| He came here because the scale of your crimes exceeded the borders of our district. | Я прибыл, поскольку масштаб твоих преступлений уже пересек границу округа. |
| The main challenges to women land access trusts are issues of affordability for beneficiaries, sustainability and scale. | Основными проблемами для женских земельных трестов являются вопросы доступности для бенефициариев, устойчивость и масштаб. |
| Economic value estimates are not independent of the scale of the analysis. | Масштаб анализируемой деятельности не может не оказывать воздействия на оценку экономической ценности. |
| Pakistan was part of the UNODC Rainbow Strategy and the Triangular Initiative, but the scale of the problem called for comprehensive assistance including technical equipment. | Пакистан является участником стратегии «Радуга» и трехсторонней инициативы ЮНОДК, но масштаб проблемы требует комплексной помощи, включая техническое оборудование. |
| In recognizing the scale of human rights violations, particularly against females, promotion of human rights should be mainstreamed throughout these activities. | Принимая во внимание масштаб нарушений прав человека, особенно в отношении женщин, поощрение прав человека следует включать во все эти мероприятия. |
| Several studies have proved this scale to be effective in claustrophobia diagnosis. | Несколько исследований доказали, что эта шкала эффективна при диагностике клаустрофобии. |
| It was, in any case, important for a scale to be established for the period 1995 to 1997 and for the Committee to continue to study ways of improving the methodology over the next two years. | В любом случае важно, чтобы шкала взносов на 1995-1997 годы была принята и чтобы Комитет продолжил изучение путей повышения эффективности нынешней методологии в течение двух предстоящих лет. |
| Scale of fees for 2010 - 2011 (per cent) | Шкала сборов на 2010 - 2011 годы (в процентах) |
| Mr. DAMICO (Brazil), referring to the many aspects included in agenda item 112 (Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations), requested clarification on the programme of work envisaged for the consideration of that item. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия), констатируя наличие множества элементов, включенных в пункт 112 повестки дня (Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций), просит разъяснений по программе работы, планируемой для рассмотрения этого пункта. |
| Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
| The scale of violence was such that many were in favour of its application, although the Government had imposed a moratorium on it and was promoting its abolition. | Уровень насилия настолько высок, что многие выступают за ее применение, несмотря на то, что правительство объявило мораторий и стремится к ее отмене. |
| The following membership fee scale should be applied as of 1 January 2002: | С 1 января 2002 года применяется следующий уровень спонсорских взносов: |
| Comparative empirical studies have shown, for example, that States with a strong central Government and weak municipalities have privatized local services on a much larger scale than States in which municipalities have a high level of self-government and far-reaching financial autonomy. | Сравнительные эмпирические исследования свидетельствуют о том, например, что в тех государствах, где сильно центральное правительство и слабы муниципалитеты, оказание услуг на местах было приватизировано в гораздо более широких масштабах, чем в тех государствах, где муниципалитеты имеют высокий уровень самоуправления и широкую финансовую автономию. |
| If the scale of the programme had not increased (by 400,000 residents) after its launching date, the rate of implementation would be 83 per cent rather than 70 per cent. | Если бы число лиц, охваченных программой, с момента ее запуска не увеличилось (на 400000 больше), то уровень ее реализации сегодня составлял бы 83% вместо 70%; |
| The Board considers that the current level of investigation activity and development of intelligence on external fraud is insufficient given the nature, scale and exposure of United Nations operations, where much of the Organization's work is conducted in high-risk field environments. | Комиссия считает, что нынешний уровень следственной деятельности и сбора сведений в отношении случаев мошенничества внешних сторон недостаточен, если учесть характер, масштабы и охват операций Организации Объединенных Наций, когда значительная часть работы Организации осуществляется в условиях, сопряженных с высокой степенью риска. |
| Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. | С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
| 'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. | «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала. |
| PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. | ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект. |
| The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. | Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан. |
| Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
| The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. | На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
| By making resources available, the fund, could play an instrumental role in developing effective partnerships that go on to deliver scale and sustainability in slum upgrading, making real progress towards meeting the millennium development goal on slum upgrading. | Предоставляя необходимые ресурсы, фонд мог бы играть полезную роль в развитии эффективных партнерских связей, способных в дальнейшем обеспечить масштабность и устойчивость мероприятий по благоустройству трущоб и тем самым способствовать реальному прогрессу в достижении этой цели, поставленной в Декларации тысячелетия. |
| The scale and complexity of recent United Nations missions, such as those in East Timor and Kosovo, and crises worldwide also underline the importance of close cooperation and coordination among United Nations organs. | Масштабность и сложность недавно созданных миссий Организации Объединенных Наций, таких как миссии на Восточном Тиморе и в Косово, а также другие кризисы в мире также подчеркивают важность тесного сотрудничества и координации деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
| Tajikistan fully recognizes the seriousness and scale of the drug threat coming from Afghanistan, which is closely linked with international terrorist activities that, in turn, are fuelled by illegal revenues. | В Таджикистане глубоко осознают остроту и масштабность наркоугрозы, исходящей с территории Афганистана, тесно увязанной с международным терроризмом и подпитывающей его своими нелегальными доходами. |
| Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large. | Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. Оглашенным срочным призывом охватывается шестимесячный период. |
| He tipped the scale at 402 pounds. | Он остановил весы на 182 киллограммах. |
| This is my WiFi scale. It's a very simple thing. | Это мои WiFi весы. Очень простая штука. |
| Which means, at some point, the scale has to tip one way or the other. | А это значит, что в какой-то момент весы должны качнуться в ту или другую сторону. |
| What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
| It smells, and it doesn't end up on the scale. | Вонь стоит на весь дом и весы ты не обманешь. |
| In some sense the scale of this violation is unprecedented. | В некотором смысле размах таких нарушений является беспрецедентным. |
| Other initiatives in the same direction, undertaken by governments or non-governmental organizations in the political as well as practical fields, now intensify and expand on a global scale. | В настоящее время интенсифицируются и приобретают глобальный размах и другие инициативы в той же направленности, предпринимаемые правительствами или неправительственными организациями как на политическом уровне, так и в практической плоскости. |
| First of all, scale, might. | Во-первых, размах, мощь. |
| First of all, scale, might. | Во-первых, размах, мощь. |
| Needless to say, the scale of emergencies worldwide makes the task of offering effective and prompt assistance seem overwhelming. | Нет необходимости говорить о том, что размах чрезвычайных ситуаций во всем мире заставляет относиться к оказанию эффективной и быстрой гуманитарной помощи как к непосильной задаче. |
| The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества. |
| The development of irrigation agriculture in the Aral Sea basin on a scale unprecedented in modern history overstrained the ecosystem and led to its ultimate ruin. | Беспрецедентное в современной истории по своим масштабам развитие орошаемого земледелия в БАМ, превысило возможности экосистемы и привело к её разрушению. |
| These attacks have been beyond the scale and scope of the violence typically associated with traditional cattle raiding and, with ongoing reports of mobilization within the Lou Nuer communities, the possibility of future attacks remains a serious concern. | По своим масштабам и разгулу насилия эти нападения выходили за пределы традиционных нападений с целью кражи крупного рогатого скота, а поступающие сообщения о мобилизации в общинах лу-нуэр говорят о возможности серьезных нападений в будущем. |
| We have recently witnessed climatic and natural disasters on a scale never experienced in recent history, such as the floods in Pakistan, the fires in Russia, the earthquake in Haiti and the landslides in China. | Недавно мы стали свидетелями климатических и стихийных бедствий, не имеющих по своим масштабам аналогов в современной истории, таких как наводнения в Пакистане, пожары в России, землетрясение в Гаити и оползни в Китае. |
| Undoubtedly, the disaster which we have experienced is unprecedented in its scale and devastation. | Несомненно, стихийное бедствие, которое мы пережили, беспрецедентно как по своим масштабам, так и по тем разрушениям, которые оно произвело. |
| At the same time, the former import services on a proportionately smaller scale. | При этом те же страны импортируют услуги в пропорционально меньшем объеме. |
| The Government of Anguilla considers that economic activity on the scale targeted would allow it to fund key interventions in health, education and social development and, in so doing, to further sustainable human development. | Правительство Ангильи полагает, что реализация экономической деятельности в намеченном объеме позволит ему обеспечить финансирование наиболее важных проектов в сфере здравоохранения, образования и социального развития и тем самым способствовать дальнейшему устойчивому развитию человеческого потенциала1. |
| It was for the General Assembly to decide on the scale of assessments; Member States were then under a legal obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. | Генеральная Ассамблея устанавливает шкалу взносов, после чего государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| It would also have a negative impact under the other design principles, by compromising the scale, visibility, access and individual volumetric legibility of the existing buildings. | Будут также нарушены другие принципы проектирования, поскольку застройка отразится на объеме, обзоре, доступности и четкости восприятия индивидуальных силуэтов существующих зданий. |
| However, it does give an indication of the scale of the issues to be solved and the amount of work to be done if the highest ambition levels are to be achieved. | Однако он дает представление о масштабах задач, которые предстоит решить, и об объеме работы, которую предстоит проделать, если стремиться к достижению самых высоких стандартов. |
| Man's time on the planet so far would be about half a minute long so, like an abandoned village on a global scale the Earth will move on without us | Время человека на планете до наших дней будет тогда длиться полминуты Итак подобно заброшенной деревне глобального размера Земля продолжит двигаться без нас |
| A scale (range) or a series of ranges defined by minimum and maximum sizes; an indication of minimum size and weight; | по диапазону (интервалу) или серии интервалов, определенных минимальным размером и максимальным размером с указанием минимального размера и веса; |
| The scale of contributions has been revamped and based on a two-stage system which involves a flat fee of the same amount to be paid by everyone and the second stage based on the OECD calculation method. | шкала взносов была частично исправлена и построена на двухкомпонентной системе, включающей единообразный сбор одинакового размера, уплачиваемый всеми, и втором компоненте, основанном на методе расчетов ОЭСР. |
| What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. | Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия. |
| The intricacies of scale that come out of that - you know, in the example of the nose to the face, there's a fractional part-to-whole idea. | И все причудливые соотношения, которые из этого вытекают, - как например, соотношение размера носа к размеру лица, то есть отношения части к целому, -. |
| So we scaled this process up to architectural scale. | Так что мы увеличили масштаб процесса до архитектурных размеров. |
| Reports regarding the scale of fighting and the dimension of the resulting damage have also been conflicting and unconfirmed. | Сообщения относительно масштабов боевых действий и размеров вызванного этим ущерба также являются противоречивыми и неподтвержденными. |
| The size scale used in the United States was included as a reference. | В качестве базы сравнения была включена шкала размеров, используемая в Соединенных. |
| Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. | Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
| When the rectangular area is selected, the image scale will be changed so that the selected part of the image will fill the whole window. | После того как прямоугольник нарисован, масштаб рисунка будет изменен, и выделенная область увеличится до размеров окна изображения. |
| There are no regulations establishing a scale of fees for lawyers and judicial officials, which sometimes leads to discriminatory billing. | Но надо отметить, что нет правил, определяющих размеры вознаграждения адвокатов и вспомогательных работников юстиции, что иногда приводит к дискриминационным требованиям оплаты счетов за юридические услуги. |
| Showing the extent of the material to be cut to size and scale, measurements can be adjusted by remote control. | Показаны масштабы измерения шкалы на бесценный материал и размеры могут быть скорректированы с помощью дистанционного управления. |
| In the longer term, the levels of contribution should be based upon the United Nations scale of assessment or other appropriate scales. | В более же длительной перспективе размеры взносов должны быть основаны на шкале взносов Организации Объединенных Наций или на других соответствующих шкалах. |
| With a capacity of 10 l/m2 per minute, the spray system is on the same scale as the equipment used for heat protection in firefighting vessels and as that used in protecting landside installations. | При мощности в 10 л/м2 в мин. водораспылительная система имеет те же размеры, что и системы, которые используются на противопожарных судах для защиты самих этих судов от воздействия высоких температур, а также системы, которые используются для защиты береговых сооружений. |
| You know, to give you a size idea about scale, you know, comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of - | Чтобы дать вам размеры тех масштабов, сравнивая пространство с Second Life, большинство людей не осознают... |
| CCAQ had therefore requested the ICSC secretariat to draw up a scale which would increase all grade and step levels by at least the proposed amount of the upward movement of the base/floor salary scale. | Поэтому ККАВ просил секретариат КМГС построить шкалу, в которой ставки для всех классов и ступеней увеличивались бы, по крайней мере, на предлагаемую сумму повышения ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| The use of MERs for calculating the scale has the advantage of being the same type of rate that is used for the calculation of the payment of assessed contributions. | Преимущество использования РВК для расчета ставок шкалы заключается в том, что это - курс такого же типа, как и тот, который используется для расчета выплаты начисленных взносов. |
| Given the level of the adjustment to the base/floor scale and information provided by the United Nations with respect to the Tax Equalization Fund, the Commission agreed that no revision of staff assessment rates was currently needed. | С учетом размеров корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и информации, представленной Организацией Объединенных Наций в отношении Фонда уравнения налогообложения, Комиссия приняла решение о том, что в настоящее время нет необходимости в пересмотре ставок налогообложения персонала. |
| Regarding the Tax Equalization Fund, the Commission noted that lowering the scale would require increasing staff assessment rates in order to finance the Tax Equalization Fund at current levels. | Что касается Фонда уравнения налогообложения, то Комиссия отметила, что снижение ставок шкалы потребует повышения ставок налогообложения персонала в целях обеспечения финансирования Фонда уравнения налогообложения на нынешнем уровне. |
| For States Parties or signatories which are not members of the United Nations the share will be determined on the basis of the similarly pro-rated scale in force for determining this share in the activities in which they take part. | Государства, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию и которые приняли приглашение принять участие в обзорной Конференции, как предусмотрено правилом 44.1, участвуют в расходах в пределах их соответствующих ставок взносов по шкале Организации Объединенных Наций. |
| DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
| Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
| However, surveys tend to be very resource-intensive, and this often forces researchers to compromise on the scale of the investigation. | Однако такие обследования чаще всего бывают весьма ресурсоемкими, и это обстоятельство зачастую вынуждает специалистов сужать охват обследования. |
| Recently, the Protocol on POPs was extended to the global scale through the 2001 Stockholm Convention. | Недавно охват Протокола по СОЗ был расширен до глобального масштаба в результате принятия Стокгольмской конвенции 2001 года. |
| UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
| The scope and the scale of such programmes vary, ranging from the provision of training, counselling, mentoring, start-up loans to a more comprehensive integrated approach (Italy, Canada, USA, Ireland and United Kingdom). | Охват и масштабы таких программ различны: от организации подготовки, оказания консультативной и наставнической помощи, предоставления кредитов для занятия собственным делом до более всестороннего и комплексного подхода (Италия, Канада, США, Ирландия и Соединенное Королевство). |
| (a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) | а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
| The degree of vulnerability is a product of the scale of the risk and the imminence of the risk. | Степень уязвимости - это показатель шкалы риска и неизбежности риска. |
| Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. | Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
| Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. | Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе. |
| Nevertheless, the scale and complexity of the means through which enterprises meet that responsibility may vary according to these factors and with the severity of the enterprise's adverse human rights impacts. | Тем не менее масштабы и степень сложности методов, с помощью которых предприятия выполняют эту обязанность, могут меняться в зависимости от этих факторов и тяжести последствий неблагоприятного воздействия предприятия на права человека. |
| A severity scale would be used in the response categories. | Соответствующие вопросы требуют от респондента указать степень тяжести функционального расстройства. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
| Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
| In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |