| The scale will be adapted to trigonometric functions. This works both for radians and degrees. | Масштаб будет привязан к тригонометрическим функциям. Работает как для градусов, так и для радианов. |
| Gini coefficient for after-tax household income per consumption unit (EU scale) | Коэффициент Джини для дохода домашнего хозяйства за вычетом налогов в расчете на одну единицу потребления (масштаб ЕС) |
| Naval reform continued under Arthur, if on a more modest scale than Garfield and Hunt had envisioned, ultimately ending in the construction of the Squadron of Evolution. | Военно-морские реформы продолжались при Артуре, но приняли более скромный масштаб, чем Гарфилд и Хант предполагали, в конечном итоге прекратив строительство Действующей эскадры. |
| Address the unique technology relevant issues specific to SIDS recognizing scale of economies, enabling environments, and geographical remoteness for both adaptation and mitigation. | м) учитывают уникальные имеющие отношение к технологии проблемы, специфические для МОРАГ, признавая масштаб экономики, стимулирующие условия и географическую отдаленность, как для цели адаптации, так и для цели предотвращения изменения климата; |
| Given the scale of the abuses committed, he found their number unconscionably small. | Учитывая масштаб имевших место злоупотреблений, Комитет считает, что этих увольнений недостаточно. |
| The Committee further notes that the New York standard salary scale was applied to 70 per cent of proposed international staff. | Комитет отмечает далее, что применительно к 70 процентам предлагаемых международных сотрудников использовалась стандартная шкала окладов в Нью-Йорке. |
| The voluntary indicative scale of contributions for 2008-2009 will be based on the above principles and all contributions will remain voluntary. | Ориентировочная шкала добровольных взносов на 2008-2009 годы будет основана на вышеизложенных принципах, а все взносы по-прежнему будут носить добровольный характер. |
| With respect to article 106, she believed that assessments should be based on the scale used for the regular budget of the United Nations. | В отношении статьи 106 она полагает, что при начислении взносов за основу должна быть взята шкала, используемая для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The question of the scale of assessments was a complex one. | Шкала взносов - сложный вопрос. |
| Since Member States had adopted both the new scale of assessments and the regular budget by consensus, it was hard to conceive of any justification for contributors to renege on their commitments. | Поскольку новая шкала взносов и регулярный бюджет были приняты государствами-членами путем консенсуса, неплательщики не имеют никаких оправданий для уклонения от выполнения своих обязательств. |
| The scale of such acts and the position of the officials carrying them out are of enormous importance. | Огромное значение имеют масштабы таких действий и уровень должностных лиц, которые их совершают. |
| Many contend that such private investment is necessary to achieve the scale needed to affect aggregate poverty levels. | По мнению многих, подобное частное инвестирование необходимо для достижения такого масштаба, который необходим для того, чтобы поднять средний уровень нищеты. |
| The level of participation could be evaluated on a scale ranging from very limited to considerable. | Уровень участия мог быть оценен по шкале значений от весьма ограниченного до самого активного участия. |
| Since 1 April 1987, the pensionable remuneration scale has been adjusted for inflation using the currently applicable interim adjustment (see paras. 4 and 5 below). | С 1 апреля 1987 года шкала зачитываемого для пенсии вознаграждения корректируется на уровень инфляции с использованием применяемой в настоящее время процедуры промежуточной корректировки (см. пункты 4 и 5 ниже). |
| At the same time, in the opinion of Belarus, the level of international cooperation for the prevention of international terrorism is not commensurate with the scale and magnitude of the problem which such cooperation is supposed to solve. | В то же время, по мнению Республики Беларусь, уровень межгосударственного сотрудничества в деле предотвращения международного терроризма пока не адекватен масштабу и глубине проблем, которые оно призвано решать. |
| Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. | С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
| This was the most substantial project as per the scale in mining industry of Ukraine. | Это самый масштабный проект в горнорудной отрасли независимой Украины. |
| We'll announce, rack up huge user interest, and then do a massive public launch at scale. | Мы дадим анонс, подогреем интерес и подготовим масштабный запуск продукта. |
| We understand the scale of the challenges that must be met in order to achieve those objectives. | Мы осознаем масштабность тех сложных задач, которые необходимо решить для достижения этих целей. |
| The world's people are nevertheless telling us that our past achievements are not enough, given the scale of the challenges we face. | Народы мира, однако, говорят нам, что наших прошлых достижений недостаточно, если учесть масштабность задач, стоящих перед нами. |
| My delegation truly recognizes the scale of the task that confronted the Panel of Experts and the impact that it will have on the peace process. | Моя делегация действительно осознает масштабность стоявшей перед Группой экспертов задачи и то воздействие, которое она окажет на мирный процесс. |
| At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
| A member of the Committee noted that while it was indeed important to understand the scale of the issue, the Committee was mandated by the Meeting of the Parties and the terms of the Protocol to deal with cases of non-compliance whether they were big or small. | Один из членов Комитета отметил, что, хотя безусловно важно понять масштабность этой проблемы, Комитет уполномочен согласно мандату, возложенному на него Совещанием Сторон, и в соответствии с положениями Протокола рассматривать случаи несоблюдения независимо от масштабности возникшей проблемы. |
| Place it on the scale, and the timer will stop. | Поставьте на весы, тогда таймер выключится. |
| Did you break a bathroom scale while you were healing? | Ты сломал весы в ванной, пока исцелялся? |
| Yes, that's a scale. | Да, это весы. |
| This is precise scale - from a drug store. | Точные весы, точные.Аптека. |
| The system is composed of SCADA software, PLC software, PLC hardware, scales, load cells, scale indicators, MMC unit... | Система состоит из программного обеспечения SCADA, PLC программного обеспечения, аппаратных средств PLC, весы, нагрузка клеток, шкала показателей, подразделение ОАО "MMK" ... |
| Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. | Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва. |
| In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. | В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться. |
| Ten years earlier, it had become one of the Fund's implementing agencies, although at that time it had not realized the scale of the effort that was to be required to meet its important commitments to the Montreal Protocol. | Однако в то время этой организации еще не удалось обеспечить тот размах деятельности, который был необходим для выполнения ее важных обязательств по Монреальскому протоколу. |
| It is for this reason that States must work together to face the new challenges to security and peace, taking into account their diversity and their multidimensional scale. | И поэтому государствам надо совместно работать над тем, чтобы противостоять новым вызовам миру и безопасности, принимая в расчет их многообразие и многогранный размах. |
| Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. | В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
| However, these efforts are still relatively modest in scale and are often conducted under various independent initiatives. | Однако эти мероприятия пока еще относительно скромны по своим масштабам и зачастую проводятся в рамках различных, не связанных между собою инициатив. |
| However, the businesses they set up tend to be small in scale and ineffective as job creation ventures, thus providing few stimuli for development. | Тем не менее предприятия, которые они создают, как правило, являются небольшими по своим масштабам и неэффективными с точки зрения создания рабочих мест, вследствие чего они слабо стимулируют развитие. |
| Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. | Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
| On the contrary, an extensive affirmative action programme had been launched for the empowerment of the scheduled castes which was without parallel in its scale and dimension. | Напротив, для расширения возможностей зарегистрированных каст было начато осуществление обширной программы позитивных действий, которая по своим масштабам и размаху носит беспрецедентный характер. |
| While there were many problems, he reminded the group that the scale of the problem was nevertheless manageable. | Хотя существует масса трудностей, по своим масштабам эта проблема вполне разрешима. |
| With respect to the Africa Partnership, the CCO emphasized the need to obtain the highest level of political support and to mobilize resources adequate to the scale needed to fight the epidemic in Africa. | Что касается программы "Сотрудничество в Африке", то КОС подчеркнул необходимость обеспечения политической поддержки на самом высоком уровне и мобилизации достаточных ресурсов в объеме, необходимом для борьбы с эпидемией в Африке. |
| This new scale of assessments must be accompanied by regulations that entice Member States to pay their contributions on time and in full. | Эта новая шкала взносов должна сопровождаться таким регламентом, который поощрял бы государства-члены к уплате их взносов своевременно и в полном объеме. |
| It later decided to use debt-stock data for the 2001-2003 scale, which was also applied for the 2004-2006, 2007-2009 and 2010-2012 scales. | Впоследствии она постановила использовать данные о суммарном объеме задолженности для построения шкалы на 2001 - 2003 годы, а затем и для построения шкал на 2004 - 2006, 2007 - 2009 и 2010 - 2012 годы. |
| The General Assembly decided that debt-flow data should be used for the scale for 1998 and debt-stock data for the scales for 1999 and 2000. | Генеральная Ассамблея постановила использовать для шкалы на 1998 год данные о текущих выплатах в счет погашения долга, а для шкал на 1999 и 2000 годы - данные о суммарном объеме задолженности. |
| To provide resources on the scale needed, a mix of public finance, carbon market finance and private finance would need to be leveraged by development banks, as well as innovative sources of finance. | Для выделения ресурсов в требуемом объеме необходимо будет обеспечить мобилизацию банками развития, а также инновационными источниками финансирования средств из целого ряда источников, включая государственные финансы, рынки углеродного финансирования и частный сектор. |
| Additional requirements were primarily the result of increased national staff salaries and entitlements due to the revised salary scale that became effective September 2003. | Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением размера заработной платы и пособий, выплачиваемых национальным сотрудникам, в результате перехода на новую шкалу окладов с сентября 2003 года. |
| Long delays in processing requisitions for the acquisition of prefabricated accommodation units were attributed to problems relating to the determination of appropriate scale of issues for the various ranks (see paras. 144 and 145). | Длительные задержки в обработке заявок на поставку сборных жилых блоков объясняются проблемами, связанными с нормами размера жилой площади для сотрудников, занимающих разные должности (см. пункты 144 и 145). |
| Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
| The economic impact of such an attack would be disastrous on a global scale. | Столкновение с телом подобного размера вызовет на Земле катастрофу регионального масштаба. |
| And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. | Уверен, что здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в КПД, но я не могу себе представить, как отдельные кондиционеры можно считать эффективным способом охлаждения для здания такого размера. |
| As history shows, nobody can justify the imposition of economic embargoes by big Powers against small countries irrespective of their scale or modality. | История показывает, что никто не может оправдывать введение экономического эмбарго крупными державами против небольших стран независимо от их размеров или выбора системы. |
| Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. | Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
| The climate of Chile comprises a wide range of weather conditions across a large geographic scale, extending across 38 degrees in latitude, making generalizations difficult. | Климат Чили включает в себя широкий спектр погодных условий от края до края больших географических размеров, простирающуюся через 38º южной широты. |
| The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. | С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
| Since the base/floor salary scale had not been adjusted on 1 January 2006, the estimated increases in the mobility and hardship scheme and the separation payments that appeared in the 2005 annual report did not occur. | Так как ставки шкалы базовых/минимальных окладов 1 января 2006 года не корректировались, расчетного повышения размеров выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и выплат в связи с прекращением службы, указанного в годовом докладе за 2005 год, не произошло. |
| As I mentioned, much about the new threat groups in Timor-Leste - their scale, sources of support and motivation - remains ambiguous. | Как я уже упоминал, многое насчет новых представляющих угрозу групп в Тиморе-Лешти: их размеры, источники их поддержки и их мотивы - остается неясным. |
| Given the current stage of construction, it has not been possible to ascertain the scale of the gift shop and, consequently, the scope of its operations. | На текущем этапе строительных работ определить размеры сувенирного магазина и, следовательно, масштабы его операций не представляется возможным. |
| Given the scale and extent of the minority ethnic clusters in China and all the political, economic, cultural and other factors involved, the country applies regional autonomy in areas where ethnic minorities are concentrated. | Учитывая масштабы расселения и размеры этнических групп меньшинств на своей территории и все привходящие политические, экономические, культурные и иные факторы, Китай проводит политику региональной автономии в районах, где сосредоточены этнические меньшинства. |
| To achieve a stable scale methodology based on gross national product, it would be necessary to make GNP a true first approximation of capacity to pay through the gradual reduction of the gradient to the level that prevailed before the mid-1970s. | Для разработки надлежащей методологии для расчета взносов на основе валового национального продукта было бы необходимо, чтобы он отражал реальную платежеспособность, для чего следовало бы постепенно сократить размеры градиента до уровня, существовавшего до середины 70-х годов. |
| (b) The General Service and related categories at Montreal and recommended the resulting salary scale (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO). A. Conditions of service applicable to both categories of staff | Ь) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Монреале и рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) по результатам обследования шкалу окладов (приложение Х) и размеры надбавок на иждивенцев. |
| The members of the Commission questioned the recommendation of the working group to use a 2 per cent trigger for adjustment of the common scale of staff assessment. | Члены Комиссии поставили под сомнение рекомендацию рабочей группы использовать в качестве основания для осуществления корректировки ставок общей шкалы налогообложения персонала двухпроцентный показатель. |
| The salary scale for the General Service category of staff working in the organizations of the common system at Madrid had been frozen for some time preceding the survey which was the first ever application of the ICSC headquarters methodology to that location. | В течение определенного времени до проведения обследования, которое явилось первым опытом применения методологии КМГС для мест расположения штаб-квартир в отношении этого места службы, сохранялся мораторий на изменение ставок шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания, работающих в организациях общей системы в Мадриде. |
| With regard to the current methodology, his delegation wished to reiterate that the fundamental criterion for establishing the scale of assessments should continue to be the relative capacity of countries to pay, based on national income. | В отношении нынешней методологии делегация Индонезии хотела бы вновь подтвердить, что представляется целесообразным сохранить в качестве основополагающего тот критерий, который используется в настоящее время для расчета ставок взносов, т.е. критерий относительной платежеспособности, определяемой по национальному доходу. |
| The variance of $46,200 under this heading is attributable to a 5.4 per cent increase in the revised local salary scale effective 1 May 2005, as well as expenditures related to the commutation of annual leave. | Разница по этому разделу в размере 46200 долл. США объясняется увеличением на 5,4 процента местных ставок окладов в результате их пересмотра, вступившего в силу 1 мая 2005 года, а также ростом расходов в связи с выплатой компенсаций за накопленный ежегодный отпуск. |
| At that time, the General Service interim adjustment procedure required the use of applicable staff assessment rates to gross-up from the relevant net salaries each time the General Service salary scale was adjusted. | В то время процедура промежуточной корректировки для сотрудников категории обслуживания требовала использования применимых ставок налогообложения персонала для пересчета на валовую основу соответствующих чистых окладов всякий раз, когда производилась корректировка шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
| DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
| But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
| So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? | Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб? |
| UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
| The Government's commitment to broadening the scope and scale of its cooperation with UNIDO would require substantial additional resources during the remainder of the programme period. | Его правительство приняло на себя обязательство расширить охват и масштабы сотрудничества с ЮНИДО, для чего потребуются значительные дополнительные ресурсы на оставшийся период осуществления программы. |
| This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. | Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации. |
| Each module would be covered by the operational framework, which wouldill be flexible and couldan be attuned to a specific geographic scale, time scale, thematic scope, and resources available. | Такие модули определялись бы по своему тематическому и географическому охвату с возможностью настраивать их на конкретный географический охват или интересующую нас тему. |
| A negotiated approach with a scale of assessments enhances the fund's level of sustainability and predictability. | Степень устойчивости и предсказуемости фонда возрастает благодаря применению согласованного подхода с использованием шкалы взносов. |
| In such cases, due to a lack of legal obligation, the extent of contributions is largely dependent on the degree of political will, regardless of a suggested scale of assessments. | В таких случаях, в связи с отсутствием правовых обязательств, степень взноса в значительной степени зависит от политической воли, вне зависимости от предложенной шкалы взносов. |
| The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. | Масштабы финансового кризиса, который затронул промышленные страны, и степень обвала на кредитных и фондовых рынках, которые мы наблюдаем в последние месяцы, были абсолютно недооценены. |
| Some of the potential violations identified need to be checked manually by an analyst, for example, to evaluate readability in gray scale, readability without frames, and the level of screen flicker for Javascript elements. | Некоторые из возможных выявленных нарушений должны быть проверены вручную специалистом, например для того, чтобы оценить удобочитаемость по шкале яркости, удобочитаемость без рамок и степень мерцания экрана для элементов Javascript. |
| I should mention, lastly, that an International Nuclear Event Scale has been established and adopted by most States using nuclear power to help define the severity of incidents in an easily understandable way. | И следует, наконец, упомянуть, что была установлена Международная шкала ядерных событий, одобренная большинством государств, использующих ядерную энергию, которая поможет определить степень серьезности инцидентов легким и понятным путем. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
| This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
| In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |
| By international agreement, absolute zero is defined as precisely on the Kelvin scale, which is a thermodynamic (absolute) temperature scale, and -273.15 ºC on the Celsius scale. | Единица абсолютной температуры - кельвин (К). Абсолютная шкала температуры называется так, потому что мера основного состояния нижнего предела температуры: абсолютный ноль - наиболее низкая возможная температура, при которой ничего не может быть холоднее и теоретически невозможно извлечь из вещества тепловую энергию. |
| In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |