| All of the scale goes to Coca-Cola and Burger King. | Весь масштаб идёт Кока-Коле и Бургер Кингу. |
| He came here because the scale of your crimes exceeded the borders of our district. | Я прибыл, поскольку масштаб твоих преступлений уже пересек границу округа. |
| There can be no underestimating the scale of the human devastation wrought by Asia's horrific tsunamis. | Невозможно недооценить масштаб человеческих разрушений, вызванных ужасающими цунами в Азии. |
| However, over the life of the contract, the scale of United Nations peace-keeping operations expanded greatly and the demand for shipping also grew significantly. | Однако за время действия контракта значительно расширился масштаб операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существенно возросли потребности в морских перевозках. |
| The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. | Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран. |
| In such locations, the new base salary scale serves as a floor scale for net remuneration. | В таких местах службы новая шкала базовых окладов служит шкалой минимальных окладов для определения чистого вознаграждения. |
| All speakers, had reaffirmed the capacity to pay as the cardinal principle on which the scale of assessments should be based. | Все ораторы подтвердили основополагающее значение принципа платежеспособности, на котором должна основываться шкала взносов. |
| We believe that a new scale of assessments for contributions to the United Nations regular and peacekeeping budgets would allow greater account to be taken of the financial potential of individual Member States. | Мы считаем, что новая шкала начисления взносов в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций позволила бы в большей степени принимать в расчет финансовый потенциал отдельных государств-членов. |
| Kazakhstan shared the view of a large number of Member States that the fundamental cause of the Organization's serious financial problems was the failure of the scale of assessments to apportion the expenses of the Organization fairly among its Member States. | Как и многие другие государства, Казахстан считает, что серьезные финансовые проблемы Организации обусловлены главным образом тем, что шкала взносов не позволяет справедливо распределять расходы между государствами-членами. |
| The Cincinnati Prehospital Stroke Scale (abbreviated CPSS) is a system used to diagnose a potential stroke in a pre-hospital setting. | Шкала Цинциннати (Cincinnati Prehospital Stroke Scale) - это система, выявляющая наличие инсульта у пациента на догоспитальном этапе. |
| Although steps had been taken to expand the political and legal base of the struggle against terrorism, the level of inter-State cooperation was inadequate to the scale of the problem. | Хотя были предприняты шаги по расширению политико-правовой базы борьбы с терроризмом, уровень межгосударственного сотрудничества пока не адекватен масштабу этой проблемы. |
| As regards the current scale period, it is the understanding of the Secretariat that there is no provision in General Assembly resolution 55/235 for reversal of a voluntary upward movement during a scale period except by specific decision of the General Assembly. | Что касается периода действия нынешней шкалы, то Секретариат исходит из того понимания, что в резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи не предусмотрено никаких положений об отмене добровольного перехода на более высокий уровень в период действия этой шкалы, если только Генеральная Ассамблея не примет конкретное решение по этому вопросу. |
| The responses to a questionnaire sent to all mandate holders in 2003 indicated an average level of satisfaction with the support provided by the Secretariat of 4.25 on a 5-point scale, with a response rate of about 50 per cent. | Согласно ответам на вопросник, направленный всем обладателям мандатов в 2003 году, средний уровень удовлетворенности поддержкой, оказываемой Секретариатом, составляет 4,25 при доле ответивших порядка 50 процентов. |
| Since the introduction of the voluntary indicative scale all donor countries have been invited not to decrease their contributions and to contribute in an amount that is close to or above their historically highest contributions. | После введения ориентировочной шкалой добровольных взносов всем странам-донорам было предложено не сокращать свои взносы и перечислять их в объеме, примерно соответствующем самому высокому уровню их взносов за предыдущий период или превышающем этот уровень. |
| The Bolivarian Government's social missions had reduced poverty rates quickly and on a massive scale, from 49 per cent in 1998 to 24 per cent in 2009, while unemployment had fallen from 15 per cent to 7 per cent in the same period. | Деятельность социальных миссий боливарианского правительства привела к быстрому снижению уровня нищеты в массовых масштабах с 49 процентов в 1998 году до 24 процентов в 2009 году; одновременно уровень безработицы сократился в тот же период с 15 процентов до 7 процентов. |
| The service pack is on a much smaller scale than those released for previous versions of Windows, particularly Windows Vista. | Данный пакет исправлений не такой масштабный, как пакеты обновлений для предыдущих версий Windows, особенно Windows Vista. |
| Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
| The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
| The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. | Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан. |
| If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
| This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
| The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. | Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
| At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. | В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
| Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large. | Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. Оглашенным срочным призывом охватывается шестимесячный период. |
| Work in the United States suggest that the value of life expectancy is more likely to pass a 'scope test' than values of risk, i.e. risk valuations prove to be surprisingly insensitive to the scale of risk. | Работа в Соединенных Штатах дает основание предположить, что величина ожидаемой продолжительности жизни гораздо вероятнее пройдет "проверку на масштабность", чем величины риска, иными словами, оценки рисков оказались на удивление несущественными для масштаба риска. |
| Place it on the scale, and the timer will stop. | Поставьте на весы, тогда таймер выключится. |
| But it's similar to Venice - Is this a scale? | Но похоже на Венецию! - А это что? Весы? |
| Do you have a scale? | А весы у тебя есть? |
| Brings in a scale and her own salad dressing. | Приносит весы и свой соус. |
| For example, when CareMore's patients step on the scale at home each day, their weight is automatically transmitted to the health-care unit. | Например, когда пациенты компании СагёМогё ежедневно становятся на весы у себя дома, данные об их весе автоматически передаются в медицинское учреждение. |
| However, the scale of the crisis called for the involvement of the international community. | Однако размах кризиса требует задействования международного сообщества. |
| Mr. Tarragô: The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern. | Г-н Тарраго: Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. | В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
| The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
| Organized terrorism promoted by certain States as an instrument of policy is very different in scale, nature and consequences from actions of stray individuals and groups. | Организованный терроризм, поощряемый определенными государствами, которые используют его в качестве инструмента политики, по своим масштабам, характеру и последствиям существенно отличается от действий искренне заблуждающихся лиц и групп. |
| The World Monument of Love could apply for being the Eighth Miracle on the Earth on the scale and importance to mankind. | The World Monument of Love - по своим масштабам и по значимости для человечества сможет претендовать на звание Восьмого Чуда Света. |
| The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. | В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
| The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. | Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб. |
| As stated in Security Council resolution 1368 of 12 September and reaffirmed by its resolution 1373 of 28 September, these vicious attacks, unprecedented in scale and brutality, pose a direct threat to international peace and security. | Как сказано в резолюции 1368 Совета Безопасности от 12 сентября и подтверждено в его резолюции 1373 от 28 сентября, эти жестокие нападения, беспрецедентные по своим масштабам и безжалостности, создают прямую угрозу для международного мира и безопасности. |
| During the reporting period, persistent financial problems prevented the Centre from operating at full scale to implement its work programme. | В течение отчетного периода сохраняющиеся финансовые проблемы не позволяли Центру осуществлять свою программу работы в полном объеме. |
| The economic crisis, which is often invoked as an excuse, cannot be taken as a valid justification for failing to seize the opportunity before us to help the poorest populations on the required scale and eradicate extreme poverty. | Экономический кризис, на который часто ссылаются в качестве оправдания, не может служить убедительным объяснением того, почему мы упустили возможность оказать помощь самым бедным группам населения в требуемом объеме и искоренить крайнюю нищету. |
| Similarly, on a global scale doors of opportunity that remain permanently closed seriously diminish the ability of mankind to realize its full potential. | Точно так же и в глобальном масштабе двери возможностей, остающиеся постоянно закрытыми, снижают способность человечества к реализации своего потенциала в полном объеме. |
| The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
| This initiative led to the creation of World Wide Hearing (WWHearing) aimed at promoting better hearing by the provision of appropriate and affordable high quality hearing aids and services on a long term basis and on a significant scale particularly in developing countries. | Результатом этой инициативы стало создание Всемирной организации людей, страдающих расстройствами слуха, целью которой является содействие повышению качества жизни людей, страдающих расстройствами слуха, на основе долгосрочного обеспечения в значительном объеме надлежащих и доступных высококачественных слуховых аппаратов и услуг, особенно в развивающихся странах. |
| There's nothing strange about that except the scale, that it is very small. | В этой схеме нет ничего удивительного, кроме размера, невероятно малого размера. |
| Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. | Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
| The increase in Algeria's rate of contribution in recent years, at a time when its capacity to pay was declining, was symptomatic of the shortcomings and inequity of the current scale methodology. | Увеличение размера взноса Алжира в эти последние годы в то время, когда платежеспособность страны снижается, наглядно свидетельствует о несовершенстве и несправедливости действующей формулы исчисления взносов. |
| Determining an assessment rate which would reflect the real capacity to pay of those Member States could only be achieved in the framework of a new scale of assessments. | Определение размера взноса, который отражал бы реальную платежеспособность этих 22 государств-членов, возможно только в контексте новой шкалы взносов. |
| With a view to aligning the salary scale in the public sector with the upward trend in minimum wages, steps 1 to 5 of the scale were abolished, leading to an increase in low public-service wages. | В государственном секторе, с тем чтобы согласовать шкалу окладов с увеличением минимального размера заработной платы, были отменены ступени 1-5 для должностей государственных служащих, что привело к повышению низких ставок окладов на государственной службе. |
| The Commission was presented with proposals for reducing the remaining imbalance in a gradual and partial manner in the context of changes in the level and structure of the salary scale. | Комиссии были представлены предложения по постепенному и частичному сокращению сохраняющейся диспропорции в контексте изменений размеров ставок и структуры шкалы окладов. |
| The Commission began its consideration by noting that the potential for implementing any structural changes in the scale was entirely dependent upon approval by the General Assembly of related proposals for a real salary increase. | Комиссия начала рассмотрение этого вопроса, отметив, что возможности для любых изменений структуры шкалы полностью зависят от утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих предложений о реальном повышении размеров окладов. |
| Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. | При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров. |
| Scale image to screen size, if smaller, up to factor: | Увеличить маленькое изображение до размеров экрана, макс. увеличение: |
| The financial implications that would arise as a result of increased separation payments and mobility and hardship payments, which were calculated on the basis of the base/floor salary scale, would be approximately $2.8 million for 2006. | Финансовые последствия увеличения размеров выплат при прекращении службы и надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, исчисляемых на основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов, в 2006 году составят приблизительно 2,8 млн. долл. США. |
| Given the scale of the damage, creating conditions conducive to return is a challenge that, even in these limited areas, exceeds the capacity of the Government. | Учитывая размеры ущерба, создание благоприятных условий для возвращения представляет собой проблему, решение которой даже в масштабе отдельных районов требует от правительства чрезмерных усилий. |
| The Government of Rwanda should get used to the idea that, despite the scale and diversity of the Congolese national territory, and despite the treachery of some prominent compatriots, Congolese solidarity, nurtured by a national feeling of patriotism and by shared values, is unfailing. | Правительство Руанды должно свыкнуться с идеей о том, что, несмотря на размеры и разнообразие конголезской национальной территории и несмотря на предательство некоторых видных соотечественников, конголезская солидарность, которая зиждется на национальном чувстве патриотизма и общих ценностях, является нерушимой. |
| In the longer term, the levels of contribution should be based upon the United Nations scale of assessment or other appropriate scales. | В более же длительной перспективе размеры взносов должны быть основаны на шкале взносов Организации Объединенных Наций или на других соответствующих шкалах. |
| 13.6 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to adopt a three-track approach to the delivery of technical cooperation. | 13.6 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговли привели к тому, что Центр внедрил триединый подход к осуществлению деятельности в области технического сотрудничества. |
| Given the scale and extent of the minority ethnic clusters in China and all the political, economic, cultural and other factors involved, the country applies regional autonomy in areas where ethnic minorities are concentrated. | Учитывая масштабы расселения и размеры этнических групп меньшинств на своей территории и все привходящие политические, экономические, культурные и иные факторы, Китай проводит политику региональной автономии в районах, где сосредоточены этнические меньшинства. |
| In chapter IV of its annual report, it recommended basing the base/floor salary scale on the general scale of United States Federal civil servants. | В главе IV своего годового доклада она рекомендует в качестве основы для определения ставок шкалы окладов Общую шкалу федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| The Commission noted that the proposed adjustment to the level of the base/floor salary scale resulted from the application of an established procedure and did not, in and of itself, give rise to problems. | Комиссия отметила, что предлагаемая корректировка размеров ставок шкалы базовых/минимальных окладов основана на применении установленной процедуры и сама по себе не вызывает проблем. |
| The update of the common scale of staff assessment would be made on a cumulative, rather than an incremental, basis and would measure the average differences at the referenced income tax levels since the last adjustment of the rates. | Изменение ставок общей шкалы налогообложения персонала будет совокупным, а не постепенным и будет отражать среднее изменение размеров подоходного налога, с которыми производится сопоставление, за период со времени последней корректировки ставок. |
| In the former duty stations, the allowances remained unchanged between comprehensive salary surveys, whereas for the latter duty stations the allowances adjusted every time the salary scale was reviewed. | В первых из них размеры таких надбавок в периоды между всеобъемлющими обследованиями окладов не меняются, тогда как в остальных местах службы размеры надбавок корректируются при каждом пересмотре ставок шкалы окладов. |
| Large scale-to-scale increases could be avoided by adopting a scale of assessments in which increases of over 50 per cent were phased in gradually. | Резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой можно избежать, приняв такую шкалу взносов, в которой более чем 50-процентные увеличения вводились бы постепенно. |
| DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
| Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? | Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб? |
| While existing capacities will be leveraged in order to achieve efficiencies, the scale and scope of the required response has necessitated a strengthening of backstopping requirements at Headquarters in support of UNMEER and the Office of the Special Envoy on Ebola. | Хотя в интересах достижения эффективности будут использоваться имеющиеся ресурсы, масштабы и охват необходимых мер реагирования требуют того, чтобы в Центральных учреждениях оказывалась более широкая поддержка МООНЧРЭ и Канцелярии Специального посланника по Эболе. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| The reality of the situation faced by so many millions of people and in the greater part of the continent is grim enough and calls for a real, serious and comprehensive approach, policy and action on a scale and magnitude commensurate with the situation itself. | Реальная ситуация, в которой оказались многие миллионы людей, проживающих на большей части континента, является довольно мрачной и требует разработки и применения практических, серьезных и всеобъемлющих подходов, стратегий и мер, масштабы и охват которых должны быть соизмеримы с самой ситуацией. |
| Municipal governments are responsible for implementing this insurance scheme and for managing its accounts at the municipal level. They are funded from tax revenue-sharing on an agreed scale of 7 per cent for 2003, 8 per cent for 2004 and 10 per cent as of 2005. | За охват страхованием и управлением муниципальными фондами СУМИ отвечают муниципальные власти, которые получали средства из взносов страхователей на уровне 7% в 2003 году, 8% в 2004 году и начиная с 2005 года - 10%. |
| It also recognizes that such objects do not respect national boundaries and the scale of their effect is such that the NEO hazard is a global issue and can only be effectively addressed through international cooperation and coordination. | Этот стратегический подход состоит также в признании того, что для таких объектов не существует национальных границ и что степень их потенциального воздействия такова, что угроза ОСЗ является глобальной проблемой, эффективно решить которую можно лишь на основе международного сотрудничества и координации. |
| A negotiated approach with a scale of assessments enhances the fund's level of sustainability and predictability. | Степень устойчивости и предсказуемости фонда возрастает благодаря применению согласованного подхода с использованием шкалы взносов. |
| Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
| (c) Higher predictability of voluntary contributions to the Environment Fund, as more countries are making early and long-term pledges, following the scale proposed by UNEP, before the beginning of the biennium; | с) более высокая степень предсказуемости добровольных взносов в Фонд окружающей среды благодаря тому, что большее число стран объявляет свои взносы заблаговременно и на долгосрочную перспективу на основе шкалы, предложенной ЮНЕП, до начала двухгодичного периода; |
| The analytical and policy-oriented assessment related to the scale and degree of duplication as well as its impact on the capacity to design and implement policies and strategies. | В этом аналитическом исследовании, имеющем политическую направленность, оцениваются масштабы и степень дублирования работы разных учреждений со всеми вытекающими отсюда последствиями для разработки и претворения в жизнь политических программ и стратегий. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
| The transitional measure proposed by ICSC is the same as that applied on the occasion of the introduction of the 1992 staff assessment scale. | Предложенная КМГС промежуточная мера аналогична примененной в связи с введением шкалы ставок налогообложения персонала 1992 года. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| "Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. | К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса. |
| In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |