| In addition, the sheer scale of the task compared to the resources and capacity available to the Mission and to the Government presents ongoing challenges. | Кроме того, постоянные трудности вызывает сам масштаб поставленной задачи в сравнении с имеющимися у Миссии и правительства ресурсами и возможностями. |
| The findings of the landmark report of the Commission of Inquiry on Human Rights in the Democratic People's Republic of Korea had concluded that the gravity, scale and nature of human rights violations in that country were without parallel. | Выводы исторического доклада Комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике показывают, что серьезность, масштаб и характер нарушений прав человека в этой стране являются беспрецедентными. |
| But the scale of the relative shift by 2014 could be even larger for GDP shares at market exchange rates, given the likely trend appreciation in real exchange rates in China in particular. | При этом масштаб относительного перераспределения к 2014 году был бы еще значительнее, если бы доли в ВВП считались исходя из рыночных обменных курсов, учитывая тенденцию к усилению реальных обменных курсов валют, особенно в Китае. |
| This was distinctive not because it was totally new, but because the scale and speed of the potential conflict arising from military interdependence were so enormous. | Подобную отличительную черту эта ситуация приобрела не вследствие своей новизны, а поскольку масштаб и скорость потенциального конфликта, возникающего из военной взаимозависимости, были такими огромными. |
| When the check-box Scale Image to Frame is enabled, the image is scaled to fit the frame. | При выставленном флажке Отмасштабировать под рамку у изображения будет изменен масштаб таким образом, чтобы оно полностью уместилось в рамку. |
| The scale of assessments for this purpose will be based on the United Nations scale. | Соответствующая шкала взносов будет основываться на шкале Организации Объединенных Наций. |
| The Torino Scale uses an integer scale from 0 to 10. | Туринская шкала использует величины от 0 до 10. |
| However, the scale for the period 1995-1997 still contained rates of assessment several times higher than Ukraine's capacity to pay. | Однако соответствующая шкала на период 1995-1997 годов по-прежнему предусматривает ставки взносов, которые в несколько раз превышают уровень платежеспособности Украины. |
| The scale must also be stable and predictable, since otherwise the fluctuations in assessed contributions would be excessive. | В то же время шкала должна быть устойчивой и предсказуемой для того, чтобы размер взносов стран-членов не подвергались значительным колебаниям. |
| We stress that the special difficulties faced by some developing countries should be fully taken into account and that the decisions of the General Assembly on the agenda item "Scale of assessment" must be responsive to such difficulties. | Мы подчеркиваем, что следует в полной мере принимать во внимание особые трудности, с которыми сталкиваются некоторые развивающиеся страны, и что решения Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня «Шкала взносов для распределения расходов» должны учитывать такие трудности. |
| The biggest challenge is bringing such efforts to a scale where they become truly systemic interventions. | Главное - вывести подобные усилия на уровень, когда они станут подлинно систематическими мерами. |
| At the same time, humanity has so advanced that today it is possible to achieve the intentions of the Charter on a scale beyond what might have been achievable at the time of its crafting. | В то же время уровень развития человечества позволяет сегодня реализовывать цели Устава в совершенно ином масштабе, чем в те времена, когда он разрабатывался. |
| Indicate "Global" if the activity is of global scale or has no specific geographical focus | Укажите «глобальный уровень», если деятельность ведется на глобальном уровне или не привязана к определенной географической точке. |
| In 1971, State terror unleashed by Pakistani forces in what was then part of their country led to 3 million deaths, a scale of extermination and genocide that compares easily with anything unleashed under fascism. | В 1971 году государственный террор, который развязали пакистанские силы в том районе страны, который тогда был частью их страны, привел к гибели трех миллионов человек, такой уровень уничтожения людей и геноцида может быть сравним только с фашизмом. |
| For detailed mapping on the scale 1:4,000 or better, it was proposed to use high-resolution satellite data for the summer season and moderate-resolution data for other seasons in the same coverage areas. | Для составления подробных карт по одним и тем же районам покрытия было предложено использовать масштаб 1:4000 или более крупный масштаб, а также использовать спутниковые данные высокого разрешения для летнего периода и умеренный уровень разрешения для других времен года. |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| 'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. | «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала. |
| The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
| Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
| We'll announce, rack up huge user interest, and then do a massive public launch at scale. | Мы дадим анонс, подогреем интерес и подготовим масштабный запуск продукта. |
| While monitoring has shown the scale of the challenge ahead, these resolutions have given a powerful impetus to road safety work throughout the world. | Хотя мониторинг и показал масштабность предстоящей задачи, эти резолюции придали мощный импульс деятельности в области безопасности дорожного движения во всем мире. |
| At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
| (a) To underscore the urgency and scale of the issue; | а) подчеркнуть остроту и масштабность вопроса; |
| The scale of the problem is increasing in many countries, partly because of deterioration in public health infrastructure, climatic and environmental changes, conflict-related human migration, widespread poverty and the emergence of drug-resistant parasites. | Во многих странах масштабность этой проблемы возрастает частично в силу ухудшения состояния инфраструктуры государственной системы здравоохранения, климатических и экологических изменений, миграции людей, обусловленной конфликтами, широкого распространения нищеты и появления устойчивых к лекарствам паразитов. |
| Key differences from other games of the genre are the vast scale, along with task automation systems that help the player manage their empire. | Ключевым отличием от подобных игр жанра является масштабность (все действия происходят на одной карте) наряду с автоматизацией поставленных игроком задач, которые позволяют управлять своей империей. |
| And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! | И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также! |
| Since when do I have a scale in my office? | С каких пор у меня в офисе есть весы? |
| What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
| This is my weight scale. | Это мои WiFi весы. |
| 6 Wheel load scale Static measurements | Автомобильные весы с нагрузкой на 6 колес Статические измерения |
| (c) Are we doing these things on a sufficient scale to be making a difference? | с) Имеет ли наша деятельность достаточно широкий размах, чтобы можно было рассчитывать на практические результаты? |
| (a) Given the scale and the growth of the phenomenon of forced evictions, the Special Rapporteur recommends that an expert seminar be called for by the Commission to develop clear guidelines (or guiding principles) for States on forced evictions. | а) учитывая размах и расширение масштабов явления принудительных выселений, Специальный докладчик рекомендует Комиссии организовать семинар экспертов для разработки четких руководящих положений (или руководящих принципов) по принудительным выселениям, предназначенных для государств. |
| On a slightly larger scale. | Только размах чуть побольше. |
| The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
| Given the sheer enormity of the AIDS pandemic and the need for urgent action on a global scale, it is appropriate that the Council speak to this issue. | Учитывая чудовищный размах пандемии СПИДа и необходимость неотложных действий в глобальных масштабах, уместно, чтобы Совет сказал свое слово в этом вопросе. |
| The World Monument of Love could apply for being the Eighth Miracle on the Earth on the scale and importance to mankind. | The World Monument of Love - по своим масштабам и по значимости для человечества сможет претендовать на звание Восьмого Чуда Света. |
| The devastation caused by cyclone Nargis was matched in scale only by the unparalleled degree of international solidarity with the people and Government of Myanmar. | Разрушения, причиненные циклоном «Наргис», по своим масштабам сопоставимы только с беспрецедентной солидарностью международного сообщества с народом и правительством Мьянмы. |
| Some activities have been extraordinary in their scale and impact. | Некоторые мероприятия были выдающимися по своим масштабам и результатам. |
| We shall soon mark the tenth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, which in terms of its scale, its impact on the environmental situation and its socio-economic consequences reached far beyond Ukraine and became a global issue of our time. | Приближается десятая годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, которая по своим масштабам, воздействию на экологическую ситуацию и социально-экономическим последствиям шагнула далеко за пределы Украины, став глобальной проблемой сегодняшнего дня. |
| The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. | Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
| With respect to the Africa Partnership, the CCO emphasized the need to obtain the highest level of political support and to mobilize resources adequate to the scale needed to fight the epidemic in Africa. | Что касается программы "Сотрудничество в Африке", то КОС подчеркнул необходимость обеспечения политической поддержки на самом высоком уровне и мобилизации достаточных ресурсов в объеме, необходимом для борьбы с эпидемией в Африке. |
| Generally speaking, the share of global seizures attributable to Europe can be used as an indicator of the relative scale of drug trafficking across different drug types. | В целом долю стран Европы в общемировом объеме изъятий можно использовать как показатель относительных масштабов незаконного оборота наркотиков по различным видам наркотиков. |
| This new scale of assessments must be accompanied by regulations that entice Member States to pay their contributions on time and in full. | Эта новая шкала взносов должна сопровождаться таким регламентом, который поощрял бы государства-члены к уплате их взносов своевременно и в полном объеме. |
| It later decided to use debt-stock data for the 2001-2003 scale, which was also applied for the 2004-2006, 2007-2009 and 2010-2012 scales. | Впоследствии она постановила использовать данные о суммарном объеме задолженности для построения шкалы на 2001 - 2003 годы, а затем и для построения шкал на 2004 - 2006, 2007 - 2009 и 2010 - 2012 годы. |
| Arrears must be eliminated and dues paid promptly and in full, while a more equitable scale of assessments should reflect changes in the world economy and in United Nations membership. | Необходимо погасить просроченную задолженность и обеспечить своевременную выплату взносов в полном объеме, а более справедливая шкала взносов должна отражать изменения в мировой экономике и в членском составе Организации Объединенных Наций. |
| The scale works with biennial pledges and applies historical levels of contributions as a benchmark. | В шкале указывается размер взносов на двухгодичный период исходя из размера взносов за предыдущие периоды. |
| The increased requirements were attributable mainly to the increase in the salary scale for national staff, effective 1 November 2013, including a 33.7 per cent increase for General Service staff and 37.5 per cent for Professional staff. | Увеличение потребностей в ресурсах было обусловлено главным образом повышением размера окладов национальных сотрудников с 1 ноября 2013 года, в том числе увеличением оклада сотрудников категории общего обслуживания на 33,7 процента и сотрудников категории специалистов на 37,5 процента. |
| The scale of contributions has been revamped and based on a two-stage system which involves a flat fee of the same amount to be paid by everyone and the second stage based on the OECD calculation method. | шкала взносов была частично исправлена и построена на двухкомпонентной системе, включающей единообразный сбор одинакового размера, уплачиваемый всеми, и втором компоненте, основанном на методе расчетов ОЭСР. |
| Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
| After extensive debate and taking all the viewpoints expressed into consideration, the Commission had decided to separate the mobility element from the hardship element and to delink both the mobility allowance and the hardship allowance from the base/floor salary scale. | После обстоятельных обсуждений и с учетом всех высказанных мнений Комиссия постановила разъединить элемент, связанный с мобильностью, и элемент, связанный с трудными условиями, и отказаться от увязки размера надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов. |
| Work had also begun in a number of countries, on mapping out the nature and scale of statelessness populations. | В ряде стран также начата работа по определению характера и размеров групп населения, не имеющих гражданства. |
| The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. | В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе. |
| In conjunction with this adjustment, ICSC should review the structure of the scale to ensure appropriate treatment of remuneration levels at the upper end of the scale. | В связи с такой корректировкой КМГС следует пересмотреть структуру шкалы для обеспечения надлежащего определения размеров вознаграждения для верхней части шкалы. |
| The climate of Chile comprises a wide range of weather conditions across a large geographic scale, extending across 38 degrees in latitude, making generalizations difficult. | Климат Чили включает в себя широкий спектр погодных условий от края до края больших географических размеров, простирающуюся через 38º южной широты. |
| Since there was a 14-month lag in the reflection of United States salary increases in the common system's base/floor salary scale, the United Nations base/floor scale would again lag behind United States salaries by January 1995. | Поскольку учет повышения размеров окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов в шкале базовых/минимальных окладов в общей системе производится с 14-месячным опозданием, к январю 1995 года изменение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций будет вновь отставать от повышения окладов в гражданской службе Соединенных Штатов. |
| Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. | В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены. |
| Showing the extent of the material to be cut to size and scale, measurements can be adjusted by remote control. | Показаны масштабы измерения шкалы на бесценный материал и размеры могут быть скорректированы с помощью дистанционного управления. |
| These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | Размеры перечисляемых средств должны соответствовать масштабам понесенного ущерба и угроз, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
| Those who had lived in New Zealand between 10 and 20 years would be entitled to at least half of the full pension, on a sliding scale. | Лица, проживающие в Новой Зеландии от 10 до 20 лет, будут иметь право на получение пенсии по новому месту жительства в половинном размере, при этом размеры пенсии будут устанавливаться пропорционально продолжительности такого проживания. |
| An increase in the scale of allowances provided by CNSS to bring it into line with real social conditions and the standard of living; | повысить размеры выплачиваемых из НФСО пособий в целях их более полного приведения в соответствие с реальными социальными условиями и уровнем жизни; |
| Those for locally recruited staff are based on the salary scale established for the duty station. | Основой соответствующих ставок для персонала, набираемого на местной основе, является шкала окладов, установленная для данного места службы. |
| Like all civil servants, they are paid in accordance with the salary scale laid down in the State Agents (General Regulations) Act. | Им платят, как и остальным служащим, по шкале ставок заработной платы, установленной в общем положении о государственных служащих. |
| Since several Member States were once again facing substantial increases in their rates of assessment, such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those States. | Поскольку ряд государств-членов вновь сталкиваются с существенным увеличение их ставок взносов, такие увеличения должны осуществляться поэтапно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы не налагать чрезмерного бремени на эти государства. |
| The Commission recalled that over the years it had expressed concern over this issue and had requested its secretariat to study the feasibility of lowering the base/floor salary scale to limit the number of duty stations at which such increases occurred. | Комиссия напомнила, что в прошедшие годы она выражала обеспокоенность по поводу этой проблемы и просила свой секретариат изучить возможность снижения ставок шкалы базовых/минимальных окладов для ограничения числа мест службы, в которых происходят такие повышения. |
| In this period, the World Scale was introduced to determine freight tariffs. | По времени это совпало с обвалом мировых фрахтовых ставок. |
| Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
| It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| However, surveys tend to be very resource-intensive, and this often forces researchers to compromise on the scale of the investigation. | Однако такие обследования чаще всего бывают весьма ресурсоемкими, и это обстоятельство зачастую вынуждает специалистов сужать охват обследования. |
| In particular, South-South cooperation has gained importance in recent years, increasing in breadth and scale. | В частности, в последние годы увеличилось значение, охват и масштабы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The scale of preventive interventions appeared to be small in India and Nepal, with less than 50 per cent of the high-risk populations covered. | Как представляется, масштабы превентивных мероприятий были незначительными в Индии и Непале, в которых охват населения, подверженного повышенному риску, составил менее 50 процентов. |
| As requested in paragraph 6 of General Assembly resolution 47/211, during the biennium 1992-1993 the Board expanded its audit coverage at both Headquarters and the field missions to reflect the greatly increased scale of peace-keeping operations. | Во исполнение содержащейся в пункте 6 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи просьбы в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия расширила охват проводимых ревизий как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, чтобы отразить значительно расширившиеся масштабы операций по поддержанию мира. |
| (a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) | а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
| This tool tackles the hazard on both a local and a global scale, tracking the consequences of an impact on the human population. | С помощью этой программы анализируется степень опасности на местном и глобальном уровнях и оцениваются последствия столкновения для населения. |
| Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. | Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. |
| The scale of the atrocities committed in a limited period of time and in a limited area also indicates a degree of coordination and organization that suggests a systematic plan designed to cause serious harm to the civilian demonstrators, particularly the women. | Масштаб зверств, совершенных в ограниченный промежуток времени и в ограниченном пространстве, указывает также на определенную степень координации и организованности, которая предполагает наличие системного плана, направленного на причинение самых тяжелых последствий для гражданского населения, в частности, для женщин. |
| (b) the characteristics of the armed conflict, such as its territorial extent, its scale and intensity, its duration and, in the case of non-international armed conflict, also the degree of outside involvement. | Ь) характеристики вооруженного конфликта, такие как его территориальное распространение, его масштабы и интенсивность, его продолжительность и, в случае немеждународного вооруженного конфликта, также степень внешнего участия. |
| Given the scale and complexity of the project, as well as the exceptional security situation and high-risk operational environment, the Advisory Committee was recommending that the Secretary-General should be requested to submit a complete proposal, with full justifications, under section 32. | Учитывая масштаб и степень сложности проекта, а также исключительную ситуацию в плане безопасности и высокого риска, связанного с условиями функционирования миссии, Консультативный комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю представить полное предложение с исчерпывающим обоснованием по разделу 32. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| The transitional measure proposed by ICSC is the same as that applied on the occasion of the introduction of the 1992 staff assessment scale. | Предложенная КМГС промежуточная мера аналогична примененной в связи с введением шкалы ставок налогообложения персонала 1992 года. |
| The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
| His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |