustice of apartheid were difficult to comprehend. Масштаб и размах несправедливости апартеида было трудно осмыслить.
As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений.
Больше примеров...
Своим масштабам (примеров 108)
Are the scale, duration and intensity of the proposed military action the minimum necessary to meet the threat in question? Являются ли предполагаемые военные действия по своим масштабам, продолжительности и интенсивности минимальным необходимым средством для отражения данной угрозы?
The unprecedented scale of refugee return witnessed in 1992 demonstrated the high degree of determination of Afghans to return home as soon as conditions permitted and their remarkable ability to rebuild their lives in even the most difficult circumstances. Имевшее место в 1992 году беспрецедентное по своим масштабам возвращение беженцев продемонстрировало высокую степень решимости афганцев возвратиться домой, как только это позволят существующие условия, а также их удивительную способность вновь налаживать жизнь даже в чрезвычайно сложных условиях.
In the course of her work, the Special Rapporteur became aware that the scale and scope of this topic is perhaps larger than other topics undertaken by the Sub-Commission. В процессе своей работы Специальный докладчик пришла к осознанию того, что по своим масштабам и сфере охвата данная тема, возможно, превосходит прочие темы, являющиеся предметом рассмотрения Подкомиссии.
Solving these two problems - nuclear disarmament and Chernobyl - which are unprecedented from the point of view of their scale, necessitates the mobilization of enormous resources which, under a complicated economic situation due to the radical transformations in our country, require an adequate international response. Для решения этих двух проблем - ядерного разоружения и Чернобыля - беспрецедентных по своим масштабам - необходима мобилизация колоссальных ресурсов, а это - в условиях сложной экономической ситуации, сложившейся в результате кардинальных преобразований в нашей стране, - требует адекватного международного отклика.
We lived side by side with the people of this city as they grappled with the task of overcoming the unprecedented scale of the attack. Мы были вместе с жителями этого города, когда они решали задачу по преодолению этого беспрецедентного по своим масштабам нападения.
Больше примеров...
Объеме (примеров 119)
Your invention should be put into production on a great scale. Ваше изобретение должно производиться в большом объеме.
Translation services are provided, on a very limited scale, in Italian, German and (very rarely) in Russian, if and when requested by divisions concerned. Письменный перевод обеспечивается в очень ограниченном объеме на итальянский, немецкий и (крайне редко) на русский языки, если об этом поступает запрос из заинтересованных подразделений.
The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме.
The magnitude of those emergencies is illustrated by the scale of the United Nations consolidated and flash appeals, with funding requirements for 2008 totalling $7.1 billion and a staggering $10 billion for 2009. Масштабы этих чрезвычайных ситуаций подтверждаются шкалой сводных и экстренных призывов Организации Объединенных Наций, с потребностями в финансировании в общем объеме 7,1 млрд. долл. США на 2008 год и ошеломляющими 10 млрд. долл. США на 2009 год.
Moreover, information goods produced at larger scale are also more valuable to consumers. Более того, чем в большем объеме выпускается информационный продукт, тем бульшую ценность он имеет для потребителей.
Больше примеров...
Размера (примеров 135)
A scale expressed in percentages with 2 decimal places has 10,000 points and the minimum increase or decrease between 2 successive assessments is one point. Шкала с выраженными в процентах показателями с двумя разрядами десятичной дроби насчитывает 10000 пунктов, и минимальная величина увеличения или уменьшения размера ставки равняется одному пункту.
We maintain that the Fifth Committee is the best forum for this, but since this process is linked to Members' assessed contributions to the regular budget, we believe that finalizing the scale of assessments first is a reasonable priority. Мы полагаем, что Пятый комитет является лучшим форумом для рассмотрения этих вопросов; но поскольку этот вопрос связан с определением размера взносов государств-членов в регулярный бюджет, мы считаем, что разумно в первую очередь окончательно определить шкалу взносов.
(e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов.
Development bank credit for heavy industries committed borrowers to contributing their own capital (under debt-equity ratio requirements) and constructing plants of minimum efficient scale. При кредитовании компаний тяжелой промышленности банки развития обязывали заемщиков увеличивать свой собственный капитал (устанавливая требования к соотношению собственных и заемных средств) и создавать предприятия не меньше определенного размера, обеспечивающего эффективность.
And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. Уверен, что здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в КПД, но я не могу себе представить, как отдельные кондиционеры можно считать эффективным способом охлаждения для здания такого размера.
Больше примеров...
Размеров (примеров 141)
Furthermore, as the scale resulting from the survey was lower than the existing scale, the next 3.8 per cent increase due to inflation would not result in an increase in salaries. Кроме того, поскольку ставки шкалы, построенной на основе результатов обследования, были ниже, чем ставки действующей шкалы, следующее повышение на 3,8 процента в результате инфляции не приведет к увеличению размеров окладов.
Stating it this way allows the relative toxicity of different substances to be compared, and normalizes for the variation in the size of the animals exposed (although toxicity does not always scale simply with body mass). Таким образом, это позволяет сравнить относительную токсичность разных веществ для животных разных размеров (хотя токсичность не всегда зависит только от соотношения с массой тела).
With the scale slider, enlarge the gull to almost fill the Image Window. Увеличить птицу до размеров Окна изображения (Image Window).
The enhanced sensors are picking up radio interference on the naonscopic scale. Внутривенные датчики обнаружили инородные тельца, наноскопических размеров.
Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров.
Больше примеров...
Размеры (примеров 101)
In the Board's view, taking into account the Institute's status, it is appropriate for UNITAR to pay rent, although the scale of the charge is an issue for agreement between UNITAR and the United Nations. По мнению Комиссии, учитывая статус Института, внесение ЮНИТАР арендной платы является обоснованным, хотя ее размеры должны быть согласованы ЮНИТАР и Организацией Объединенных Наций.
The potential scale of the illegal logging industry, its connections to other illegal activities as well as its cost to many developing countries, highlight the importance of building an effective global response to the phenomenon. Потенциальные размеры незаконной вырубки лесов, ее связь с другими видами незаконной деятельности, а также потери, которые несут многие развивающиеся страны, указывают на необходимость принятия эффективных мер борьбы с этим явлением во всемирном масштабе.
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года.
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями.
The small size of LLDCs' markets, which is reflected in low domestic demand, does not make it possible to benefit from scale effects. Небольшие размеры рынков НВМРС, которые находят свое отражение в низком внутреннем спросе, не позволяют извлечь пользу из экономии, обусловленной ростом масштабов производства.
Больше примеров...
Ставок (примеров 358)
The Committee requested further justification for the proposed sliding scale of support cost rates. Комитет просил представить дополнительные обоснования предлагаемой скользящей шкалы ставок вспомогательных расходов.
His delegation had always been in favour of taking socio-economic factors into consideration in the calculation of the scale of assessments since that was the only method which could truly reflect a State's capacity to pay. Делегация Малайзии всегда выступала за учет социально-экономических факторов при определении ставок взносов, поскольку это единственный метод, позволяющий дать правильную оценку платежеспособности государств.
The common scale of staff assessment should continue to be reviewed at regular intervals (i.e., every five years) considering the distorting long-term effect of misalignment of the scale rates with outside taxes. следует и впредь регулярно проводить пересмотр общей шкалы налогообложения персонала (например, каждые пять лет) ввиду искажений, обусловленных долгосрочным воздействием несоответствия ставок шкалы ставкам внешних налогов;
Although ad hoc adjustments to the scale might meet the short-term concerns of a number of States, they must be avoided because of the distortions which could result in the calculation of the contributions of other countries, in particular the developing ones. Что касается пересмотра ставок взносов, то, хотя они и позволяют решить временные проблемы некоторых государств-членов, их следует избегать, поскольку это может привести к диспропорциям при начислении ставок взносов других, в частности развивающихся, стран.
In establishing the rates of assessment that form the basis for the calculation of the flat annual fee at which non-member States should contribute to the expenses of the United Nations under the new scale of assessments, the Committee applied the same methodology as for Member States. При определении ставок взносов, лежащих в основе исчисления твердого годового взноса, которые государства, не являющиеся членами Организации, должны внести на покрытие расходов Организации Объединенных Наций по новой шкале взносов, Комитет применял ту же методологию, что и применительно к государствам-членам.
Больше примеров...
Масштабировать (примеров 12)
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки.
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать.
Scale Remote Screen to Fit Window Size Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются.
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки.
Больше примеров...
Охват (примеров 57)
Currently, the number and scale of international migration, as well as the range of countries affected and the impact it produces on the economy of those countries, have reached an unprecedented level. В настоящее время масштабы и охват международной миграции, а также круг стран, которые затрагивает это явление, и его последствия для экономики этих стран достигли беспрецедентного уровня.
Although some groups of adolescents are now reached on a national scale, programmes need to provide continued access to life-skills-based education as adolescents grow. Хотя на данный момент охват некоторых групп подростков обеспечивается в национальном масштабе, необходимо с помощью программ обеспечить непрерывный доступ к обучению жизненным навыкам и в дальнейшем по мере их взросления.
The scope and the scale of such programmes vary, ranging from the provision of training, counselling, mentoring, start-up loans to a more comprehensive integrated approach (Italy, Canada, USA, Ireland and United Kingdom). Охват и масштабы таких программ различны: от организации подготовки, оказания консультативной и наставнической помощи, предоставления кредитов для занятия собственным делом до более всестороннего и комплексного подхода (Италия, Канада, США, Ирландия и Соединенное Королевство).
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления.
This is already clear for POPs and heavy metals, for which hemispheric models are already under development, but evidence for the importance of a larger scale is also emerging for ozone and particulate matter. Вместе с тем следует расширять охват моделирования, связанного с международной политикой в области борьбы с загрязнением воздуха.
Больше примеров...
Степень (примеров 94)
In that context, Latvia supported a moderate reduction of the gradient, to 75 per cent, in the next scale. Поэтому Латвия выступает за умеренную степень сокращения градиента в следующей шкале взносов приблизительно до 75 процентов.
The degree of vulnerability might differ according to the pattern of the risk or the scale of the danger or threat. Степень уязвимости может разниться в зависимости от типов рисков или уровня опасности или угрозы.
According to the models, the timing of emission reductions determines the rate of recovery over a shorter time scale (up to 30 years). В соответствии с этими моделями периоды сокращений выбросов определяют степень восстановления в кратких временных рамках (до 30 лет).
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе.
The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. Масштабы финансового кризиса, который затронул промышленные страны, и степень обвала на кредитных и фондовых рынках, которые мы наблюдаем в последние месяцы, были абсолютно недооценены.
Больше примеров...
Гамма (примеров 5)
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения.
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый.
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы.
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания.
Chromatic scale, going upwards. Хроматическая гамма, движение вверх.
Больше примеров...
Окалина (примеров 5)
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина.
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне.
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы.
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции.
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку.
Больше примеров...
Чешуя (примеров 3)
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона!
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила?
Scale, on your knees, now! Чешуя, на колени, быстро!
Больше примеров...
Взвешивать (примеров 3)
What, I can't work a scale now? Что, я теперь не могу взвешивать?
What, I can't work a scale now? Мне теперь нельзя взвешивать?
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках.
Больше примеров...
Чаша весов (примеров 2)
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния.
at some point, the scale has to tip one way or the other. Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить
Больше примеров...
Мера (примеров 16)
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет.
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира.
"Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса.
In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена.
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней.
Больше примеров...