Painted signs make the case of proportional signs (scale) easier and, normally, display surfaces are standard (shapes and boards). | Это позволяет без труда изменять размеры знаков (масштаб), и, как правило, они имеют стандартную поверхность отображения (формы и носители). |
Landscape designers draw upon design elements such as axis, line, landform, horizontal and vertical planes, texture, and scale to create aesthetic variation within the landscape. | Ландшафтные дизайнеры используют элементы дизайна, такие как ось, линия, форма поверхности, горизонтальные и вертикальные плоскости, текстура и масштаб, чтобы создать эстетические вариации в ландшафте. |
The Maya knew that their lives depended on this water, but it's only with the help of today's technology that we've come to appreciate the full significance and scale of these flooded passageways. | Майя знали, что их жизни зависят от этой воды, но только с помощью современных технологий мы можем оценить всю важность и масштаб этих затопленных лабиринтов. |
Here, however, we have an example of a case where a historical event is of a global scale; where its effects can be seen on the course of humankind's history and it will continue to have a clear impact on our present and future. | Вместе с тем, перед нами как раз тот случай, когда историческое событие имеет поистине глобальный масштаб, во многом определяло ход истории человечества, а также имеет очевидное влияние на настоящее и будущее. |
Survey projects/actions, etc., sorted according to findings: failure/ success, poverty/land degradation, small/large scale | Рассмотрение проектов/мер и т.д., сгруппированных по результатам: неудача/успех, бедность/ деградация земель, малый/крупный масштаб |
The recommended scale was a step in the right direction in correcting long-standing distortions and more accurately reflecting capacity to pay. | Рекомендуемая шкала является шагом в правильном направлении с точки зрения устранения существующих уже длительное время несоответствий и более точного отражения платежеспособности. |
The scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations involves the interests of all Member States and constitutes the financial foundation of the Organization. | Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций затрагивает интересы всех государств-членов и образует финансовую основу Организации. |
If the base/floor salary scale is adjusted on 1 March 2000, the financial implication for the United Nations regular budget for a 22-month period (1 March 2000 to 31 December 2001) is estimated at $1,725,300. | Если шкала базовых/минимальных окладов будет скорректирована с 1 марта 2000 года, то финансовые последствия для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций за период продолжительностью 22 месяца (1 марта 2000 года - 31 декабря 2001 года) составят, по оценкам, 1725300 долл. США. |
(b) Scale 1 - 10 per cent depreciation. | Ь) Шкала 1 - амортизация по ставке 10 процентов. |
The COPINE Scale formed the basis of the UK Sentencing Advisory Commission sentencing guidelines on conviction of offenders. | Эта шкала легла в основу работу Консультационной комиссии Великобритании по назначению наказания при принятии решений в отношении осуждённых преступников. |
The rule of law at the national level was part of an unbroken chain through to the international level, the only difference being the scale of jurisdiction. | Верховенство права на национальном уровне является звеном непрерывной цепи, выходящей на международный уровень; единственное различие заключается в масштабах юрисдикции. |
His delegation hoped that a reform of United Nations peacekeeping missions would result in a level of resources consistent with the scale of their mandates, which, moreover, should be clearly defined. | Делегация страны оратора надеется, что проведение реформы в работе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира позволит обеспечить уровень ресурсов, соответствующий масштабам их мандатов, которые, кроме того, должны быть четко определены. |
With respect to the Aarhus Convention, the introduction of a scale based on alternative criteria could be an avenue to explore, given the degree of resistance to introducing reference to the United Nations scale of assessments. | Что касается Орхусской конвенции, то введение шкалы на основе альтернативных критериев может стать предметом исследования, учитывая уровень сопротивления к привязке взносов к шкале (начисленных) взносов ООН. |
A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. | Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату. |
Finland, in evaluating its National Adaptation Strategy of 2005, concluded that the average level of adaptation in Finland is still relatively low (level 2, on a one to five scale, where five is the highest level). | Финляндия при оценке своей Национальной стратегии в области адаптации 2005 года пришла к выводу о том, что средний уровень адаптации в Финляндии по-прежнему является относительно низким (уровень 2 по пятибалльной шкале, где пять является наиболее высоким уровнем). |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. | З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. | «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала. |
In Karamoja, OHCHR findings showed a moderation in the intensity and scale of use of military force from earlier in the year until September 2007. | По данным УВКПЧ, с начала года по сентябрь 2007 года применение военной силы в Карамодже носило менее интенсивный и масштабный характер. |
The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. | Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан. |
This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
The scale of the United Nations response requires different parts of the system to work together. | Масштабность мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, требует, чтобы разные части системы работали совместно. |
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
Several underlined the scale of the problem for Article 5 Parties; it was noted, for example, that, in one Party, the volume of CFCs estimated to be contained in equipment and foams was almost equivalent to the Party's baseline consumption level. | Ряд представителей подчеркнули масштабность этой проблемы для Сторон, действующих в рамках статьи 5; было отмечено, например, что в одной из Сторон, по имеющимся оценкам, объем ХФУ, содержащийся в оборудовании и пеноматериалах, приближается к базовому уровню потребления этой Стороны. |
These scales vary - e.g., the bioregional scale for biodiversity conservation; the catchment scale for water yield, the individual enterprise scale for business planning. | Масштабность этих мероприятий варьируется; например, мероприятия по сохранению биоразнообразия проводятся на биорегиональном уровне, по обеспечению водоотдачи - на уровне водосборных бассейнов, а по планированию деловой активности - на уровне отдельных предприятий. |
He tipped the scale at 402 pounds. | Он остановил весы на 182 киллограммах. |
And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! | И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также! |
Have you tared your scale? | У вас исправные весы? |
Somewhere else in here, you got an uprooter, a pump, a scale, and a spinner. | Где-то здесь лежит корчевальник, насос, весы и грузики. |
A color grader, a UV lamp and a carat weight scale. | Растворитель, ультрафиолетовая лампа, и весы со шкалой в каратах |
The scale and enormity of the injustice of apartheid were difficult to comprehend. | Масштаб и размах несправедливости апартеида было трудно осмыслить. |
Analyse their respective urbanization conditions and trends, including the location, scope and scale of urban poverty; | а) анализировать соответствующие условия и тенденции урбанизации, включая места концентрации, размах и масштаб городской нищеты; |
And despite the scale of the problem and the extent of the discrimination, the plight of children with disabilities rarely figures high on the national or international agenda. | И, несмотря на масштабы проблемы и размах наблюдаемой дискриминации, непростая ситуация детей-инвалидов редко привлекает к себе обостренное внимание на национальном или международном уровнях. |
The main response has been privatization of the management of transport operations, which is occurring on an increasing scale, particularly in African airports, seaports and railways (see table 3). | Основным направлением реформы стала приватизация управления транспортными операциями, приобретающая все больший размах и охватывающая, в частности, аэропорты, морские порты и железные дороги африканских стран (см. таблицу 3). |
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
All these incidents have been small in scale, and the confiscated nuclear material did not necessarily originate from stockpiles of nuclear weapons. | Во всех этих случаях речь шла о небольших по своим масштабам сделках, и источником конфискованных ядерных материалов могли быть вовсе и не склады ядерного оружия. |
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. | Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей. |
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. | Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
Over 30,000 Chinese volunteers had contributed to an event which had no precedent in the history of the Olympic Games in terms of scale and number of participants. | Кроме того, более 30000 китайских добровольцев оказывали помощь в проведении этого беспрецедентного в истории олимпийских игр по своим масштабам и числу участников мероприятия. |
The participants acknowledged that challenges such as climate change, the insecurity of food and other resources and disasters of unusual scale and nature had persisted since the establishment of the Goals and should be tackled by all stakeholders together. | Участники признали, что после постановки целей такие проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности и дефицит других ресурсов, а также необычные по своим масштабам и характеру стихийные бедствия, продолжают иметь место и что эти проблемы должны решаться усилиями всех партнеров. |
The Treaty must be implemented fully and effectively on a universal scale; the total elimination of nuclear weapons must be considered the highest priority of the international community. | Договор должен осуществляться в полном объеме и эффективно на повсеместной основе; полная ликвидация ядерного оружия должна быть для международного сообщества главной, приоритетной задачей. |
Many developing countries lacked the resources to implement fully the provisions of the international drug control treaties and apply law enforcement and control measures commensurate with the scale of the drug problem. | Многие развивающиеся страны не располагают ресурсами, позволяющими им в полном объеме выполнять положения международных договоров по контролю над наркотическими средствами и принимать правоприменительные меры и меры контроля сообразно масштабам проблемы наркотиков. |
Since the introduction of the voluntary indicative scale all donor countries have been invited not to decrease their contributions and to contribute in an amount that is close to or above their historically highest contributions. | После введения ориентировочной шкалой добровольных взносов всем странам-донорам было предложено не сокращать свои взносы и перечислять их в объеме, примерно соответствующем самому высокому уровню их взносов за предыдущий период или превышающем этот уровень. |
It was for the General Assembly to decide on the scale of assessments; Member States were then under a legal obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. | Генеральная Ассамблея устанавливает шкалу взносов, после чего государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
In fact, precisely because it is small, UNCDF is able to develop innovative and experimental approaches that can be replicated on a bigger scale by larger donors and other United Nations bodies. | Фактически именно, благодаря небольшим масштабам, ФКРООН может проявлять новаторские и экспериментальные подходы, которые могут быть повторены в большем объеме более крупными донорами и другими органами ООН. |
Regardless of the scale of reductions in nuclear weapons, peace throughout the world was threatened by the very existence of nuclear arsenals. | Ведь независимо от размера сокращений ядерного оружия миру во всем мире угрожает само наличие ядерных арсеналов. |
Depending on those circumstances, a country may wish to limit or even exclude FDI if it is likely to threaten infant firms or distort the policy support extended by governments to help them reach the scale and technological levels needed to make them competitive. | В зависимости от этих обстоятельств страна может счесть целесообразным ограничить или даже прекратить ввоз ПИИ, если они будут угрожать зарождающимся компаниям или подрывать поддержку, оказываемую правительствами таким компаниям для достижения размера и технологического уровня, необходимых для того, чтобы они стали конкурентоспособными. |
In this context, divergent views were expressed regarding the applicability and level of ceiling rates in the United Nations scale of assessments. | В этом контексте были высказаны различные мнения в отношении применимости и размера предельных ставок в шкале взносов Организации Объединенных Наций. |
Increase in post adjustment for international staff and revised salary scale for national staff effective 1 February 2002 | увеличение размера корректива по месту службы для международных сотрудников и введение с 1 февраля 2002 года новой шкалы окладов национальных сотрудников |
There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility | И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
So we scaled this process up to architectural scale. | Так что мы увеличили масштаб процесса до архитектурных размеров. |
There is a need for the introduction of technology for waste management strategies based on waste minimization, recycling and reuse, appropriate to the scale of SIDS. | Необходимо внедрить технологии для реализации стратегий управления ликвидацией отходов, предусматривающие минимизацию, рециркуляцию и повторное использование отходов и адаптированные с учетом размеров территории малых островных развивающихся государств. |
The Commission considered salary scale issues in relation to both the level and the structure of the salary scale. | Комиссия рассмотрела вопросы, касающиеся как размеров ставок окладов, так и структуры шкалы окладов. |
The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. | С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
The Human Resources Network supported the proposal to adjust the base/floor salary scale by 1.88 per cent on a no-loss/no-gain basis by consolidating 1.88 per cent of the post adjustment into the scale. | Сеть по вопросам людских ресурсов поддержала предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,88 процента на основе принципа неизменности размеров вознаграждения путем включения 1,88 процента корректива по месту службы в ставки шкалы. |
Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. | В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены. |
(b) To maintain the danger pay rates in all locations at the 2011 levels and review them every three years, applying the above methodology by using the latest General Service salary scale of the subject country. | Ь) сохранить размеры выплаты за работу в опасных условиях во всех местах службы на уровне 2011 года, а впоследствии пересматривать их каждые три года с применением вышеизложенной методики и с использованием последней шкалы окладов для категории общего обслуживания для соответствующей страны. |
13.6 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to adopt a three-track approach to the delivery of technical cooperation. | 13.6 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговли привели к тому, что Центр внедрил триединый подход к осуществлению деятельности в области технического сотрудничества. |
The size (scale) of the insurance contributions is established by decrees of the President and/or the laws of Belarus. | Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются актами Президента Республики Беларусь и (или) законами Республики Беларусь. |
Lastly, with respect to the representations made by the 22 Member States referred to in paragraph 21 of the Committee's report, his delegation hoped that their rates of assessment could be corrected within the context of the next scale of assessments. | И в заключение, касаясь представлений 22 государств-членов, упомянутых в пункте 21 доклада Комитета, его делегация выражает надежду, что размеры взносов можно будет скорректировать в контексте следующей шкалы взносов. |
The Commission, in its 1993 annual report, had informed the Assembly that it expected that with the introduction of the common staff assessment scale the income inversion would be reduced to approximately 8 per cent. | В своем годовом докладе за 1993 год Комиссия информировала Ассамблею о том, что она ожидает сокращения величины инверсии дохода примерно на 8 процентов в результате введения в действие общей шкалы ставок налогообложения персонала. |
Taken together with the application of an additional payment by the United States in 2001, those measures had spread the increase for the countries affected over the three years of the scale period. | С учетом дополнительных выплат, произведенных в 2001 году Соединенными Штатами Америки, эти меры предусматривали постепенное увеличение ставок взносов таких стран в течение трехлетнего периода действия шкалы. |
As a result, the Commission had decided that the tax data relevant for Madrid should be included in the calculations of the common scale of staff assessment as well as in the biennial calculations to update the scale. | В результате этого Комиссия постановила включить данные о налогах, относящиеся к Мадриду, в расчеты ставок общей шкалы налогообложения персонала, а также в проводимые раз в два года расчеты, связанные с корректировкой шкалы. |
Current arrangements for international staff, $600 per month, represented 13.8 per cent of the base/floor salary scale, while amounts for local staff varied because they were set at 15 per cent of the staff member's salary. | Нынешние суммы для набираемых на международной основе сотрудников, 600 долл. США в месяц, составляют 13,8 процента от ставок шкалы базовых/минимальных окладов, а суммы для местного персонала могут быть различны, поскольку они устанавливаются в размере 15 процентов от оклада сотрудника. |
The financial implications associated with the implementation of the salary scale for the General Service and related categories as well as the revised rates of dependency allowances by the London-based common system organizations were estimated at $0.137 million per annum. | Финансовые последствия, связанные с введением в действие шкалы окладов для категории общего обслуживания и смежных категорий, а также пересмотренных ставок надбавок на иждивенцев базирующимися в Лондоне организациями общей системы, составляют, по расчетам, 0,137 млн. долл. США в год. |
DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
Model complexity and geographical scale | Уровень сложности моделей и их географический охват |
UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
This requires better-quality data, and expanding the scale and coverage of literacy assessment. | Для этого необходимо повысить качество данных и расширить масштабы и охват оценки положения дел с грамотностью населения. |
Although some groups of adolescents are now reached on a national scale, programmes need to provide continued access to life-skills-based education as adolescents grow. | Хотя на данный момент охват некоторых групп подростков обеспечивается в национальном масштабе, необходимо с помощью программ обеспечить непрерывный доступ к обучению жизненным навыкам и в дальнейшем по мере их взросления. |
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming to think about how we might approach it. | Охват и масштаб проблемы настолько большие, что становится не по себе, когда думаешь о том, как к ней подойти. |
The scale of inclusion of Roma girls and women in the employment programmes is related among others to the level of awareness and information on their part. | Степень вовлеченности девочек и женщин рома в программы трудоустройства зависит в том числе от уровня их осведомленности и информированности. |
While, however, some progress has been made, given the scale of the problem the impact has been small. | Вместе с тем, несмотря на то, что был достигнут некоторый прогресс, степень воздействия этих операций несоразмерна масштабам проблемы. |
The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. | Масштабы финансового кризиса, который затронул промышленные страны, и степень обвала на кредитных и фондовых рынках, которые мы наблюдаем в последние месяцы, были абсолютно недооценены. |
Now comas are measured on a scale from 15 down to three. | Сейчас степень тяжести комы измеряется по шкале от 15 до 3. |
While compliance levels varied among those evaluated, on a scale of 1 to 5, the average compliance rate was 3.59, compared to 3.20 in the previous year. | Хотя степень соблюдения в разных проверенных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,59 по шкале от 1 до 5 по сравнению с 3,20 в предыдущем году. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |