Specifically, I'd like to build dozens of these machines, increase the scale of our surgery wing, | В частности, я хотел бы построить десятки таких машин, увеличить масштаб хирургического крыла, |
But unlike subatomic particles, the scooters are living in an area of Pondicherry to 5 scale, given by the Euclidean 3-dimensional plus time and a new dimension that distinguishes them clearly from electrons and protons: the sound. | Но в отличие от субатомных частиц, скутеры, живущих в области Пондичерри в 5 масштаб, выданную евклидовых 3-мерных плюс время и новый аспект, который четко отличает их от электронов и протонов: звук. |
But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. | Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
The Board, given the major scale of the UNHCR Jordan cash programme and the plans to expand it to other countries, recommends that UNHCR commission an independent expert evaluation of the programme, with the aim of reporting before the end of 2014. | Принимая во внимание значительный масштаб программы УВКБ по оказанию помощи наличными в Иордании и планы по ее распространению на другие страны, Комиссия рекомендует УВКБ провести независимую экспертную оценку этой программы с целью представить соответствующую информацию о ней до конца 2014 года. |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. | СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
The Oechsle scale forms the basis of most of the German wine classification. | Шкала Эксле лежит в основе немецкой классификации вин. |
A new scale, better reflecting capacity to pay, would release hundreds of thousands of dollars which could be used for economic development and the control of drug trafficking. | Новая шкала взносов, которая действительно отражала бы платежеспособность, позволила бы высвободить сотни тысяч долларов США, которые могли бы быть направлены на подъем экономики, борьбу с наркотиками и т.д. |
FSS scale provides assessment balls from 0 to 6 degree of manifestation of defeat symptoms of different brain systems paths, and EDSS scale assesses the overall degree of disability in the balls from 0 to 10. | Шкала FSS подразумевает оценку в баллах от 0 до 6 степени выраженности симптомов поражения различных проводящих систем мозга, а шкала EDSS оценивает общую степень инвалидности в баллах от 0 до 10. |
Since exchange rates affected the comparable income data, the selection of exchange rates was important; because of the market exchange rate, the scale sometimes did not reflect the real capacity to pay of some Member States. | Ввиду того, что обменные курсы влияют на сопоставимые данные о доходе, важное значение имеет выбор коэффициента пересчета; из-за применения рыночных валютных курсов, шкала взносов иногда не отражает фактическую платежеспособность отдельных государств-членов. |
It makes no allowance for scale of hazard within the class or the amount that can be carried e.g. a maximum of 18.75 kg of 1.1A explosive may be carried. | При этом не принимается во внимание шкала опасности внутри класса или количество, которое может перевозиться, например не более 18,75 кг взрывчатого вещества класса 1.1А. |
The scale of violence was such that many were in favour of its application, although the Government had imposed a moratorium on it and was promoting its abolition. | Уровень насилия настолько высок, что многие выступают за ее применение, несмотря на то, что правительство объявило мораторий и стремится к ее отмене. |
No change should be made in the scale of assessments that would entail for the developing countries an assessment higher than their capacity to pay. | Не следует вносить никаких изменений в шкалу взносов, в результате которых ставки взносов развивающихся стран превысят уровень их платежеспособности. |
These funds typically have high levels of accountability and transparency with respect to the total scale of contributions and periodic reporting to the Conference of the Parties. | Для средств фонда обычно характерен высокий уровень подотчетности и транспарентности в том, что касается общей шкалы взносов и периодической отчетности перед Конференцией Сторон. |
For the current scale, 30 Member States, of which 20 were on the list of least developed countries, had been raised to the floor. | В нынешней шкале уровень взносов повышен до нижнего предела 30 государствам-членам, 20 из которых фигурируют в списке наименее развитых стран. |
Belarusian Radio's calling card is the First National Channel. Its broadcasting policy bases itself on mass scale and accessibility, a great deal of fast and relevant information. | "НТВ-Беларусь" благодаря современному цифровому вещательному оборудованию и профессионализму коллектива достойно поддерживает уровень качества вещания телеканала НТВ. |
The service pack is on a much smaller scale than those released for previous versions of Windows, particularly Windows Vista. | Данный пакет исправлений не такой масштабный, как пакеты обновлений для предыдущих версий Windows, особенно Windows Vista. |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. | З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. | С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. | «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала. |
Besides, rolling out at scale is a completely different model with vastly different technical and business challenges. | Не говоря уже о том, что масштабный запуск повлечет серьезные технические и управленческие риски, к которым мы не готовы. |
We understand the scale of the challenges that must be met in order to achieve those objectives. | Мы осознаем масштабность тех сложных задач, которые необходимо решить для достижения этих целей. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the depth and scale of socio-economic and environmental protection problems facing humanity required innovative approaches. | Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что глубина и масштабность социально-экономических и природоохранных проблем, которые стоят перед человечеством, требуют нестандартных подходов. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. | В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large. | Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. Оглашенным срочным призывом охватывается шестимесячный период. |
On a cost the scale of aims and kil'kost' queries influences also what a client wants to decide. | На стоимость влияет масштабность целей и количество запросов, которые клиент желает решить. |
The contract contained a paragraph that stated that the supplier had to repair or replace any faulty scale reported by UNICEF. | В контракте было предусмотрено положение о том, что поставщик обязан отремонтировать или заменить любые неисправные весы по претензии ЮНИСЕФ. |
Well, since you asked, what I said was, "When she gets on a scale, it says, 'One at a time, please.'" | Ну, раз уж ты спросил, я сказал: Когда она встает на весы, они говорят: По одному, пожалуйста. |
Do you have a scale? | А весы у тебя есть? |
Step on the scale, please. | Станьте на весы, пожалуйста. |
This is precise scale - from a drug store. | Точные весы, точные.Аптека. |
First of all, scale, might. | Во-первых, размах, мощь. |
However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. | Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
Given the sheer enormity of the AIDS pandemic and the need for urgent action on a global scale, it is appropriate that the Council speak to this issue. | Учитывая чудовищный размах пандемии СПИДа и необходимость неотложных действий в глобальных масштабах, уместно, чтобы Совет сказал свое слово в этом вопросе. |
As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. | Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений. |
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. | С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
However, the businesses they set up tend to be small in scale and ineffective as job creation ventures, thus providing few stimuli for development. | Тем не менее предприятия, которые они создают, как правило, являются небольшими по своим масштабам и неэффективными с точки зрения создания рабочих мест, вследствие чего они слабо стимулируют развитие. |
The project is unprecedented in scale and will serve as a model for other programmes in other regions of the world. | Этот проект беспрецедентен по своим масштабам и может служить примером для других программ в других регионах мира. |
Many regions of the world continued to suffer from poverty, unemployment, disease, poorly controlled population growth and environmental deterioration, sometimes on an unprecedented scale. | На деле во многих регионах мира сохраняются зачастую беспрецедентные по своим масштабам проблемы нищеты, безработицы, болезней, не поддающегося сдерживанию роста численности населения и ухудшения состояния окружающей среды. |
It has provoked cycles of aggression and the proliferation of armed groups, which in turn have led to patterns of displacement, malnutrition and mortality on a scale never before witnessed. | Это привело к новым циклам насилия и проникновению в страну вооруженных групп, что, в свою очередь, стало причиной беспрецедентных по своим масштабам перемещения людей, нехватки продовольствия и гибели людей. |
The outpouring of international support for relief and recovery operations in countries affected by the tsunami has been both generous and unprecedented in its scale. | Международная поддержка, предоставленная для проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в странах, пострадавших от цунами, была щедрой и беспрецедентной по своим масштабам. |
Until now, mine clearance in areas other than borders has been conducted only on a limited scale to clear pathways for urgent needs. | Разминирование в районах, не являющихся приграничными, до сих пор проводилось лишь в ограниченном объеме, чтобы расчистить проходы для экстренных нужд. |
Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
In any event, the scale of assessments must better reflect the capacity of States to pay if the aim was to ensure that they paid their contributions promptly and in full. | В любом случае, для того чтобы взносы выплачивались своевременно и в полном объеме, необходимо, чтобы шкала взносов более точно отражала платежеспособность государств. |
This initiative led to the creation of World Wide Hearing (WWHearing) aimed at promoting better hearing by the provision of appropriate and affordable high quality hearing aids and services on a long term basis and on a significant scale particularly in developing countries. | Результатом этой инициативы стало создание Всемирной организации людей, страдающих расстройствами слуха, целью которой является содействие повышению качества жизни людей, страдающих расстройствами слуха, на основе долгосрочного обеспечения в значительном объеме надлежащих и доступных высококачественных слуховых аппаратов и услуг, особенно в развивающихся странах. |
However, it does give an indication of the scale of the issues to be solved and the amount of work to be done if the highest ambition levels are to be achieved. | Однако он дает представление о масштабах задач, которые предстоит решить, и об объеме работы, которую предстоит проделать, если стремиться к достижению самых высоких стандартов. |
In terms of scale, China is the most significant source of support to Africa in the infrastructure and production sectors. | С точки зрения размера помощи, важнейшим источником поддержки инфраструктурных и производственных секторов африканских стран является Китай. |
In the long run all factors of production are variable and subject to change due to a given increase in size (scale). | В долгосрочной периоде все факторы производства изменчивы и могут изменяться в связи с определенным увеличением размера (масштаба). |
With regard to the implementation date for the proposed salary increase, following the standard practice for the implementation date of the base/floor salary scale on 1 March of each year, the Commission had recommended a date of 1 March 2003. | Что касается даты осуществления предложенного увеличения размера окладов, то в соответствии с установленной практикой касательно даты вступления в силу шкалы базовых/минимальных окладов 1 марта каждого года Комиссия рекомендовала дату 1 марта 2003 года. |
The economic impact of such an attack would be disastrous on a global scale. | Столкновение с телом подобного размера вызовет на Земле катастрофу регионального масштаба. |
As the size of the cells decreases, damage from programming grows worse because the voltage necessary to program the device does not scale with the lithography. | По мере увеличения размера ячейки урон от программирования растёт из-за требуемой программой подачи напряжения, которое не изменяется в соответствии с размерностью процесса литографии. |
The size scale used in the United States was included as a reference. | В качестве базы сравнения была включена шкала размеров, используемая в Соединенных. |
The scale of such savings varies depending on the characteristics of the munition, the size of the stored batches and the weapons system of which they are a part. | Масштабы такой экономии варьируются в зависимости от характеристик боеприпаса, размеров хранимых партий и оружейной системы, к которой они относятся. |
This amount should be multiplied by four following a recent change in the scale of fines. | Сумма штрафа должна умножаться на четыре ввиду недавнего повышения размеров штрафа. |
Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. | При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров. |
The question of imbalance in the United States/United Nations remuneration ratios at different grades of the scale was primarily addressed under the item in accordance with the mandate given at the forty-seventh and forty-eighth sessions of the Assembly. | Вопрос о диспропорции в соотношениях размеров чистого вознаграждения сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций для различных классов шкалы рассматривался главным образом в рамках данного пункта в соответствии с мандатом, возложенным на сорок седьмой и сорок восьмой сессиях Ассамблеи. |
The scale of assistance, including training, logistical and technical support, will determine the staffing and funding requirements of the electoral division of UNMIS. | Размеры помощи, включая помощь в плане подготовки и материально-техническую поддержку, будут определять потребности отделения МООНВС по оказанию помощи в проведении выборов в плане укомплектования персоналом и финансирования. |
Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast all the way to the top. | Представьте размеры этой лодки: я могла взобраться на верхушку мачты внутри неё. |
As recommended by the seventh special session of the Governing Council held in Cartagena in February 2002, UNEP has developed an indicative scale of contributions encouraging all countries either to maintain their high level of payment or increase contributions. | В соответствии с рекомендацией седьмой специальной сессии Совета управляющих, состоявшейся в Картахене в феврале 2002 года, ЮНЕП разработала ориентированную шкалу взносов, которая поощряет все страны поддерживать нынешний высокий уровень выплат или увеличить размеры своих взносов. |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
The Commission noted that a scale that would result in reducing the staff assessment income by approximately 10 per cent would meet the resource requirements of the Tax Equalization Fund. | Комиссия отметила, что шкала, в результате применения которой размеры налогообложения персонала сократятся приблизительно на 10 процентов, удовлетворит потребности в ресурсах Фонда уравнения налогообложения. |
Given the relatively small adjustment in the base/floor scale recommended for 1995, any consequential changes in the staff assessment scale would also be relatively minor. | С учетом относительно небольшой корректировки ставок базовых/минимальных окладов, рекомендованной на 1995 год, любые обусловленные этим изменения в шкале ставок налогообложения персонала также будут относительно небольшими. |
CCAQ attached importance to the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. | ККАВ отметил важность регулярного ежегодного уточнения ставок шкалы базовых минимальных окладов и, как следствие, настоящего предложения. |
Another possible approach was the adoption of a scale of assessments with increases of more than 50 per cent gradually phased in over the three-year period. | Другим возможным решением является применение такой шкалы взносов, при которой увеличение ставок взносов более чем на 50 процентов осуществлялось бы на протяжении трехлетнего периода. |
States that are not High Contracting Parties but that have accepted the invitation to take part in the meetings share in the costs to the extent of their respective rates of assessment under the United Nations scale of assessments. | Государства, которые не являются Высокими Договаривающимися Сторонами, но которые приняли приглашение принять участие в совещаниях, участвуют в расходах в пределах их соответствующих ставок взносов по шкале взносов Организации Объединенных Наций. |
A limit should be introduced on large scale-to-scale increases in rates of assessment; the impact of increases could be mitigated by implementing them gradually over the period covered by the scale. | Необходимо установить предел для резких увеличений ставок взносов при переходе от одной шкалы к другой; влияние таких увеличений можно смягчить путем их постепенного осуществления в течение всего периода действия шкалы. |
DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
UNMISS will increase the scale and reach of its preventive actions through the implementation of a strategy for the protection of civilians and a decentralized presence. | МООНЮС будет увеличивать масштабы и охват своих превентивных действий путем осуществления стратегии по защите гражданских лиц и децентрализованного присутствия. |
The second round of GJP project (2008 - 09) will extend the scale, scope of issues, geographical coverage and the number of partnerships. | В ходе второго этапа проекта ГПЗ (2008-2009 годы) будут увеличены его масштаб, круг решаемых проблем, географический охват и число партнерств. |
The unprecedented scale, scope, sophistication and speed of the proliferation in global value chains were changing the nature of trade ("trade in tasks"). | Беспрецедентные масштабы, охват, сложность и темпы разрастания глобальных производственно-сбытовых цепочек меняют характер торговли («торговля функциями»). |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. | Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
Municipal governments are responsible for implementing this insurance scheme and for managing its accounts at the municipal level. They are funded from tax revenue-sharing on an agreed scale of 7 per cent for 2003, 8 per cent for 2004 and 10 per cent as of 2005. | За охват страхованием и управлением муниципальными фондами СУМИ отвечают муниципальные власти, которые получали средства из взносов страхователей на уровне 7% в 2003 году, 8% в 2004 году и начиная с 2005 года - 10%. |
Such a mechanism should be of a scale, and have the same readiness as, United Nations peacekeeping forces. | Такой механизм должен иметь такие же масштабы и степень готовности, что и миротворческие силы Организации Объединенных Наций. |
This tool tackles the hazard on both a local and a global scale, tracking the consequences of an impact on the human population. | С помощью этой программы анализируется степень опасности на местном и глобальном уровнях и оцениваются последствия столкновения для населения. |
To the extent that the European Development Fund has been a source of stable funding, this is the result of the close link between the contributions of member States and the scale of assessment of the Union. | Та степень, в которой Европейский фонд развития являлся источником стабильного финансирования, обусловлена тесной увязкой между взносами государств-членов и шкалой начислений Союза. |
Respondents were asked to rate each issue on a scale of 1 to 5, with 1 representing "very important" and 5 representing "not important". | Респондентам было предложено оценить степень важности каждого аспекта по пятибальной шкале, при этом 1 означала "очень важно", а 5 - "не важно". |
Cooperation in actual research activities, between university scientists and technologists working in business, can improve the scale and complexity of the research and thus improve the chances for successful and meaningful innovation. | Сотрудничество в рамках реальной исследовательской деятельности между учеными из университетов и технологическими специалистами, действующими в сфере бизнеса, может расширить масштабы и повысить степень сложности исследовательской деятельности и тем самым поднять шансы на успех значимой инновационной деятельности. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. | Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |