Английский - русский
Перевод слова Scale

Перевод scale с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Масштаб (примеров 586)
It's rarely seen on this scale and it won't last long. Такой масштаб редкость, и это не будет продолжаться долго.
Marine scientific research and technology must take appropriate scale and context into account. В научных морских исследованиях и при разработке технологий необходимо должным образом учитывать масштаб и контекст.
This overhead adds complexity to real-time transaction processing to avoid data loss and to assure data integrity across data centers, and also limits scale. Эти накладные расходы усложняют обработку транзакций в реальном времени, чтобы избежать потери данных и обеспечить целостность данных в центрах обработки данных, а также ограничивают масштаб.
B. Scale and significance of employment in fisheries and aquaculture: numbers employed - relationship of earnings to local median earnings - scale of injuries to fishers compared to other industries. В. Масштаб и значимость трудоустройства в рыболовстве и аквакультуре: численность занятых - соотношение заработка там со средним местным заработком - частотность травматизма среди рыбаков в сравнении с другими отраслями.
Although the sheer scale of the transformation means placing a substantial burden on both the public private and sectors, the current financial crisis should be used as an opportunity rather than a barrier for launching it. Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований.
Больше примеров...
Шкала (примеров 1017)
The revised scale, with which the World Bank and the International Monetary Fund had indicated general agreement, was endorsed. Пересмотренная шкала, в отношении которой Всемирный банк и Международный валютный фонд заявили о своем общем согласии, была одобрена.
Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
The scale ranges from Class 1, the darkest skies available on Earth, through Class 9, inner-city skies. Шкала построена от Класса 1, самого тёмного неба на Земле, до Класса 9 - городские небеса.
You'll see a scale on the top in kilometers. Там есть шкала в километрах.
This corresponds to the situation in which the representative scale of the critical object is a multiple times larger than the smallest detail that can be perceived via the viewing system. Это соответствует ситуации, когда эталонная шкала критического объекта во много раз превышает мельчайший элемент, видимый при помощи видеосистемы.
Больше примеров...
Уровень (примеров 247)
Only then can the international community advance with demobilization and reintegration programmes on the scale necessary to ensure successful family reunification and reintegration to civilian life for the many thousands of children believed fighting today. Лишь при этом условии международное сообщество сможет вывести осуществление программ демобилизации и реинтеграции на уровень, необходимый для обеспечения успешного воссоединения многих тысяч детей, участвующих сегодня в военных действиях, со своими семьями и их реинтеграции в гражданскую жизнь.
It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д.
Attempts to measure the scale of these settlements and their level of tenure insecurity have been problematic for the reasons just highlighted, and also because of the great diversity in settlements and tenure characteristics across countries and regions. Оценить количество таких поселений и уровень незащищенности проживания в них довольно сложно по причинам, о которых уже говорилось, а также в силу заметных различий в поселениях и особенностях владения и пользования жильем в разных странах и регионах.
Resolutions 48/11 and 49/29, adopted by the General Assembly in 1993 and 1994, are solid proof of the shared responsibility of States and the International Olympic Committee as they move forward in the relationship between general and sports politics on an international scale. Резолюции 48/11 и 49/29 являются неоспоримыми доказательствами общей ответственности государств и Международного олимпийского комитета в вынесении взаимоотношения между общей политикой и политикой в области спорта на международный уровень.
Hynek's scale became well known after being referenced in a 1977 film, Close Encounters of the Third Kind, which is named after the third level of the scale. Шкала Хайнека стала широко известна, когда на экраны вышел фильм «Близкие контакты третьей степени» (1977 г.) в названии которого используется третий уровень шкалы.
Больше примеров...
Масштабный (примеров 21)
Given the divergences between the methods of calculation, and in light of the importance of this indicator, during the year 2007/08 data-gathering will be needed on a larger scale in order to come up with a baseline for retention. Учитывая расхождения между различными методами расчета и значимость этого показателя, в 2007/08 учебном году потребуется провести масштабный сбор данных, который позволит составить базовый сценарий, касающийся удержания учащихся в системе образования.
This decomposition shows that economic growth can go along with declining pollution only if the scale effect is more than offset by the composition effect (e.g. a shift towards less polluting activities, such as services) and the technology effect. Эта раскладка показывает, что экономический рост может сопровождаться снижением уровня загрязнения только в том случае, если масштабный фактор более чем компенсируется номенклатурно-товарным фактором (например, сдвиг в сторону менее загрязняющих видов деятельности, таких, как услуги) и технологическим фактором.
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет.
PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект.
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним.
Больше примеров...
Масштабность (примеров 56)
The rapid pace and scale of climate change requires the global community to respond immediately and effectively. Быстрое распространение и масштабность этого изменения требуют от глобального сообщества безотлагательного и действенного ответа.
(a) To underscore the urgency and scale of the issue; а) подчеркнуть остроту и масштабность вопроса;
Domestic violence had been a somewhat neglected topic in the early 1990s, but no longer; the Government was fully aware of the seriousness and scale of the problem. В начале 90х годов насилию в семье уделялось недостаточное внимание; теперь картина изменилась: правительство до конца осознает всю серьезность и масштабность этой проблемы.
Overall, shortcomings are the result not only of a lack of clear-cut choices and budget transparency, but also of the way in which the causes of poverty have been assessed and the scale of the problems that need to be addressed. В общем и целом недостатки обусловлены не только отсутствием четких решений и нетранспарентностью бюджетов, но и неумением вычленить главные причины нищеты и учесть масштабность стоящих проблем.
The first year of this new century has shown the entire world community the full scale and scope of existing problems. Очевидно, что первый год нового столетия не замедлил продемонстрировать всему мировому сообществу всю сложность и масштабность существующих проблем.
Больше примеров...
Весы (примеров 71)
Since when do I have a scale in my office? С каких пор у меня в офисе есть весы?
And put it on the scale. и положил на весы.
Is this a scale? А это что? Весы?
I hope there's a scale in there. Надеюсь там есть весы.
It smells, and it doesn't end up on the scale. Вонь стоит на весь дом и весы ты не обманешь.
Больше примеров...
Размах (примеров 89)
However, the scale of the crisis called for the involvement of the international community. Однако размах кризиса требует задействования международного сообщества.
Mr. Tarragô: The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern. Г-н Тарраго: Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности.
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса.
(a) Given the scale and the growth of the phenomenon of forced evictions, the Special Rapporteur recommends that an expert seminar be called for by the Commission to develop clear guidelines (or guiding principles) for States on forced evictions. а) учитывая размах и расширение масштабов явления принудительных выселений, Специальный докладчик рекомендует Комиссии организовать семинар экспертов для разработки четких руководящих положений (или руководящих принципов) по принудительным выселениям, предназначенных для государств.
The complexity and scale of such barbarism, claiming the lives of hundreds or even thousands of innocent victims - often children, as in the recent incident in Beslan - are indescribably grim and represent immense challenges. Изощренность и размах этого варварства, в результате которого погибают сотни, если не тысячи, ни в чем не повинных людей, в том числе нередко и детей, как в недавнем инциденте в Беслане, не поддаются даже самому жуткому описанию и создают для нас огромные проблемы.
Больше примеров...
Своим масштабам (примеров 108)
A devastated and deteriorating environment could cause conflicts of an unprecedented scale. Разрушение и деградация окружающей среды могут привести к беспрецедентным по своим масштабам конфликтам.
Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе.
Its scale and complexity are global. По своим масштабам и характеру она является глобальным феноменом.
An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт.
In the areas of disarmament, demobilization and reintegration and socio-economic revitalization, short-term perspectives limited in scale and scope, couple with lack of long-term political commitment and effective coordination mechanisms, were seen as key gaps which could benefit from enhanced ASEAN-United Nations dialogue. Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции и социально-экономического развития, то в числе основных препятствий для активизации диалога между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций назывались краткосрочные по своему действию и ограниченные по своим масштабам меры в сочетании с отсутствием долгосрочной политической приверженности и эффективных координационных механизмов.
Больше примеров...
Объеме (примеров 119)
The joint programming process was full scale and intensive. Процесс совместного программирования проводится в полном объеме и интенсивно.
The full scale of the socio-economic impacts of the crisis is yet to be seen. Социально-экономические последствия кризиса еще не проявились в полном объеме.
Why were these activities carried out on such a wide scale? В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме?
To put it directly, the continuation of UNMIN on a smaller scale to engage in the remainder of the mandate for a period of six months is what Nepal has sought. Если говорить прямо, то Непал добивается сохранения МООНН в меньшем объеме с целью осуществления оставшейся части мандата на период в шесть месяцев.
These visits have enabled representatives of the Council to gain first-hand knowledge, both about the scale of the operations at destruction facilities and the overall magnitude of the undertakings of these two countries. Эти посещения дали возможность представителям Совета непосредственно на месте получить сведения как об объеме операций на объектах по уничтожению, так и об общем масштабе этих мероприятий в обеих странах.
Больше примеров...
Размера (примеров 135)
TTL doesn't depend of Buy-in or the tournament's scale. TTL не зависит от Buy-in (величина Бай-ин/ вступительный взнос) или размера турнира.
Determining an assessment rate which would reflect the real capacity to pay of those Member States could only be achieved in the framework of a new scale of assessments. Определение размера взноса, который отражал бы реальную платежеспособность этих 22 государств-членов, возможно только в контексте новой шкалы взносов.
Joint activity for the environmental protection on a regional and global scale taking into account NIS geographical position, size and pollution input; совместная деятельность по охране окружающей среды в региональном и глобальном масштабах с учетом географического положения, размера и доли загрязнителей ННГ;
The proposals to increase the base/floor salary scale on a no-loss/no-gain basis and to introduce new mobility and hardship arrangements deserved serious consideration. Следует серьезно рассмотреть предложения об увеличении шкалы базовых/минимальных окладов при сохранении неизменным размера вознаграждения и о принятии новых положений в отношении мобильности и трудных условий службы.
After extensive debate and taking all the viewpoints expressed into consideration, the Commission had decided to separate the mobility element from the hardship element and to delink both the mobility allowance and the hardship allowance from the base/floor salary scale. После обстоятельных обсуждений и с учетом всех высказанных мнений Комиссия постановила разъединить элемент, связанный с мобильностью, и элемент, связанный с трудными условиями, и отказаться от увязки размера надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов.
Больше примеров...
Размеров (примеров 141)
Work had also begun in a number of countries, on mapping out the nature and scale of statelessness populations. В ряде стран также начата работа по определению характера и размеров групп населения, не имеющих гражданства.
The past two years have seen an increase in the size, scale and scope of multidimensional peacekeeping operations. За последние два года было отмечено увеличение размеров, масштабов и сферы действия многоаспектных миротворческих операций.
Furthermore, as the scale resulting from the survey was lower than the existing scale, the next 3.8 per cent increase due to inflation would not result in an increase in salaries. Кроме того, поскольку ставки шкалы, построенной на основе результатов обследования, были ниже, чем ставки действующей шкалы, следующее повышение на 3,8 процента в результате инфляции не приведет к увеличению размеров окладов.
For fruit in bulk bins and fruit in sales units of a maximum net weight of 5 kg, the maximum difference must not exceed the range obtained by grouping three consecutive sizes in the size scale. для плодов, уложенных навалом, и плодов в отдельных упаковках для продажи с максимальным чистым весом в размере 5 кг максимальная разница не должна превышать диапазона размеров, полученных путем группировки трех последовательных кодов по размеру.
These advances provide means for developing countries to leapfrog over much of the growing pains experienced in earlier transformation initiatives, while offering solutions that match scale and capacity capabilities for developing countries of all sizes. Эти сдвиги дают развивающимся странам средства для того, чтобы совершить рывок и избежать массу «проблем взросления», свойственных ранним трансформационным инициативам, обеспечивая решения, отвечающие возможностям и потенциалу развивающихся стран всех размеров.
Больше примеров...
Размеры (примеров 101)
Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены.
Although there is increasing anecdotal evidence of this occurring in many consumer markets, particularly in construction and furniture industries, estimating the magnitude or scale of this effect has proven more difficult. Хотя появляется все больше неофициальных данных, свидетельствующих о том, что именно это происходит на многих рынках потребительских товаров, в частности в строительной и мебельной промышленности, оценить масштабы или размеры этого явления сложнее.
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года.
The net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would achieve further cost reductions, as yet unspecified. Чистый эффект применения общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году позволит обеспечить дальнейшие сокращения расходов, размеры которых еще не уточнены.
As the amounts of separation payments are linked to the base/floor salary scale, the annual financial implications resulting from the above-mentioned adjustment of the base/floor salary scale for the United Nations system organizations, estimated by the Commission, amount to approximately $64,600, comprised as follows: С учетом того, что размеры выплат при увольнении определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов, годовые финансовые последствия, обусловленные вышеупомянутой корректировкой ставок шкалы базовых/минимальных окладов для организаций системы Организации Объединенных Наций, по оценкам Комиссии, составят приблизительно 64600 долл. США в следующей разбивке:
Больше примеров...
Ставок (примеров 358)
The residual effects of the scheme of limits should be phased out during the next scale period. Последствия системы пределов колебаний ставок взносов должны быть постепенно упразднены в течение периода применения следующей шкалы взносов.
There was clear support for the recommended increase in the base/floor salary scale, but reservations had been expressed about the linkage of the scale to the mobility and hardship allowance and to the level of the matrix. Есть все основания говорить об очевидной поддержке рекомендуемого увеличения ставок шкалы базовых/минимальных окладов, однако были высказаны оговорки в отношении увязки ставок этой шкалы с размером надбавки за мобильность и работу в трудных условиях и показателями соответствующей таблицы.
The tariff restrictiveness index rated countries on a scale of 1 to 5, based on average MFN applied tariff rates (plus any surcharges). По индексу ограничительности тарифа страны рангировались по шкале от одного до пяти на основе средних применимых тарифных ставок НБН (плюс какие-либо надбавки).
The system-wide financial implications would be limited to the revision of the separation payments schedule, and such implications would be relatively small owing to the minimal movement of the scale. Финансовые последствия для всей системы будут сведены к пересмотру шкалы выплат при увольнении, и ввиду минимального изменения ставок шкалы будут относительно невелики.
The Commission was not supportive of recalculating the scale at the present stage because this could alter the relationship between the United States/United Nations pension schemes, which were considered comparable. Комиссия не поддержала пересчет ставок шкалы на данном этапе, поскольку это может привести к изменению соотношения между показателями пенсионных планов гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций, которые считаются сопоставимыми.
Больше примеров...
Масштабировать (примеров 12)
DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах.
We can't scale. Но мы не можем масштабировать.
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня?
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются.
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать.
Больше примеров...
Охват (примеров 57)
However, surveys tend to be very resource-intensive, and this often forces researchers to compromise on the scale of the investigation. Однако такие обследования чаще всего бывают весьма ресурсоемкими, и это обстоятельство зачастую вынуждает специалистов сужать охват обследования.
There were 118 students over every ten thousand people, the scale of vocational training increased by 1.8 times from 1997 to 2000. На каждые 10000 человек населения приходилось 118 учащихся, а охват профессионально-технической подготовкой возрос с 1997 по 2000 годы в 1,8 раз.
The pace, scale, timing and scope of conversion efforts have commercial and economic impacts that must be understood and may also affect reliability of supply. Необходимо осознавать коммерческие и экономические последствия конверсии, масштабы, темпы, сроки и охват которой могут также повлиять на надежность поставок.
This is already clear for POPs and heavy metals, for which hemispheric models are already under development, but evidence for the importance of a larger scale is also emerging for ozone and particulate matter. Вместе с тем следует расширять охват моделирования, связанного с международной политикой в области борьбы с загрязнением воздуха.
The target date (five years later than the rest of the targets) and the scale of progress aimed for (around a tenth of the estimated 1 billion slum-dwellers) highlight the low ambition embodied in this target. Намеченный срок (на пять лет позже срока выполнения остальных задач) и заданный охват (около одной десятой оценочного миллиарда обитателей трущоб) ясно указывают на заниженность этой задачи.
Больше примеров...
Степень (примеров 94)
But our efforts will come to nothing if the scale of need in the Democratic Republic of the Congo remains as immense as it is today and if we fail to respond to it. Но наши усилия будут напрасными, если степень нужды в Демократической Республике Конго будет оставаться столь же огромной, как сегодня, и если мы не сумеем справиться с этим.
Extent and scale of impact related to state of knowledge Степень и масштабы воздействия, связанные с состоянием знаний
Climate change has already affected the ocean in many different ways, and the scale and extent of these impacts are expected to continue increasing. Изменение климата уже оказывает на океаны различного рода воздействие, и масштабы и степень такого воздействия будут, согласно ожиданиям, усугубляться.
Overall, the trend analysis of observed concentrations above gives similar results to EMEP Unified model estimates, indicating a strong correspondence between emission changes and changes in deposition fluxes at the regional scale. В целом приведенный выше анализ трендов по данным наблюдений за концентрациями соответствует результатам расчетов с использованием унифицированной модели ЕМЕП, что указывает на высокую степень соответствия между изменениями в объемах выбросов и изменениями в потоках осаждений в региональном масштабе.
These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе.
Больше примеров...
Гамма (примеров 5)
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения.
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый.
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы.
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания.
Chromatic scale, going upwards. Хроматическая гамма, движение вверх.
Больше примеров...
Окалина (примеров 5)
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина.
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне.
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы.
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции.
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку.
Больше примеров...
Чешуя (примеров 3)
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона!
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила?
Scale, on your knees, now! Чешуя, на колени, быстро!
Больше примеров...
Взвешивать (примеров 3)
What, I can't work a scale now? Что, я теперь не могу взвешивать?
What, I can't work a scale now? Мне теперь нельзя взвешивать?
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках.
Больше примеров...
Чаша весов (примеров 2)
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния.
at some point, the scale has to tip one way or the other. Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить
Больше примеров...
Мера (примеров 16)
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет.
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев.
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению.
"Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса.
Under article 69 of the Criminal Code, accessories to a crime are punishable by the penalty immediately below the penalty they would have incurred if they had been the perpetrators of the crime, in accordance with the scale shown in article 52 of the Criminal Code. В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса к соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса.
Больше примеров...