Respecting the surrounding environment scale, the building is divided into three volumes. | Учитывая масштаб окрестной застройки, объем здания разделен на три части. |
The Maya knew that their lives depended on this water, but it's only with the help of today's technology that we've come to appreciate the full significance and scale of these flooded passageways. | Майя знали, что их жизни зависят от этой воды, но только с помощью современных технологий мы можем оценить всю важность и масштаб этих затопленных лабиринтов. |
The scale of the atrocities committed in a limited period of time and in a limited area also indicates a degree of coordination and organization that suggests a systematic plan designed to cause serious harm to the civilian demonstrators, particularly the women. | Масштаб зверств, совершенных в ограниченный промежуток времени и в ограниченном пространстве, указывает также на определенную степень координации и организованности, которая предполагает наличие системного плана, направленного на причинение самых тяжелых последствий для гражданского населения, в частности, для женщин. |
Configure the properties used to convert the data type of an input column to a different data type. Depending on the data type to which the column is converted, set the length, precision, scale, and code page of the column. | Настройте параметры, используемые для преобразования данных входного столбца к другому типу данных. В зависимости от типа данных, в который преобразуется столбец, необходимо задать длину, точность, масштаб и кодовую страницу столбца. |
The distance of the grid lines corresponds to the interval settings in the Scale tab of the axis properties. | Расстояние линий сетки соответствует настройкам интервала на вкладке "Масштаб" свойств оси. |
The peacekeeping scale should continue to be based on the scale of assessments for the regular budget, which best reflected the capacity to pay of Member States. | Шкала операций по поддержанию мира должна продолжать основываться на шкале взносов в регулярный бюджет, которая лучше отражает платежеспособность государств-членов. |
The hope is that this will produce a simpler single scale of protection levels and make it easier to communicate with the public about radiation risks. | Можно надеяться, что в результате появится упрощенная единая шкала защитных уровней и можно будет легче поддерживать диалог с общественностью по вопросам радиационных рисков. |
Since the Tribunal was an ad hoc institution and did not constitute a precedent, the peace-keeping scale could be applied without necessarily resorting to the use of a peace-keeping account. | Поскольку Трибунал является специальным институтом и не создает прецедента, могла бы применяться шкала для операций по поддержанию мира, но не обязательно с использованием счета для операций по поддержанию мира. |
The survey established a scale for assessing web sites that went from emerging to enhanced, interactive, transactional and seamless. | По результатам обследования составлена шкала для оценки веб-сайтов, которые либо находятся на этапе формирования или на более продвинутом этапе, либо работают в интерактивном, операционном или полномасштабном режиме. |
The base scale reflects an increase of 2.48 per cent which, according to standard procedures, is accompanied by a consequential decrease of post adjustment effective 1 March 1999. | Пересмотренная шкала базовых ставок отра-жает увеличение в размере 2,48 процента, которое, в соответствии со стандартными процедурами, с 1 марта 1999 года сопровождается соответствующим сокраще-нием коррективов по месту службы. |
The scale of such acts and the position of the officials carrying them out are of enormous importance. | Огромное значение имеют масштабы таких действий и уровень должностных лиц, которые их совершают. |
This level of confidence extended to the regional background levels, which were an essential input to the estimation of health impacts on the urban scale. | Такой уровень достоверности характерен и для региональных фоновых уровней, которые представляют собой существенно важные входные данные для оценки воздействий на здоровье человека в масштабе городов. |
The Government's response was to ensure a minimum level of employment for the rural poor - a programme which has increased in scale significantly over the past decade. | Правительство в свою очередь взяло обязательство обеспечить минимальный уровень занятости для сельской бедноты, и масштабы соответствующей программы за последнее десятилетие значительно возросли. |
This level of confidence extended to the assessment of the exposure levels required to estimate ozone crop and vegetation impacts on the regional scale and to the regional background levels, which were an essential input to the estimation of health impacts on the urban scale; | Этот уровень достоверности характерен также для оценки уровней воздействия, требующейся для анализа влияния озона на сельскохозяйственные культуры и растительность в региональном масштабе и для региональных фоновых уровней, которые рассматриваются в качестве существенного вклада в оценку воздействия на здоровье человека в городском масштабе; |
Whereas the personal income, on a scale that has been held constant to accommodate for inflation, has more than doubled, almost tripled, in that period. | тогда как уровень личного дохода на шкале, которая была взята за константу, чтобы учесть инфляцию, за этот период возрос более, чем в два раза, почти в три раза. |
Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. | С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
In Karamoja, OHCHR findings showed a moderation in the intensity and scale of use of military force from earlier in the year until September 2007. | По данным УВКПЧ, с начала года по сентябрь 2007 года применение военной силы в Карамодже носило менее интенсивный и масштабный характер. |
The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. | Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан. |
If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. | Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
The scale of the tasks ahead requires more effective coordination of efforts and pooling of resources at the national, regional and international levels in order to prevent even greater disaster in the area. | Масштабность подлежащих решению задач диктует необходимость более эффективной координации усилий, объединения ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях для предотвращения ещё больших бедствий на этой территории. |
The scale of the problem is increasing in many countries, partly because of deterioration in public health infrastructure, climatic and environmental changes, conflict-related human migration, widespread poverty and the emergence of drug-resistant parasites. | Во многих странах масштабность этой проблемы возрастает частично в силу ухудшения состояния инфраструктуры государственной системы здравоохранения, климатических и экологических изменений, миграции людей, обусловленной конфликтами, широкого распространения нищеты и появления устойчивых к лекарствам паразитов. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. | В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
The complexity and scale of the programme to be implemented by UNDCP to combat the drug problem made the forging of closer cooperation between development financial institutions and UNDCP of paramount importance. | Сложность и масштабность программы, которую предстоит осуществить ЮНДКП с целью решения проблемы наркотиков, делают задачей первостепенной важности укрепление тесного сотрудничества между финансовыми учреждениями, работающими на цели развития, и ЮНДКП. |
And put it on the scale. | и положил на весы. |
What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
Grab the scale. Let's get me out of here. | Бери весы и выпроваживай уже меня. |
For example, when CareMore's patients step on the scale at home each day, their weight is automatically transmitted to the health-care unit. | Например, когда пациенты компании СагёМогё ежедневно становятся на весы у себя дома, данные об их весе автоматически передаются в медицинское учреждение. |
Seems like the prosecutor put his thumb on the scale. | Похоже, прокурор тут надавил на весы правосудия. |
It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. | В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью. |
The enormous scale of the problems caused by mines has arisen largely because of the cheapness and easy availability of these weapons. | Колоссальный размах проблем, вызываемых минами, в значительной степени обусловлен дешевизной и доступностью этого вида оружия. |
(a) Given the scale and the growth of the phenomenon of forced evictions, the Special Rapporteur recommends that an expert seminar be called for by the Commission to develop clear guidelines (or guiding principles) for States on forced evictions. | а) учитывая размах и расширение масштабов явления принудительных выселений, Специальный докладчик рекомендует Комиссии организовать семинар экспертов для разработки четких руководящих положений (или руководящих принципов) по принудительным выселениям, предназначенных для государств. |
The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. | С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
The devastation caused by cyclone Nargis was matched in scale only by the unparalleled degree of international solidarity with the people and Government of Myanmar. | Разрушения, причиненные циклоном «Наргис», по своим масштабам сопоставимы только с беспрецедентной солидарностью международного сообщества с народом и правительством Мьянмы. |
Some activities have been extraordinary in their scale and impact. | Некоторые мероприятия были выдающимися по своим масштабам и результатам. |
Policy changes concerning foreign direct investment have been unprecedented in scale. | Изменения в политике в отношении прямых иностранных инвестиций по своим масштабам беспрецедентны. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. | Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
The agreement also refers to the vulnerability of the children of Sierra Leone, who have suffered disproportionately and on an unprecedented scale throughout the war and who require special attention to ensure their protection and welfare during the consolidation of peace. | В соглашении также отмечается уязвимое положение детей в Сьерра-Леоне, которые во время войны прошли через несоразмерные их возрасту и беспрецедентные по своим масштабам страдания и которые требуют особого внимания для обеспечения их защиты и благополучия в период укрепления мира. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. | Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
Mitigating these effects would impose unwarranted burdens on the rest of the United Nations membership, which would be obliged to pay assessments above their relative capacity to pay as otherwise defined by the scale methodology. | Нейтрализация этого воздействия обернулась бы несправедливым бременем для остальных членов Организации Объединенных Наций, которые были бы вынуждены платить взносы в объеме, превышающем уровень, соответствующий их относительной платежеспособности, как она сейчас определяется в методологии построения шкалы взносов. |
(a) The Commission can be assured that UNMEE will be retained in the area at a level sufficient to enable it to continue to provide the services to the field staff on at least the same scale that it has hitherto; | а) Комиссия сможет получить гарантии того, что присутствие МООНЭЭ в этом районе будет оставаться на уровне, достаточном для того, чтобы она могла продолжать предоставлять услуги полевому персоналу как минимум в том же объеме, как это делалось ранее; |
It would also have a negative impact under the other design principles, by compromising the scale, visibility, access and individual volumetric legibility of the existing buildings. | Будут также нарушены другие принципы проектирования, поскольку застройка отразится на объеме, обзоре, доступности и четкости восприятия индивидуальных силуэтов существующих зданий. |
These regulations stipulate that the unencumbered balances of collected appropriations shall be credited to Member States in proportion to their assessed contributions (i.e. in accordance with the respective scale of assessments). | Согласно этому положению, свободные от обязательств остатки ассигнований кредитуются на счета государств-членов в объеме, пропорциональном размеру их обязательных взносов (т.е. согласно соответствующей шкале взносов). |
An integral element is a more equitable scale for determining peacekeeping funding. | В этом плане неотъемлемым элементом является более справедливая шкала определения размера взносов на финансирование миротворческих операций. |
We welcome the growing number of pledges that have been made to the global AIDS and health fund, and we eagerly await escalation in both the number and the size of contributions, in keeping with the scale of the problem. | Мы приветствуем растущее число обязательств, принимаемых в отношении глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, и с нетерпением ожидаем увеличения числа и размера взносов, соответствующих масштабу проблемы. |
A scale (range) or a series of ranges defined by minimum and maximum sizes; an indication of minimum size and weight; | по диапазону (интервалу) или серии интервалов, определенных минимальным размером и максимальным размером с указанием минимального размера и веса; |
Three normative scales are mentioned in the paper: the OECD equivalence scale, the modified OECD equivalence scale, and the square root of the household size. | В докладе упоминаются три нормативных шкалы: шкала приравнивания ОЭСР, смягченная шкала приравнивания ОЭСР и шкала, рассчитанная на основе квадратичного размера домашнего хозяйства. |
So we're just seeing as large a scale structure as we can see, and then only things that have started forming already are going to form, and then from then on it's going to go on. | Нам видна структура самого большего размера и только вещи, которые уже начали свое формирование, а затем то, что будет происходить. |
What criteria were applied when determining the scale of compensation? | Какие критерии применяются при определении размеров компенсации? |
So I think you can imagine all the cool things that we could do with robots that can run and crawl and jump and roll at this size scale. | Я думаю, вы можете представить все невероятные вещи, которые можно делать с роботами, способными ползать, вращаться, бегать, прыгать в масштабе таких размеров. |
So one of the advantages of this design is, when you scale things down, the robot naturally becomes agile. | Одно из преимуществ этой модели - её естественная быстрота при уменьшении размеров. |
Scale image to screen size, if smaller, up to factor: | Увеличить маленькое изображение до размеров экрана, макс. увеличение: |
The Commission, at its seventieth session, emphasized the need to maintain a pragmatic approach to reviewing the amounts while taking all three adjustment factors into account, while also noting that the movement of the base/floor salary scale was the most stable factor over time. | Комиссия на своей семидесятой сессии подчеркнула необходимость продолжать применять прагматический подход к пересмотру размеров выплат и учитывать при этом все три корректировочные коэффициенты, отметив также, что наиболее стабильным коэффициентом во времени является величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
At the same time, he commended the scale of the damages awarded to date and the number of cases that had been settled under the inter-American human rights system. | В то же время он приветствует размеры сумм, назначенных по сегодняшний день в качестве компенсации ущерба, и количество дел, которое было урегулировано в соответствии с межамериканской системой защиты прав человека. |
In the former duty stations, the allowances remained unchanged between comprehensive salary surveys, whereas for the latter duty stations the allowances adjusted every time the salary scale was reviewed. | В первых из них размеры таких надбавок в периоды между всеобъемлющими обследованиями окладов не меняются, тогда как в остальных местах службы размеры надбавок корректируются при каждом пересмотре ставок шкалы окладов. |
The size (scale) of insurance contributions depends on the financial situation of the funds and may be differentiated according to working conditions and categories of worker. | Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются в зависимости от страхового случая и могут дифференцироваться по условиям труда и категориям работников. |
The base/floor salary scale provides not only for a minimum level of take-home pay, but also serves as the reference point for two important features of the remuneration system: the mobility and hardship allowance and the scale of separation payments. | Ставки шкалы базовых/минимальных окладов не только отражают минимальные размеры получаемого на руки вознаграждения, но и служат основой для определения двух важных компонентов системы вознаграждения: надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы. |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
CCAQ attached importance to the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. | ККАВ отметил важность регулярного ежегодного уточнения ставок шкалы базовых минимальных окладов и, как следствие, настоящего предложения. |
Given the difficulties associated with projecting inflation rates, exchange rates and tax levels through 1997, it would be impossible to provide reliable financial implications with regard to the implementation of a common staff assessment scale in 1997. | Учитывая трудности с прогнозированием темпов инфляции, ставок обменных курсов и уровней налогообложения в период до 1997 года включительно, невозможно составить надежный прогноз финансовых последствий в связи с введением общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году. |
The European Union and Austria would support the Commission's proposal for an increase in the base/floor salary scale and its recommendations with regard to dependency allowances for staff in the Professional and higher categories and the education grant. | Европейский союз и Австрия поддержат предложение Комиссии относительно повышения ставок шкалы базовых/минимальных окладов и ее рекомендации в отношении надбавки на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше и субсидии на образование. |
As part of the agreement on the scale for the period 2001-2003, the General Assembly had applied transitional measures for some Member States facing particularly large increases in their rates of assessment. | В соответствии с достигнутой договоренностью по шкале взносов на период 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея применила временные меры в отношении некоторых государств-членов, столкнувшихся с проблемой особо резкого увеличения ставок взносов. |
Accordingly, following the addition of the anticipated assessment rates for 2000 for the three new Member States admitted in 1999, the scale of assessments for 2000 would total 99.977 rather than 100 per cent. | Соответственно, после добавления предполагаемых ставок налогообложения на 2000 год трех новых государств-членов, принятых в 1999 году, шкала взносов на 2000 год составит 99,977, а не 100 процентов. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
We can't scale. | Но мы не можем масштабировать. |
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
The intensity, frequency and geographic scale of today's disasters require extraordinary levels of coordination to manage the proliferation of relief actors and actions and attend to a wide range of needs and circumstances. | Масштабы, периодичность и географический охват современных бедствий обусловливают необходимость чрезвычайно высокого уровня координации для согласования разнообразных действий большого числа участников, оказывающих чрезвычайную помощь в удовлетворении широкого круга потребностей в самых различных обстоятельствах. |
The Government's commitment to broadening the scope and scale of its cooperation with UNIDO would require substantial additional resources during the remainder of the programme period. | Его правительство приняло на себя обязательство расширить охват и масштабы сотрудничества с ЮНИДО, для чего потребуются значительные дополнительные ресурсы на оставшийся период осуществления программы. |
The unprecedented scale, scope, sophistication and speed of the proliferation in global value chains were changing the nature of trade ("trade in tasks"). | Беспрецедентные масштабы, охват, сложность и темпы разрастания глобальных производственно-сбытовых цепочек меняют характер торговли («торговля функциями»). |
In this context, key characteristics of micro-finance are its massive scale and outreach, as well as its ability to make a profit, thus guaranteeing its own survival. | В этом контексте основными особенностями микрофинансирования являются обеспечиваемый им массовый и повсеместный охват, а также его способность приносить прибыль, гарантирующую его собственное выживание. |
A statistical analysis, based on two types of criteria (basic: such as location and date, contact; descriptive: including types of events and organizers, scale, scope and audience) yielded the results summarized below. | В ходе статистического анализа, основывавшегося на двух типах критериев (основные критерии: например, место и дата, контакты; и описательные критерии: включая виды мероприятий и организаторов, масштабы, охват и аудиторию), были получены нижеследующие результаты. |
According to the models, the timing of emission reductions determines the rate of recovery over a shorter time scale (up to 30 years). | В соответствии с этими моделями периоды сокращений выбросов определяют степень восстановления в кратких временных рамках (до 30 лет). |
The rate of satisfaction for country offices on the whole is 3.6 stars on a scale of 1 to 5. | По шкале от 1 до 5 баллов степень удовлетворенности страновых отделений составляет в целом 3,6 балла. |
The extent of vulnerability within a society will determine its exposure to the impact of a hazard, and therefore the scale or magnitude of a potential disaster. | Степень уязвимости в рамках того или иного общества будет определять степень воздействия на него последствий того или иного стихийного бедствия, а значит масштабов или размахов потенциального бедствия. |
A severity scale would be used in the response categories. | Соответствующие вопросы требуют от респондента указать степень тяжести функционального расстройства. |
The Qin and Han maps did have a degree of accuracy in scale and pinpointed location, but the major improvement in Pei Xiu's work and that of his contemporaries was expressing topographical elevation on maps. | Карты Цинь и Хань имели высокую степень точности в масштабе и относительного расположения объектов, но работы Пэй Сю, и его современников значительно увеличили точность, так как стали указывать высоту на топографических картах. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. | Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. | Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
Some members were of the view that limiting it to only heavily indebted poor countries would in effect abolish the formula, as those Member States are already at the floor and would therefore have no impact on the scale methodology. | По мнению некоторых других членов, предоставление этой скидки только бедным странам с крупной задолженностью по существу будет означать ее упразднение, поскольку эти государства-члены и так платят взносы по ставке, соответствующей нижнему пределу, и поэтому такая мера не будет иметь последствий для методологии построения шкалы взносов. |
In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |