Because of the lack of a special State body it is impossible to control this process or to estimate the scale of the phenomenon. | Отсутствие специальной государственной структуры не позволяет контролировать этот процесс и оценить масштаб данного явления. |
We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. | Мы не верим в количество, потому что мы верим в качество, а количество и масштаб просто придут в свой черед. |
The scale of this challenge demands a comprehensive, institutional response from the EU that goes well beyond the Decade and the capacity of my foundations. | Масштаб проблемы требует всестороннего, институционального отклика от ЕС, который выходит за пределы программы «Десятилетие» и возможностей моих фондов. |
The scale and impact of the burden borne by host countries in the developing world cannot, in this respect, be underestimated. | В этой связи нельзя недооценивать масштаб и тяжесть бремени, которое ложится на плечи принимающих стран в развивающемся мире. |
Each of the SIFT keypoints specifies 2D location, scale, and orientation, and each matched keypoint in the database has a record of its parameters relative to the training image in which it was found. | Каждая из ключевых точек SIFT определяет 2D местоположение, масштаб и ориентацию и каждая ключевая точка в базе данных имеет запись с её параметрами, относящимися к тренировочному изображению, в котором она была найдена. |
That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. | Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
So far, no unified scale has been formulated for the payment of compensation by the United Nations Secretariat. | До сих пор не разработана единая шкала выплат Секретариатом Организации Объединенных Наций компенсационных сумм. |
However, the current scale of assessments for peacekeeping operations was outdated and ran counter to that shared commitment. | Однако действующая шкала взносов на операции по поддержанию мира устарела и противоречит самой сути такой общей ответственности. |
There's a zombie movie scale? | А есть шкала фильмов про зомби? |
The scale was subsequently revised on 1 March 1991 and on 1 March 1992. | Позднее шкала пересматривалась 1 марта 1991 года и 1 марта 1992 года. |
For the current scale, 30 Member States, of which 20 were on the list of least developed countries, had been raised to the floor. | В нынешней шкале уровень взносов повышен до нижнего предела 30 государствам-членам, 20 из которых фигурируют в списке наименее развитых стран. |
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. | Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке. |
Adults in Ireland have an adjusted mean score of 266 on the literacy scale (1-500) compared to the study average of 270. | По уровню образования (1-500) средний скорректированный уровень образования взрослого населения Ирландии составляет 266 по сравнению со среднестатистическим показателем, равным 270. |
Limited scale of 1975 failure proved that NCPSU was largely clandestine. | Ограниченность провала 1975 года показала относительно высокий уровень конспирации в НКПСС. |
Capacity to pay was the fundamental criterion on which to base the apportionment of the expenses of the Organization and any adjustment in the scale should not result in the developing countries being assessed at a rate higher than their capacity to pay. | Нижний предел должен по-прежнему составлять 0,001 процента, а максимальный уровень ставки взносов для наименее развитых стран не должен превышать нынешнего уровня в размере 0,01 процента. |
A scale effect (i.e. the additional pollution due to a rise in production and consumption); | масштабный фактор (т.е. добавочное загрязнение в результате роста производства и потребления); |
PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. | ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект. |
This was the most substantial project as per the scale in mining industry of Ukraine. | Это самый масштабный проект в горнорудной отрасли независимой Украины. |
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." | Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |
However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. | Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
However, the very scale of the task facing the Mission made comprehensive and timely budget reporting critical. | Однако сама масштабность задачи, стоящей перед Миссией, делает представление комплексного и своевременного бюджета исключительно важным. |
Despite the scale of the problem, important steps have been taken in a number of jurisdictions to counter kidnapping. | Несмотря на масштабность этой проблемы, в ряде юрисдикций были предприняты важные шаги по борьбе с похищениями. |
Everywhere, where volume, speed and scale of processes do not allow to track (and, finally - to analyze) a circulation, the automated systems of the account and management are applied. | Везде, где объем, скорость и масштабность процессов не позволяют проследить (и, в конечном счете - проанализировать) оборот, на помощь приходят автоматизированные системы учета и управления. |
The first year of this new century has shown the entire world community the full scale and scope of existing problems. | Очевидно, что первый год нового столетия не замедлил продемонстрировать всему мировому сообществу всю сложность и масштабность существующих проблем. |
He tipped the scale at 402 pounds. | Он остановил весы на 182 киллограммах. |
A passport belonging to the accused and a weighing scale were also found which are with the court. | Были также изъяты паспорт обвиняемого и ручные весы, которые находятся в распоряжении суда. |
And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! | И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также! |
What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
A balance scale is placed between her and Eddie's cell; whichever one cuts off the most weight in flesh in sixty seconds will live, while the other will be killed by the screws boring into his or her skull. | Весы были помещены между её клеткой и клеткой Эдди: только тот, кто отрежет больше своей плоти и положит её на весы за 60 секунд, останется в живых. |
During the independent expert's mission, it was raised by some observers that the scale and magnitude of the human tragedy in Somalia justified a declaration of a state of emergency by the humanitarian community. | В ходе поездки независимого эксперта некоторые наблюдатели отмечали, что размах и глубина человеческой трагедии в Сомали служат законным основанием для объявления чрезвычайного положения сообществом гуманитарных организаций. |
Many States took part in an effort whose scale was unprecedented, particularly to mitigate the environmental pollution and to assess the health effects, both in order to treat them and to implement social and development programmes for nuclear safety. | Многие государства приняли участие в усилиях, размах которых был беспрецедентным, в частности, по уменьшению загрязнения окружающей среды и по оценке последствий для здоровья людей - как в плане их лечения, так и в плане осуществления социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
On a slightly larger scale. | Только размах чуть побольше. |
As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. | Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений. |
Six Train 4Ts were used in the 2 seat, 18 m (59.1 ft) span Potez-CAMS 160 flying boat, a 1:2.6 scale model of the large Potez-CAMS 161 aircraft. | 6 двигателей Train 4T были установлены на двухместных опытовых моделях летающей лодки Potez-CAMS 161 - Potez-CAMS 160 (масштаб 1:2,6; размах крыльев 18 метров). |
This will be followed by even greater bloodshed, the scale and cruelty of which will exceed any that our long-suffering land has yet endured. | За этим последует еще большее кровопролитие, которое по своим масштабам и жестокости превзойдет все, что до сих пор видела наша многострадальная земля. |
However, the businesses they set up tend to be small in scale and ineffective as job creation ventures, thus providing few stimuli for development. | Тем не менее предприятия, которые они создают, как правило, являются небольшими по своим масштабам и неэффективными с точки зрения создания рабочих мест, вследствие чего они слабо стимулируют развитие. |
The project is unprecedented in scale and will serve as a model for other programmes in other regions of the world. | Этот проект беспрецедентен по своим масштабам и может служить примером для других программ в других регионах мира. |
The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. | Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб. |
Outreach, on a scale larger than is usual for UNCTAD events, extended to a web-based publicity campaign and the development of posters, banners and stands utilizing both fiftieth anniversary and Prebisch Lecture branding, which were placed in prominent locations. | Работа, по своим масштабам выходившая за рамки обычно ведущейся при организации мероприятий ЮНКТАД, включала проведение рекламной кампании в Интернете и разработку плакатов, баннеров и стендов с использованием юбилейной символики и символики Пребишевских лекций, которые размещались на видных местах. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. | Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
If the scheme is to provide guidance on or prescribe how much any given Party should contribute, then the question arises as to which scale should be used. | Если же выбор будет сделан в пользу системы, содержащей указания или предписывающей, в каком объеме та или иная Сторона должна выплачивать взносы, то возникает вопрос относительно того, какая шкала должна использоваться. |
If future, if information about projected income shows levels different from the plan, the scale of programme preparation will be adjusted accordingly. | Этот план предусматривает подготовку предложений по программам в объеме 424 млн. долл. США по линии регулярных ресурсов, которые должны быть утверждены Исполнительным советом в 2002 году. |
This initiative led to the creation of World Wide Hearing (WWHearing) aimed at promoting better hearing by the provision of appropriate and affordable high quality hearing aids and services on a long term basis and on a significant scale particularly in developing countries. | Результатом этой инициативы стало создание Всемирной организации людей, страдающих расстройствами слуха, целью которой является содействие повышению качества жизни людей, страдающих расстройствами слуха, на основе долгосрочного обеспечения в значительном объеме надлежащих и доступных высококачественных слуховых аппаратов и услуг, особенно в развивающихся странах. |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
Three normative scales are mentioned in the paper: the OECD equivalence scale, the modified OECD equivalence scale, and the square root of the household size. | В докладе упоминаются три нормативных шкалы: шкала приравнивания ОЭСР, смягченная шкала приравнивания ОЭСР и шкала, рассчитанная на основе квадратичного размера домашнего хозяйства. |
Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. | Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
The increase in the size of ports generates diseconomies of scale. | Увеличение размера портов приводит к росту издержек по мере расширения объема производства. |
Therefore, the United States comparator should be used as a basis for establishing the amount of the children's allowance whether in the salary scale or as a separate allowance. | Таким образом, за основу для определения размера надбавки на детей, будь то в качестве компонента, включаемого в ставки шкалы окладов, или же отдельной надбавки, следует принимать условия у компаратора, которым является гражданская служба США. |
NanoAnalysis - X-ray microanalysis systems, manipulators and gas injection systems for electron and ion beam microscopes for the preparation and characterisation of materials and matter to the smallest scale. | NanoAnalysis (рус. нано-анализ) - рентгеновские системы микроанализа, манипуляторы и системы впрыска газа для электронных и йонных микроскопов - для подготовки и характеризации материалов и частиц вплоть до мельчайших размеров. |
The past two years have seen an increase in the size, scale and scope of multidimensional peacekeeping operations. | За последние два года было отмечено увеличение размеров, масштабов и сферы действия многоаспектных миротворческих операций. |
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. | По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала. |
Code number of the size scale, where appropriate | в надлежащих случаях, номер кода по шкале размеров |
The Commission noted that the proposed adjustment to the level of the base/floor salary scale resulted from the application of an established procedure and did not, in and of itself, give rise to problems. | Комиссия отметила, что предлагаемая корректировка размеров ставок шкалы базовых/минимальных окладов основана на применении установленной процедуры и сама по себе не вызывает проблем. |
As I mentioned, much about the new threat groups in Timor-Leste - their scale, sources of support and motivation - remains ambiguous. | Как я уже упоминал, многое насчет новых представляющих угрозу групп в Тиморе-Лешти: их размеры, источники их поддержки и их мотивы - остается неясным. |
Given the current stage of construction, it has not been possible to ascertain the scale of the gift shop and, consequently, the scope of its operations. | На текущем этапе строительных работ определить размеры сувенирного магазина и, следовательно, масштабы его операций не представляется возможным. |
In the longer term, the levels of contribution should be based upon the United Nations scale of assessment or other appropriate scales. | В более же длительной перспективе размеры взносов должны быть основаны на шкале взносов Организации Объединенных Наций или на других соответствующих шкалах. |
A number of countries which, during the debate, had complained over the level of their assessments had been advised to exercise patience pending revision of the current scale methodology. | Некоторым государствам-членам, которые в ходе обсуждения жаловались на размеры своих взносов, было предложено проявлять терпение в ожидании обзора методологии составления шкалы взносов. |
The reason for this request was that some members of the Assembly had expressed concern about the overall cost of the scheme and were of the opinion that the allowance should not be increased each time the base/floor salary scale was adjusted. | Эта просьба обоснована тем, что некоторые члены Ассамблеи выразили обеспокоенность по поводу общих расходов, связанных с этой системой, и придерживаются мнения о том, что размеры соответствующей надбавки не должны повышаться при каждой корректировке шкалы базовых/минимальных окладов. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
Otherwise, any modification of the existing method for determining the scale of assessments would have only a limited impact. | В противном случае любой пересмотр нынешней методики расчета ставок шкалы взносов даст лишь ограниченный эффект. |
(b) The percentage adjustments to the net salary scale should be set at each Headquarters duty station at a level most appropriate to the local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. | Ь) что в каждом месте расположения штаб-квартир следует установить процентную величину корректировки ставок шкалы чистых окладов на уровне, наиболее подходящем для местных условий, при условии, что величина корректива не будет превышать 90 процентов. |
(e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. | ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
Thus, she supported the proposal to apply the 3.42 per cent increase to the base/floor salary scale in differing percentages to bring it in line with the scale for the comparator civil service. | Поэтому она поддержала предложение об осуществлении повышения на 3,42 процента за счет дифференцированного повышения ставок шкалы базовых/минимальных окладов в целях приведения ее в соответствие со шкалой в гражданской службе-компараторе. |
It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
There were 118 students over every ten thousand people, the scale of vocational training increased by 1.8 times from 1997 to 2000. | На каждые 10000 человек населения приходилось 118 учащихся, а охват профессионально-технической подготовкой возрос с 1997 по 2000 годы в 1,8 раз. |
Recently, the Protocol on POPs was extended to the global scale through the 2001 Stockholm Convention. | Недавно охват Протокола по СОЗ был расширен до глобального масштаба в результате принятия Стокгольмской конвенции 2001 года. |
UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
In this context, key characteristics of micro-finance are its massive scale and outreach, as well as its ability to make a profit, thus guaranteeing its own survival. | В этом контексте основными особенностями микрофинансирования являются обеспечиваемый им массовый и повсеместный охват, а также его способность приносить прибыль, гарантирующую его собственное выживание. |
The scale and reach of the current financial crisis poses the threat of a rapidly deteriorating outlook for the world economy, which is expected to contract by about 2 per cent in 2009. | Масштаб и охват текущего финансового кризиса несут в себе угрозу быстрого ухудшения перспектив мировой экономики, объем которой, как ожидается, сократится в 2009 году примерно на 2 процента. |
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
Mr. Fathalla said that he was not happy with the formulation that the scale of the offence caused did not affect the scope of paragraph 2 of article 19. | Г-н Фатхалла говорит, что его не устраивают слова о том, что степень нанесенного оскорбления не влияет на сферу применения пункта 2 статьи 19. |
Extent and scale of impact related to state of knowledge | Степень и масштабы воздействия, связанные с состоянием знаний |
Nevertheless, the scale and complexity of the means through which enterprises meet that responsibility may vary according to these factors and with the severity of the enterprise's adverse human rights impacts. | Тем не менее масштабы и степень сложности методов, с помощью которых предприятия выполняют эту обязанность, могут меняться в зависимости от этих факторов и тяжести последствий неблагоприятного воздействия предприятия на права человека. |
The threat LRA poses should not be assessed on the basis of its size or military capability, but of the scale of the attacks it has carried out against civilians and the humanitarian and human rights consequences for the victims. | Степень угрозы со стороны ЛРА следует оценивать не на основе ее численности или военных возможностей, а с учетом масштабов ее нападений на гражданское население и характера гуманитарных последствий и последствий в области прав человека для жертв этих нападений. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
Some members were of the view that limiting it to only heavily indebted poor countries would in effect abolish the formula, as those Member States are already at the floor and would therefore have no impact on the scale methodology. | По мнению некоторых других членов, предоставление этой скидки только бедным странам с крупной задолженностью по существу будет означать ее упразднение, поскольку эти государства-члены и так платят взносы по ставке, соответствующей нижнему пределу, и поэтому такая мера не будет иметь последствий для методологии построения шкалы взносов. |
In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |