The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. | Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |
And that's a picture of me in front of it for scale. | И это фотография меня перед ним, чтобы вы могли оценить масштаб. |
Far-field impacts on biodiversity are also expected, with the spatial scale of effects depending on the size of the injection operation and the nature of advection and eddy mixing processes in the injection zone. | Ожидаются и перспективные последствия для биологического разнообразия, причем пространственный масштаб последствий будет зависеть от величины инъекционных операций, характера адвекции и вихревых смешивающих процессов в зоне инъекций. |
Further to the previous report, we can report that a Domestic Violence Committee was recently established within the Aruban police force, with the task of defining domestic violence for the KPA and studying the nature and scale of the problem in Aruba. | В дополнение к предыдущему докладу мы можем сообщить, что недавно в структуре Арубской полиции был создан Комитет по вопросам бытового насилия с задачей сформулировать для нее определение бытового насилия, а также изучить характер и масштаб этой проблемы на Арубе. |
No country will be left untouched by the impact of transformation on such a global scale. | Ни одна страна мира не останется не затронутой последствиями перемен, имеющих такой глобальный масштаб. |
It might also complicate the work of the Assembly on other issues considered by the Committee, especially in scale years. | Это могло бы также усложнить работу Ассамблеи по другим вопросам, рассматриваемым Комитетом, особенно в те годы, когда утверждается шкала взносов. |
The Zurich scale provides for eight weeks in the second year with an additional week for each following year. | Расчетная шкала кантона Цюрих предусматривает восемь недель в течение второго года работы и затем одну дополнительную неделю за каждый последующий год. |
The three-step scale of assessments for the years 1995 to 1997 that has just been adopted by the General Assembly will not be simple, transparent or fair. | Только что утвержденная Генеральной Ассамблеей трехступенчатая шкала взносов на 1995-1997 годы не отличается ни простотой, ни транспарентностью, ни справедливым характером. |
Under agenda item 118, entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations", the Committee considered the report of the Committee on Contributions on its special session, regarding the request for exemption to Article 19. | Что касается пункта 118 повестки дня, озаглавленного "Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций", то Комитет рассмотрел доклад Комитета по взносам о его специальной сессии о применении изъятия в соответствии со статьей 19. |
Scale of assessments for 2010 and 2011 | Шкала взносов на 2010-2011 годы |
The scale of poverty was daunting and only a firm commitment to its eradication would be able to achieve meaningful sustainable development. | Уровень нищеты поражает, и поэтому ее искоренение требует твердого компромисса, который, в свою очередь, позволил бы достичь устойчивого уровня развития. |
The Working Group set the benchmark at 6 as minimum required grade (on a scale of 0 to 10). | Рабочая группа установила значение 6 (по шкале от 1 до 10) как минимально необходимый уровень. |
The volcano alert level had previously been increased to level 4 (on a scale of 1 to 5) on 24 December 2006, in response to heightened volcanic activity. | Ранее, 24 декабря 2006 года, с учетом повышенной вулканической активности уровень опасности извержения вулкана был увеличен до четырех баллов (по пятибалльной шкале). |
Capacity to pay was the fundamental criterion on which to base the apportionment of the expenses of the Organization and any adjustment in the scale should not result in the developing countries being assessed at a rate higher than their capacity to pay. | Платежеспособность является основным критерием, на базе которого производится пропорциональное распределение расходов Организации, и любая корректировка шкалы не должна приводить к тому, чтобы уровень начисленных взносов развивающихся стран превышал их платежеспособность. |
Attempts to measure the scale of these settlements and their level of tenure insecurity have been problematic for the reasons just highlighted, and also because of the great diversity in settlements and tenure characteristics across countries and regions. | Оценить количество таких поселений и уровень незащищенности проживания в них довольно сложно по причинам, о которых уже говорилось, а также в силу заметных различий в поселениях и особенностях владения и пользования жильем в разных странах и регионах. |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. | З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
This was the most substantial project as per the scale in mining industry of Ukraine. | Это самый масштабный проект в горнорудной отрасли независимой Украины. |
The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
The scale of this phenomenon is confirmed by statistical data, including the results of a study by the International Organization for Migration (IOM). | Масштабность этого явления подтверждают статистические данные, в частности, результаты исследования Международной организации по миграции. |
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. | На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
Overall, shortcomings are the result not only of a lack of clear-cut choices and budget transparency, but also of the way in which the causes of poverty have been assessed and the scale of the problems that need to be addressed. | В общем и целом недостатки обусловлены не только отсутствием четких решений и нетранспарентностью бюджетов, но и неумением вычленить главные причины нищеты и учесть масштабность стоящих проблем. |
These scales vary - e.g., the bioregional scale for biodiversity conservation; the catchment scale for water yield, the individual enterprise scale for business planning. | Масштабность этих мероприятий варьируется; например, мероприятия по сохранению биоразнообразия проводятся на биорегиональном уровне, по обеспечению водоотдачи - на уровне водосборных бассейнов, а по планированию деловой активности - на уровне отдельных предприятий. |
This is my WiFi scale. It's a very simple thing. | Это мои WiFi весы. Очень простая штука. |
It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. | Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
Can you get on the scale for me? | Ты можешь стать на весы? |
When you binge-eat a pint of chunky monkey, you see the negative results when you step on the scale. | Когда вы съедаете ведерко мороженого, вы увидите негативные последствия, встав на весы. |
You can step on the scale. | Представляете, уже существуют весы, оборудованные модулем Wi-Fi. |
One outstanding feature of this revolution is the scope and scale of its disruptiveness. | Один из отличительных черт этой революции - масштабы и размах перемен. |
The magnitude, spatial scale and pace of human-induced change were unprecedented. | Масштабы, пространственный размах и темпы обусловленных деятельностью человека изменений беспрецедентны. |
The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
And despite the scale of the problem and the extent of the discrimination, the plight of children with disabilities rarely figures high on the national or international agenda. | И, несмотря на масштабы проблемы и размах наблюдаемой дискриминации, непростая ситуация детей-инвалидов редко привлекает к себе обостренное внимание на национальном или международном уровнях. |
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. | С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
A devastated and deteriorating environment could cause conflicts of an unprecedented scale. | Разрушение и деградация окружающей среды могут привести к беспрецедентным по своим масштабам конфликтам. |
Challenges remain enormous in scale and complex to resolve, yet the Bonn Agreement is being implemented. | По-прежнему сохраняются огромные по своим масштабам и сложные для разрешения проблемы, но, тем не менее, Боннское соглашение выполняется. |
The project is unprecedented in scale and will serve as a model for other programmes in other regions of the world. | Этот проект беспрецедентен по своим масштабам и может служить примером для других программ в других регионах мира. |
The development of irrigation agriculture in the Aral Sea basin on a scale unprecedented in modern history overstrained the ecosystem and led to its ultimate ruin. | Беспрецедентное в современной истории по своим масштабам развитие орошаемого земледелия в БАМ, превысило возможности экосистемы и привело к её разрушению. |
We have recently witnessed climatic and natural disasters on a scale never experienced in recent history, such as the floods in Pakistan, the fires in Russia, the earthquake in Haiti and the landslides in China. | Недавно мы стали свидетелями климатических и стихийных бедствий, не имеющих по своим масштабам аналогов в современной истории, таких как наводнения в Пакистане, пожары в России, землетрясение в Гаити и оползни в Китае. |
In 2002, the international community forged a Consensus that we hoped would deliver the scope and scale of financing necessary to achieve internationally agreed development goals. | В 2002 году международное сообщество пришло к консенсусу, который, как мы надеялись, обеспечит финансирование в объеме и масштабах, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей. |
The difficult financial situation of the Organization was not linked to the methodology of the scale of assessments but could be resolved if Member States paid their assessed contributions promptly and in full. | Трудное финансовое положение Организации не связано с методологией построения шкалы взносов, однако эту проблему можно разрешить, если государства-члены выплатят свои начисленные взносы своевременно и в полном объеме. |
If the scheme is to provide guidance on or prescribe how much any given Party should contribute, then the question arises as to which scale should be used. | Если же выбор будет сделан в пользу системы, содержащей указания или предписывающей, в каком объеме та или иная Сторона должна выплачивать взносы, то возникает вопрос относительно того, какая шкала должна использоваться. |
The second phase would occur when the integrated mining system is tested for endurance and reliability and would involve large-scale test mining on a scale smaller than commercial mining but extending over several months. | Второй этап предусматривает проведение испытаний комплексной добычной системы на долговечность и надежность и выполнение масштабной экспериментальной добычи в объеме меньше коммерческого, но на протяжении нескольких месяцев. |
As a result of the blatant injustice which some Member States had suffered during the preparation of the previous scale, they had been unable to pay their assessments in full and on time. | Явная несправедливость предшествующей шкалы взносов по отношению к отдельным государствам привела к невозможности уплаты ими взносов в полном объеме и своевременно. |
Every experiment, regardless of size or scale, is to be assessed in accordance with the framework. | Каждый эксперимент, независимо от его размера и масштаба, подлежит оценке по этой системе. |
In the light of the dimension and scale of the problem of development in Africa and questions of security, we agree with the argument that Africa is currently the major challenge facing the United Nations. | В свете размера и масштаба проблемы развития в Африке и вопросов безопасности мы согласны с утверждением о том, что в настоящее время решение проблем Африки является главной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
Scenario 2 applies the new United Nations scale but adjusts it to maintain the current financial procedure that no contribution exceeds 25 per cent of the total, and no Party pays less than 0.01 per cent. | Вариант 2 предусматривает применение новой шкалы Организации Объединенных Наций, скорректированной в целях сохранения существующей финансовой процедуры, при которой ни один взнос не может превышать 25% от общего размера взносов и взнос ни одной Стороны не может составлять менее 0,01%. |
Funds were redeployed to civilian personnel to cover increased requirements for national staff due to a change in the salary scale and higher requirements for United Nations Volunteers owing to an increase in the living allowance rate. | Было осуществлено перераспределение средств в категорию гражданского персонала в целях покрытия потребностей в отношении национального персонала, возросших в связи с изменением шкалы окладов, и потребностей в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций, возросших в результате увеличения размера пособия на обеспечение жизни и быта добровольцев. |
His own country had been in arrears in the payment of its contributions to a number of specialized agencies, partly because the United Nations scale of assessments in the case of Belarus had previously not corresponded to its actual ability to pay. | У его страны накопилась задолженность в бюджет ряда международных организаций, частично по причине несоблюдения по отношению к Беларуси принципа соответствия размера шкалы взносов ООН реальной платежеспособности государства. |
The objective of the workshop was to raise awareness among decision makers that wood energy was a modern, clean, cost-effective and efficient fuel for medium scale applications. | Целью этого рабочего совещания являлось повышение информированности органов, принимающих решения, о древесине как современном, чистом, экономически эффективном и ценном топливе для установок средних размеров. |
The scale of such savings varies depending on the characteristics of the munition, the size of the stored batches and the weapons system of which they are a part. | Масштабы такой экономии варьируются в зависимости от характеристик боеприпаса, размеров хранимых партий и оружейной системы, к которой они относятся. |
The Ober Gabelhorn has a pyramidal shape, similar to the nearby Matterhorn but on a smaller scale. | Обер-Габельхорн имеет пирамидальную форму, аналогичную расположенной рядом вершине Маттерхорн, но меньших размеров. |
The basic principles of both the voluntary indicative scale of contributions and the indicative contributions model are summarized in annex II; A biannual pledging conference for the general-purpose fund budget. | Основные принципы ориентировочной шкалы добровольных взносов и модели ориентировочного определения размеров взносов кратко изложены в приложении II; ii) проведения двухгодичной конференции по объявлению взносов в счет средств общего назначения. |
Enhancement: 4th step of the import wizard of shapefiles (.SHP) and MapInfo MIF/MID: the field "Scale Factor" is added, and the list of coordinate systems now supports "Transverse Mercator" explicitly. | В меню 'Файл | Свойства карты', закладке 'Границы' добавлено отображение относительных размеров рабочей области в градусах (thanks to Gary Turner). |
Given the current stage of construction, it has not been possible to ascertain the scale of the gift shop and, consequently, the scope of its operations. | На текущем этапе строительных работ определить размеры сувенирного магазина и, следовательно, масштабы его операций не представляется возможным. |
These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | Размеры перечисляемых средств должны соответствовать масштабам понесенного ущерба и угроз, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
209 Based on a survey of best prevailing conditions of service, the Commission recommended to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO) revisions to the salary scale and the levels of dependency allowances for the General Service and related categories of staff. | 209 На основе результатов обследования наилучших преобладающих условий службы Комиссия рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) пересмотреть ставки шкалы окладов и размеры надбавок на иждивенцев для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. | К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями. |
His delegation was convinced of the continued relevance of debt-burden adjustment to the scale methodology and saw merit in measuring debt-adjusted income on the basis of World Bank figures. | Его делегация убеждена в целесообразности дальнейшего включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности и считает, что размеры скорректированного на задолженность дохода следует определять на основе информации Всемирного банка. |
The new scale should be stable and should not be subjected to excessive changes in assessment rates during the period 1998-2000. | Новая шкала должна отличаться стабильностью и не должна подвергаться чрезмерным изменениям ставок взносов в период 1998-2000 годов. |
The Committee requested further justification for the proposed sliding scale of support cost rates. | Комитет просил представить дополнительные обоснования предлагаемой скользящей шкалы ставок вспомогательных расходов. |
The recommended salary scale is 2.19 per cent lower than the current Paris salary scale. | Ставки рекомендованной шкалы окладов на 2,19 процента ниже нынешних ставок шкалы окладов в Париже. |
His delegation fully supported the conclusion of the Committee on Contributions that "a determination of assessment rates for the 22 Member States that better [reflected] their current capacity to pay could only be achieved in the context of a new scale of assessments". | Его делегация поэтому полностью присоединяется к выводу Комитета по взносам, согласно которому "определение ставок взносов 22 государств-членов, которые точнее отражали бы их нынешнюю платежеспособность, может быть обеспечено лишь в рамках новой шкалы взносов". |
In that context the Commission invited the Assembly to note that the substantial staff assessment change recommended in 1993 had followed a very extended period in which no adjustments had been made despite a number of changes in the base/floor scale. | В этой связи Комиссия предложила Ассамблее принять к сведению тот факт, что рекомендованное в 1993 году значительное изменение ставок налогообложения персонала было осуществлено по истечении весьма продолжительного периода, в течение которого эти ставки не корректировались, несмотря на ряд изменений в ставках шкалы базовых/минимальных окладов. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
We can't scale. | Но мы не можем масштабировать. |
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
Model complexity and geographical scale | Уровень сложности моделей и их географический охват |
A scale we've never dreamed. | Охват, который невозможно представить. |
The extent and scale of UNAMI activity in that regard will necessarily be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Охват и масштабы деятельности МООНСИ в этой связи необходимо будет определить с учетом сложившейся ситуации, в том числе в плане безопасности. |
The measurement network for ozone needed improvement and a better coverage was, in particular, required for the Mediterranean region. MSC-W had cooperated with the to carry out a study on the influence of scale in modelling ground-level ozone. | Сеть для измерений озона нуждается в улучшении, и следует расширить ее охват, в особенности в регионе Средиземного моря. МСЦ-З, сотрудничал с ОИЦ-ЕК в проведении исследования о воздействии масштабов на моделирование приземного озона. |
The reality of the situation faced by so many millions of people and in the greater part of the continent is grim enough and calls for a real, serious and comprehensive approach, policy and action on a scale and magnitude commensurate with the situation itself. | Реальная ситуация, в которой оказались многие миллионы людей, проживающих на большей части континента, является довольно мрачной и требует разработки и применения практических, серьезных и всеобъемлющих подходов, стратегий и мер, масштабы и охват которых должны быть соизмеримы с самой ситуацией. |
Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. | Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. |
The degree of vulnerability might differ according to the pattern of the risk or the scale of the danger or threat. | Степень уязвимости может разниться в зависимости от типов рисков или уровня опасности или угрозы. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
The detail and scale are highly variable from one data set to another. | Степень детализации и масштабы данных в разных наборах данных являются весьма различными; |
After all, the seriousness of the crimes committed and the number of victims in Rwanda are at least on a similar scale to those of the crimes perpetrated in the former Yugoslavia. | В конечном итоге, степень тяжести преступлений и число жертв в Руанде по меньшей мере сопоставимы с преступлениями, совершенными в бывшей Югославии. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
The transitional measure proposed by ICSC is the same as that applied on the occasion of the introduction of the 1992 staff assessment scale. | Предложенная КМГС промежуточная мера аналогична примененной в связи с введением шкалы ставок налогообложения персонала 1992 года. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
By international agreement, absolute zero is defined as precisely on the Kelvin scale, which is a thermodynamic (absolute) temperature scale, and -273.15 ºC on the Celsius scale. | Единица абсолютной температуры - кельвин (К). Абсолютная шкала температуры называется так, потому что мера основного состояния нижнего предела температуры: абсолютный ноль - наиболее низкая возможная температура, при которой ничего не может быть холоднее и теоретически невозможно извлечь из вещества тепловую энергию. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |