| The axes for the moving observer are not perpendicular to each other and the scale on their time axis is stretched. | Оси движущегося наблюдателя не являются перпендикулярными друг к другу, а масштаб на его временной оси растянут. |
| We recognize that this may be a tall order, given the scale and complexity of the challenges, but it confirms the urgent need to adapt the Organization to current and future demands. | Мы признаем, что это, может быть, очень трудная задача, учитывая масштаб и сложность проблем, однако само их наличие говорит о безотлагательной необходимости обеспечения того, чтобы наша Организация была на уровне нынешних и будущих задач. |
| And I think this is our challenge, because somebody has actually increased - and it's probably you guys with all your tech and stuff - the speed, the scale and the density of interaction. | И это наша проблема, потому что кто-то увеличил - возможно, это вы с вашими технологиями и всем остальным - скорость, масштаб и плотность взаимодействия. |
| A description of the geographical area(s) and types of environment where the product is intended to be used, including, where possible, estimated scale of use in each area; | описание географического района (районов) и характера окружающей среды, где предполагается использовать продукт, включая, по возможности, предполагаемый масштаб его использования в каждом районе; |
| Such was the scale of the necessary transition that neither modern macroeconomics, nor the International Monetary Fund's nearly 50 years of experience, offered much guidance. | Масштаб требовавшихся перемен был таков, что ни современная макроэкономическая наука, ни Международный валютный фонд, с его почти 50-летним опытом работы, не могли дать исчерпывающих рекомендаций. |
| The scale of assessments should, however, be revised to reflect more accurately the capacity of States to pay. | Однако шкала взносов должна быть пересмотрена, с тем чтобы в ней получила более четкое отражение реальная платежеспособность государств. |
| My country believes that the scale of assessments for the apportionment of expenses should be reassessed to make it more equitable and less burdensome for small island States. | Моя страна полагает, что шкала взносов для распределения расходов должна быть пересмотрена с тем, чтобы сделать ее более справедливой и менее обременительной для малых островных государств. |
| That 1987 staff assessment scale continued to be the basis of the current pensionable remuneration amounts, except for those at the additional steps introduced for grades P-2 to D-2 in 1990. | Эта шкала продолжает оставаться основой нынешней шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения, если не считать дополнительных ступеней, введенных в 1990 году в классах с С-2 до Д-2. |
| Magnitude is a logarithmic scale of brightness, designed so that a body of one magnitude is approximately 2.512 times brighter than a body of the next magnitude. | Видимая величина - это логарифмическая шкала яркости, структурированная таким образом, чтобы тело одной величины было примерно в 2,512 раз ярче, чем тело другой (следующей) величины. |
| The scale is as follows: $20 per day where tented accommodation is provided, $30 where prefabricated accommodation is provided and $40 per day where permanent-structure accommodation is provided. | Эта шкала выглядит следующим образом: 20 долл. США в день в случаях предоставления палаточного жилья, 30 долл. США в день в случаях предоставления сборных домиков и 40 долл. США в день в случаях предоставления жилья в капитальных домах. |
| Many contend that such private investment is necessary to achieve the scale needed to affect aggregate poverty levels. | По мнению многих, подобное частное инвестирование необходимо для достижения такого масштаба, который необходим для того, чтобы поднять средний уровень нищеты. |
| The distribution, publication and scale of the collected data were discussed, as was the level of acceptance of names gathered. | Был обсужден вопрос о распространении, публикации и масштабах собранных данных, равно как и уровень принятия собранных названий. |
| The scale of the attacks and the general level of related political violence, notably kidnappings and assassinations, contributed to the Interim Government's imposition of a state of emergency on 7 November 2004. | Широкие масштабы, в которых совершаются эти нападения, и общий уровень связанного с ними насилия по политическим мотивам, в частности похищений людей и убийств, были одним из факторов, побудивших Временное правительство Ирака ввести чрезвычайное положение 7 ноября 2004 года. |
| The Commission was informed that, in order to bring the two scales in line, an upward adjustment by 3.1 per cent to the common system scale would be required. | Комиссия была проинформирована о том, что для приведения в соответствие двух шкал потребуется увеличить уровень окладов общей системы на 3,1 процента. |
| In addition, the population has been given very little information, education and training with regard to the Convention and national legislation for the protection of women's rights, and this has hindered social mobilization on a national scale to counter discrimination against women. | Поэтому уровень информирования, просвещения и обучения населения в отношении Конвенции и национальных законодательных мер по защите прав женщин остается очень низким и не позволяет мобилизовать общественность в масштабе страны на борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
| The service pack is on a much smaller scale than those released for previous versions of Windows, particularly Windows Vista. | Данный пакет исправлений не такой масштабный, как пакеты обновлений для предыдущих версий Windows, особенно Windows Vista. |
| This decomposition shows that economic growth can go along with declining pollution only if the scale effect is more than offset by the composition effect (e.g. a shift towards less polluting activities, such as services) and the technology effect. | Эта раскладка показывает, что экономический рост может сопровождаться снижением уровня загрязнения только в том случае, если масштабный фактор более чем компенсируется номенклатурно-товарным фактором (например, сдвиг в сторону менее загрязняющих видов деятельности, таких, как услуги) и технологическим фактором. |
| The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
| We'll announce, rack up huge user interest, and then do a massive public launch at scale. | Мы дадим анонс, подогреем интерес и подготовим масштабный запуск продукта. |
| If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
| Despite the scale of the problem, important steps have been taken in a number of jurisdictions to counter kidnapping. | Несмотря на масштабность этой проблемы, в ряде юрисдикций были предприняты важные шаги по борьбе с похищениями. |
| The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. | На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
| Today we stand on the doorstep of historic change in the Middle East, the scale of which can only be compared to the fall of the Berlin Wall and the sweeping transformation of Central and Eastern Europe after the end of communism. | Сегодня мы стоим на пороге исторических перемен на Ближнем Востоке, масштабность которых можно сравнить лишь с падением Берлинской стены и радикальными преобразованиями в Центральной и Восточной Европе после окончания эпохи коммунизма. |
| A member of the Committee noted that while it was indeed important to understand the scale of the issue, the Committee was mandated by the Meeting of the Parties and the terms of the Protocol to deal with cases of non-compliance whether they were big or small. | Один из членов Комитета отметил, что, хотя безусловно важно понять масштабность этой проблемы, Комитет уполномочен согласно мандату, возложенному на него Совещанием Сторон, и в соответствии с положениями Протокола рассматривать случаи несоблюдения независимо от масштабности возникшей проблемы. |
| These scales vary - e.g., the bioregional scale for biodiversity conservation; the catchment scale for water yield, the individual enterprise scale for business planning. | Масштабность этих мероприятий варьируется; например, мероприятия по сохранению биоразнообразия проводятся на биорегиональном уровне, по обеспечению водоотдачи - на уровне водосборных бассейнов, а по планированию деловой активности - на уровне отдельных предприятий. |
| This morning someone filched some shoes and a scale. | Сегодня одна женщина украла туфли и весы. |
| The scale with body fat calculator | Весы, показывающие массовую долю жира |
| Do you have a scale? | У вас есть весы? |
| Grab the scale. Let's get me out of here. | Бери весы и выпроваживай уже меня. |
| When you binge-eat a pint of chunky monkey, you see the negative results when you step on the scale. | Когда вы съедаете ведерко мороженого, вы увидите негативные последствия, встав на весы. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| Therefore, the incidents of violations cited in the present report are indicative of the gravity of the violations committed against children, but not of their scope and scale. | Поэтому случаи нарушений, приведенные в настоящем докладе, указывают на серьезность нарушений, совершаемых в отношении детей, но не на их масштабы и размах. |
| And despite the scale of the problem and the extent of the discrimination, the plight of children with disabilities rarely figures high on the national or international agenda. | И, несмотря на масштабы проблемы и размах наблюдаемой дискриминации, непростая ситуация детей-инвалидов редко привлекает к себе обостренное внимание на национальном или международном уровнях. |
| I am also impressed by the calibre and scale of the work of the United Nations on the ground in difficult, and even dangerous, circumstances. | Меня также впечатляют размах и масштабы работы Организации Объединенных Наций на местах в трудных и даже опасных условиях. |
| The scope and scale of UNICEF's operations are such that it has become one of the largest recipients of Ireland Aid's funding, both through our contribution to its core resources and through emergency assistance funding. | Размах и масштабы деятельности ЮНИСЕФ таковы, что сегодня он стал одним из крупнейших получателей финансирования по линии Ирландской программы помощи как за счет нашего вклада в его основные ресурсы, так и из фондов чрезвычайной помощи. |
| Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. | Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
| Such partnerships tend to be global in scale. | Такие партнерские отношения становятся по своим масштабам глобальными. |
| The project's scale - some 350,000 pupils, 20,000 teachers and 1,300 schools - makes it one of the biggest in the United Kingdom. | Благодаря своим масштабам охвачено около 350000 учеников, 20000 учителей и 1300 школ этот проект является одним из крупнейших в Соединенном Королевстве. |
| Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. | Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
| In the course of her work, the Special Rapporteur became aware that the scale and scope of this topic is perhaps larger than other topics undertaken by the Sub-Commission. | В процессе своей работы Специальный докладчик пришла к осознанию того, что по своим масштабам и сфере охвата данная тема, возможно, превосходит прочие темы, являющиеся предметом рассмотрения Подкомиссии. |
| Contributions to the funds are greatly appreciated and continue to be needed on an increased scale. 12 | Взносы в эти фонды весьма приветствуются и требуются во все большем объеме 12/. |
| In view of the magnitude of the problem, however, UNHCR simply does not have the capacity to engage in mine clearance on the scale necessary to ensure the safety of access routes and areas of return. | Однако ввиду масштабов этой проблемы УВКБ просто-напросто не располагает возможностями по проведению работ по разминированию в объеме, необходимом для обеспечения безопасности маршрутов и районов возвращения. |
| UNDP and UNODC consider that the security situation in Mogadishu and in southern central Somalia prevents the delivery of assistance to courts situated in that region on the same scale as is proposed for "Somaliland" and "Puntland" at this stage. | По мнению ПРООН и ЮНОДК, обстановка в плане безопасности в Могадишо и в южно-центральной части Сомали не позволяет использовать их услуги в судах, расположенных в этом регионе, в том объеме, который предлагается на данном этапе для «Сомалиленда» и «Пунтленда». |
| The financial crisis was not due to the methodology of the scale of assessments; it could be resolved only through the timely, full and unconditional payment of all contributions, including arrears. | Финансовый кризис не является результатом применения методологии для расчета шкалы взносов; его можно будет урегулировать только посредством выплаты всех взносов, включая погашение задолженности своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| These visits have enabled representatives of the Council to gain first-hand knowledge, both about the scale of the operations at destruction facilities and the overall magnitude of the undertakings of these two countries. | Эти посещения дали возможность представителям Совета непосредственно на месте получить сведения как об объеме операций на объектах по уничтожению, так и об общем масштабе этих мероприятий в обеих странах. |
| As a country with limited material and financial resources, El Salvador could not agree to an increase in the scale of contributions from the developing and least developed countries, as such step would have a negative impact on their efforts to achieve economic and social progress. | Он говорит, что как страна с ограниченными материальными и финансовыми ресурсами Сальвадор не может согласиться с увеличением размера взносов развивающихся и наименее развитых стран, так как это негативно сказалось бы на их усилиях по обеспечению экономического и социального прогресса. |
| Depending on the scale of damages and some other circumstances, the following sanctions can be applied: fines, corrective labour or imprisonment, and confiscation of infringing product as well as of the equipment used for the manufacture of such infringing product. | В зависимости от размера ущерба и некоторых других обстоятельств могут применяться следующие санкции: штрафы, исправительные работы или лишение свободы и конфискация контрафактной продукции, а также оборудования, использовавшегося для ее изготовления. |
| In the long run all factors of production are variable and subject to change due to a given increase in size (scale). | В долгосрочной периоде все факторы производства изменчивы и могут изменяться в связи с определенным увеличением размера (масштаба). |
| The European Union believed that no adjustment of rates of assessment under rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly should lead to any increase in the rates of assessment of other Member States, as provided for in the scale adopted by the General Assembly. | Европейский союз полагает, что пересмотр начисленных взносов некоторых стран на основании правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в любом случае не должен приводить к увеличению размера начисленных взносов других государств-членов, установленного в шкале, принятой Генеральной Ассамблеей. |
| And, again, a EU standard-size, real person, so you get some sense of the scale. | А это тот самый человек стандартного европейского размера, чтобы вы могли представить масштаб. |
| The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. | По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала. |
| The Commission was presented with proposals for reducing the remaining imbalance in a gradual and partial manner in the context of changes in the level and structure of the salary scale. | Комиссии были представлены предложения по постепенному и частичному сокращению сохраняющейся диспропорции в контексте изменений размеров ставок и структуры шкалы окладов. |
| So we scaled this process up to architectural scale. | Так что мы увеличили масштаб процесса до архитектурных размеров. |
| While ITC charges programme support costs on all technical cooperation activities, these do not currently charge an element in respect of end-of-service liabilities and this will need to be reviewed in the light of the scale of those liabilities. | Хотя ЦМТ начисляет суммы возмещения вспомогательных расходов по программам на все мероприятия по линии технического сотрудничества, в настоящее время эти суммы не включают возмещения компонента финансовых обязательств в связи с выплатами при окончании службы, и такой подход необходимо будет пересмотреть с учетом размеров этих обязательств. |
| Enhancement: 4th step of the import wizard of shapefiles (.SHP) and MapInfo MIF/MID: the field "Scale Factor" is added, and the list of coordinate systems now supports "Transverse Mercator" explicitly. | В меню 'Файл | Свойства карты', закладке 'Границы' добавлено отображение относительных размеров рабочей области в градусах (thanks to Gary Turner). |
| Considering the scale and conditions of our nuclear facilities, they can fully confirm only with the cameras that our nuclear activities had nothing to do with a military purpose. | Если учитывать размеры наших ядерных установок и условия их работы, то инспекционные группы могут только с помощью камер удостовериться в том, что наша ядерная деятельность не имеет ничего общего с военными целями. |
| Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. | Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года. |
| These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | Размеры перечисляемых средств должны соответствовать масштабам понесенного ущерба и угроз, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
| Again (at para 37), the Report exaggerates the scale of Greek Cypriot proposals (running to 44 pages). | Кроме того, (в пункте 37) в докладе преувеличиваются размеры документа с предложениями киприотов-греков, составляющего 44 страницы. |
| (b) The arrangement allows for precision in adjusting salary levels to exactly the margin level desired at the time the scale-forward is implemented whereas the use of the base/floor scale requires projection some time in the future; | Ь) этот метод позволяет корректировать размеры окладов с точностью, соответствующей желательным размерам разницы на момент индексного повышения, в то время как использование шкалы базовых/минимальных окладов требует прогнозирования на определенный период в будущем; |
| The Commission noted the information provided, and agreed with the proposed adjustment of the base/floor salary scale. | Комиссия приняла к сведению представленную информацию и согласилась с предлагаемой корректировкой ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| CCAQ attached importance to the maintenance of the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. | ККАВ придает важное значение продолжению осуществления ежегодного пересмотра на регулярной основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов и, следовательно, данному предложению. |
| Some members felt that requests for a change of assessments might be avoided if the scale was based on more current information. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что просьб об изменении ставок взносов можно было бы избежать, если бы шкала строилась на основе более свежей информации. |
| In 1992, the Commission recommended that, in order to bring the common system base/floor salary scale into line with the comparator's scale, an adjustment to the common system scale of 6.9 per cent would be necessary. | В целях приведения ставок шкалы базовых минимальных окладов общей системы в соответствие со ставками шкалы компаратора Комиссия в 1992 году рекомендовала скорректировать ставки шкалы общей системы на 6,9 процента. |
| Large scale-to-scale increases could be minimized by recalculating the scale each year, instead of every three years. | Пересчет шкалы каждый год, а не один раз в три года, мог бы свести к минимуму число случаев резкого увеличения ставок взносов при переходе от одной шкалы к другой. |
| But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
| Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
| You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
| Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
| But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
| In particular, South-South cooperation has gained importance in recent years, increasing in breadth and scale. | В частности, в последние годы увеличилось значение, охват и масштабы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| UNMISS will increase the scale and reach of its preventive actions through the implementation of a strategy for the protection of civilians and a decentralized presence. | МООНЮС будет увеличивать масштабы и охват своих превентивных действий путем осуществления стратегии по защите гражданских лиц и децентрализованного присутствия. |
| What is "micro" about microfinance institutions is not the scale of their operations - many have national and international coverage - but the amounts of money exchanged through their services. | Что касается приставки "микро", то она никак не применима к масштабам деятельности организаций микрофинансирования - многие имеют общенациональный и международный охват, - а относится к денежным суммам, которые находятся в обороте по каналам таких услуг. |
| The reality of the situation faced by so many millions of people and in the greater part of the continent is grim enough and calls for a real, serious and comprehensive approach, policy and action on a scale and magnitude commensurate with the situation itself. | Реальная ситуация, в которой оказались многие миллионы людей, проживающих на большей части континента, является довольно мрачной и требует разработки и применения практических, серьезных и всеобъемлющих подходов, стратегий и мер, масштабы и охват которых должны быть соизмеримы с самой ситуацией. |
| This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. | Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации. |
| Objective: 80% of meetings with average satisfaction over 4, on 5 point scale | Цель: оцениваемая по пятибалльной шкале степень удовлетворенности 80% совещаний должна в среднем превышать 4 балла. |
| Overall, the trend analysis of observed concentrations above gives similar results to EMEP Unified model estimates, indicating a strong correspondence between emission changes and changes in deposition fluxes at the regional scale. | В целом приведенный выше анализ трендов по данным наблюдений за концентрациями соответствует результатам расчетов с использованием унифицированной модели ЕМЕП, что указывает на высокую степень соответствия между изменениями в объемах выбросов и изменениями в потоках осаждений в региональном масштабе. |
| The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. | Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба. |
| The analytical and policy-oriented assessment related to the scale and degree of duplication as well as its impact on the capacity to design and implement policies and strategies. | В этом аналитическом исследовании, имеющем политическую направленность, оцениваются масштабы и степень дублирования работы разных учреждений со всеми вытекающими отсюда последствиями для разработки и претворения в жизнь политических программ и стратегий. |
| Under the law, the penalties are graduated, on the basis of the gravity of the offences committed, on a scale beginning with an official warning to the offending entity, up to and including such entity's de-listing and disbandment. | Согласно этому закону, степень наказания усиливается в зависимости от тяжести совершенных нарушений начиная с официального предупреждения нарушившему образованию и вплоть до закрытия и роспуска таких образований. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
| The transitional measure proposed by ICSC is the same as that applied on the occasion of the introduction of the 1992 staff assessment scale. | Предложенная КМГС промежуточная мера аналогична примененной в связи с введением шкалы ставок налогообложения персонала 1992 года. |
| That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. | Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| "Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. | К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса. |