Английский - русский
Перевод слова Scale

Перевод scale с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Масштаб (примеров 586)
The reprocessing program is more recent, starting only 1998, but the scale of the investment is huge. Программа переработки носит более недавний характер, ибо она началась только в 1998 году, но масштаб инвестиций колоссален.
So you can imagine the scale of this problem. Так что вы можете оценить масштаб этой проблемы.
(b) A draft desertification map of Asia and the Pacific region (scale 1:2,500,000). Ь) подготовлен проект карты опустынивания Азии и Тихоокеанского бассейна (масштаб 1:2500000).
The scale and level of such checks are determined locally and may be conducted randomly, but are more likely to be based on intelligence information. Такие проверки могут осуществляться выборочно, а их масштаб и объем определяются на местах, чаще с учетом поступающей разведывательной информации.
Scale - This option scales and reprojects the entire image at the same time so that it preserves the aspect ratio of the input image and fits the results in texture memory. Масштаб. При выборе этого варианта выполняется масштабирование и проектирование всего изображения одновременно таким образом, чтобы сохранить формат входного изображения и поместить результаты в памяти текстуры.
Больше примеров...
Шкала (примеров 1017)
Biggest scale we got only goes up to 350. Самая большая шкала которая у нас есть, доходит только до 350-и.
I don't even know. I feel like the scale's probably moved since the last time I did this. Даже не знаю, кажется с прошлого раза наша шкала заметно пошатнулась.
Many thousands of migrant labourers had been brought in and a multi-tiered wage scale introduced that placed such labourers and native Chamorus at the lowest end of the scale. Были привезены многие тысячи трудящихся-мигрантов, и была введена многоуровневая шкала заработной платы, поставившая таких трудящихся и коренных чаморро на низшую ступень шкалы.
The two scientists first presented independent technical papers about "The Scale of the Universe" during the day and then took part in a joint discussion that evening. Двое ученых впервые представили независимые научные работы по теме «Шкала расстояний во Вселенной» в течение дня, а затем приняли участие в совместном обсуждении, которое состоялось в тот же вечер.
Of course it's a logarithmic scale here, but our concept of economy is growth with percent. Конечно, здесь логарифмическая шкала, но в нашем представлении экономика растет с процентным шагом.
Больше примеров...
Уровень (примеров 247)
These funds typically have high levels of accountability and transparency with respect to the total scale of contributions and periodic reporting to the Conference of the Parties. Для средств фонда обычно характерен высокий уровень подотчетности и транспарентности в том, что касается общей шкалы взносов и периодической отчетности перед Конференцией Сторон.
With respect to the Aarhus Convention, the introduction of a scale based on alternative criteria could be an avenue to explore, given the degree of resistance to introducing reference to the United Nations scale of assessments. Что касается Орхусской конвенции, то введение шкалы на основе альтернативных критериев может стать предметом исследования, учитывая уровень сопротивления к привязке взносов к шкале (начисленных) взносов ООН.
Also the issue of the necessity to provide security to doctors and nurses, who do not have a possibility to assess a scale of threat from the side of convicts who are subjected to a health examination cannot be underestimated. Также нельзя недооценивать вопрос, связанный с необходимостью обеспечения безопасности врачей и медсестер, которые не имеют возможности оценить уровень угрозы, исходящей от осужденных.
At the same time, humanity has so advanced that today it is possible to achieve the intentions of the Charter on a scale beyond what might have been achievable at the time of its crafting. В то же время уровень развития человечества позволяет сегодня реализовывать цели Устава в совершенно ином масштабе, чем в те времена, когда он разрабатывался.
Against this backdrop, the scale of FDI to Africa hardly appears surprising and it is perhaps just as appropriate to ask how Africa has been able to attract so much FDI as why it has attracted so little. В этих условиях едва ли удивительными является низкий уровень притока ПИИ в Африку, и, возможно, вопрос о том, каким образом Африке удалось привлечь такой значительный объем ПИИ, как является столь же уместным вопрос относительно того, почему их приток был таким низким.
Больше примеров...
Масштабный (примеров 21)
Given the divergences between the methods of calculation, and in light of the importance of this indicator, during the year 2007/08 data-gathering will be needed on a larger scale in order to come up with a baseline for retention. Учитывая расхождения между различными методами расчета и значимость этого показателя, в 2007/08 учебном году потребуется провести масштабный сбор данных, который позволит составить базовый сценарий, касающийся удержания учащихся в системе образования.
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет.
The Tribunal reached a similar conclusion with respect to the hostilities in the Nomonhan district from May to September 1939, which were on a much larger scale than the fighting at Lake Khassan. Трибунал пришел к аналогичному выводу в отношении военных действий в районе Номонхан, происходивших с мая по сентябрь 1939 года и имевших гораздо более масштабный характер, чем военные действия на озере Хасан.
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту.
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи».
Больше примеров...
Масштабность (примеров 56)
The scale of this phenomenon is confirmed by statistical data, including the results of a study by the International Organization for Migration (IOM). Масштабность этого явления подтверждают статистические данные, в частности, результаты исследования Международной организации по миграции.
While monitoring has shown the scale of the challenge ahead, these resolutions have given a powerful impetus to road safety work throughout the world. Хотя мониторинг и показал масштабность предстоящей задачи, эти резолюции придали мощный импульс деятельности в области безопасности дорожного движения во всем мире.
The scale of the challenge will also necessitate the dramatic reinforcement of partnerships among DAC providers, Southern providers, philanthropy and the private sector. Масштабность данной проблемы потребует также существенного укрепления механизмов партнерства между предоставляющими помощь странами-членами КСР, предоставляющими помощь странами Юга, филантропическими кругами и частным сектором.
The findings, conclusions and recommendations are valid bearing in mind the outcomes of Rio+20 although the scale and intensity of the recommendations will vary depending on what level of importance the international community assigns oceans and coastal affairs. С учетом итогов конференции "Рио+20" выводы, заключительные замечания и рекомендации являются актуальными, хотя масштабность и насущность рекомендаций будет зависеть от того, какую значимость международное сообщество будет придавать вопросам, касающимся океанов и прибрежных районов.
A member of the Committee noted that while it was indeed important to understand the scale of the issue, the Committee was mandated by the Meeting of the Parties and the terms of the Protocol to deal with cases of non-compliance whether they were big or small. Один из членов Комитета отметил, что, хотя безусловно важно понять масштабность этой проблемы, Комитет уполномочен согласно мандату, возложенному на него Совещанием Сторон, и в соответствии с положениями Протокола рассматривать случаи несоблюдения независимо от масштабности возникшей проблемы.
Больше примеров...
Весы (примеров 71)
Scale in the closet, bundle of glass in envelopes. В ванной весы, лежит стопка конвертов.
Grab the bathroom scale... Принеси весы из ванной.
What's a doctor's scale doing in my family room? Что в гостиной делаю весы?
You can step on the scale. Представляете, уже существуют весы, оборудованные модулем Wi-Fi.
A color grader, a UV lamp and a carat weight scale. Растворитель, ультрафиолетовая лампа, и весы со шкалой в каратах
Больше примеров...
Размах (примеров 89)
Other initiatives in the same direction, undertaken by governments or non-governmental organizations in the political as well as practical fields, now intensify and expand on a global scale. В настоящее время интенсифицируются и приобретают глобальный размах и другие инициативы в той же направленности, предпринимаемые правительствами или неправительственными организациями как на политическом уровне, так и в практической плоскости.
questionable ethical conduct, resulting in widespread corruption and smuggling, the scale of which is underlined by the many comments on the subject made by Member States in their answers to the ECMT survey. сомнительное этическое поведение, ведущее к широкому распространению коррупции и контрабанды, размах которой подчеркнут многими комментариями на эту тему государства - членов в ответах на опрос ЕКМТ.
Given its scale and global extent, it is inevitable that tourism has important environmental impacts. Учитывая его масштабы и его глобальный размах, туризм неизбежно в значительной степени влияет на состояние окружающей среды.
Moreover the scale, magnitude and duration of the attack renders a self-defence justification ineffective. Кроме того, масштаб, размах и продолжительность нападения лишают силы аргумент о самообороне.
Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения.
Больше примеров...
Своим масштабам (примеров 108)
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой.
The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества.
No similar multinational, regional programmes have been initiated on a scale comparable to that of Europe and North America. Ни одна из начатых аналогичных многонациональных или региональных программ по своим масштабам не может сравниться с программой, развернутой в Европе и Северной Америке.
The Japanese war of aggression inflicted untold suffering and damage unprecedented in scale on the Chinese people. Японская агрессивная война принесла китайскому народу невыразимые страдания и причинила беспрецедентный по своим масштабам материальный ущерб.
On the contrary, an extensive affirmative action programme had been launched for the empowerment of the scheduled castes which was without parallel in its scale and dimension. Напротив, для расширения возможностей зарегистрированных каст было начато осуществление обширной программы позитивных действий, которая по своим масштабам и размаху носит беспрецедентный характер.
Больше примеров...
Объеме (примеров 119)
The past few years have seen remarkable changes in the scale and composition of capital inflows to developing countries. В течение последних нескольких лет произошли заметные изменения в объеме и структуре притока капитала в развивающиеся страны.
Translation services are provided, on a very limited scale, in Italian, German and (very rarely) in Russian, if and when requested by divisions concerned. Письменный перевод обеспечивается в очень ограниченном объеме на итальянский, немецкий и (крайне редко) на русский языки, если об этом поступает запрос из заинтересованных подразделений.
A flexibly functioning, domestically integrated market economy that can compete effectively in global markets over the long term, can develop only when information is made available on a wide scale and at minimal transaction costs. Гибко функционирующая, увязанная с национальными потребностями рыночная экономика, которая могла бы эффективно конкурировать на мировых рынках в долгосрочной перспективе, может быть создана лишь тогда, когда информация будет обеспечиваться в большом объеме и с минимальными затратами.
Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно.
(e) The structure of the salary scale would be examined after other aspects of the item had been fully explored, with an initial report on salary scale structure provided to the Commission at its spring session in 1994. е) структура шкалы окладов будет рассмотрена после того, как в полном объеме будут изучены остальные аспекты данного вопроса; при этом первоначальный доклад о структуре шкалы окладов должен быть представлен Комиссии на ее сессии весной 1994 года.
Больше примеров...
Размера (примеров 135)
Already today, having sent empty SMS to the short number 000222, any Megafon Moscow subscriber may load or delete high scale SIM applets, such as HomeZone (Domashnya Zona) and Interactive Cellbroadcast (Kalejdoscope). Уже сегодня, отправив запрос на короткий номер 000222, любой абонент Мегафон-Москва может загрузить или удалить SIM апплеты большого размера, такие как HomeZone (Домашняя Зона) и Interactive Cellbroadcast (Kalejdoscope).
An integral element is a more equitable scale for determining peacekeeping funding. В этом плане неотъемлемым элементом является более справедливая шкала определения размера взносов на финансирование миротворческих операций.
With regard to peace-keeping, his country felt that it had been unfairly classified in group C. A reduction in the floor rate should also be reflected in the peace-keeping scale. Что касается поддержания мира, по мнению Маршалловых Островов, эта страна была несправедливо включена в категорию С. Сокращение минимального размера взноса необходимо также отразить и в рамках шкалы взносов на цели поддержания мира.
With a view to aligning the salary scale in the public sector with the upward trend in minimum wages, steps 1 to 5 of the scale were abolished, leading to an increase in low public-service wages. В государственном секторе, с тем чтобы согласовать шкалу окладов с увеличением минимального размера заработной платы, были отменены ступени 1-5 для должностей государственных служащих, что привело к повышению низких ставок окладов на государственной службе.
And I'm sure there are people here who probably know better than I do about efficiencies, but I can't imagine that every apartment having its own air conditioner is a very efficient way to cool a building on this scale. Уверен, что здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в КПД, но я не могу себе представить, как отдельные кондиционеры можно считать эффективным способом охлаждения для здания такого размера.
Больше примеров...
Размеров (примеров 141)
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала.
Code number of the size scale, where appropriate в надлежащих случаях, номер кода по шкале размеров
The update of the common scale of staff assessment would be made on a cumulative, rather than an incremental, basis and would measure the average differences at the referenced income tax levels since the last adjustment of the rates. Изменение ставок общей шкалы налогообложения персонала будет совокупным, а не постепенным и будет отражать среднее изменение размеров подоходного налога, с которыми производится сопоставление, за период со времени последней корректировки ставок.
FICSA stressed that the base/floor salary scale had been designed to provide for a minimum level of pay and found this an important component of the overall conditions of service of staff in the common system. ФАМГС подчеркнула, что цель введения шкалы базовых/минимальных окладов заключалась в обеспечении минимальных размеров вознаграждения и что она считает ее важным компонентом общих условий службы персонала общей системы.
It was noted that as part of the annual adjustments of the base/floor salary scale on a "no-loss/no-gain" basis, the staff assessment rates for those receiving salaries at the single rate had to be adjusted. Было отмечено, что в рамках ежегодных корректировок ставок шкалы базовых/ минимальных окладов на основе принципа неизменности размеров вознаграждения приходится корректировать ставки налогообложения тех, кто получает оклады по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев.
Больше примеров...
Размеры (примеров 101)
The scale of this hardware store is unprecedented. Размеры этого строительного магазина не знают себе равных.
The net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would achieve further cost reductions, as yet unspecified. Чистый эффект применения общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году позволит обеспечить дальнейшие сокращения расходов, размеры которых еще не уточнены.
If you try to import an image file that exceeds the allowable texture dimensions, a dialog box prompts you to either scale or crop the image. При попытке импортировать файл изображения, размер текстуры которого превышает допустимые размеры, появляется диалоговое окно с предложением выполнить масштабирование или обрезку изображения.
The base/floor salary scale provides not only for a minimum level of take-home pay, but also serves as the reference point for two important features of the remuneration system: the mobility and hardship allowance and the scale of separation payments. Ставки шкалы базовых/минимальных окладов не только отражают минимальные размеры получаемого на руки вознаграждения, но и служат основой для определения двух важных компонентов системы вознаграждения: надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы.
The scale of the gross flows involved in this type of merchanting activity, at least for the countries identified earlier in this chapter do seem to warrant a net treatment under a separate classification in Business Services. Размеры валового оборота в связи с такой перепродажей, по крайней мере для стран, указанных ранее в настоящей главе, не дают основания приводить соответствующие данные на базе нетто в отдельной категории "деловых услуг".
Больше примеров...
Ставок (примеров 358)
As the amount of separation payments is linked to the base/floor salary scale, the increase in the base/floor scale results in financial implications. Так как размер выплат при прекращении службы увязан со шкалой базовых/минимальных окладов, повышение ставок шкалы базовых/минимальных окладов ведет к финансовым последствиям.
The harmonization initiative introduced a graduated rent scale geared to income and designed to bring greater equity to the public housing program and provides for an increase in the amount of money clients receiving income assistance can earn without losing benefits. Эта инициатива по согласованию методов подсчета позволила ввести шкалу ставок арендной платы в зависимости от дохода, которая призвана обеспечить большую степень справедливости программе социального жилья и позволяет увеличить размер материальной помощи без потери льгот.
The Commission noted that the financial implications resulting from an adjustment of the base/floor salary scale by 3.42 per cent were estimated as follows: Комиссия отметила, что финансовые последствия в результате корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процента оцениваются следующим образом:
The base/floor salary scale should not be less than that of the base city of the comparator civil service. Ставки шкалы базовых/минимальных окладов не должны быть меньше ставок в гражданской службе-компараторе в базовом городе.
The Commission did take note, however, that if either of the grossing-up factors were changed in the future, the pensionable remuneration scale would have to be recalculated to reflect the change; Вместе с тем Комиссия приняла к сведению тот факт, что изменение в дальнейшем любого из коэффициентов пересчета на валовую основу потребует осуществления пересчета ставок шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения в целях учета такого изменения;
Больше примеров...
Масштабировать (примеров 12)
Scale Remote Screen to Fit Window Size Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна
We can't scale. Но мы не можем масштабировать.
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня?
Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения.
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются.
Больше примеров...
Охват (примеров 57)
As requested in paragraph 6 of General Assembly resolution 47/211, during the biennium 1992-1993 the Board expanded its audit coverage at both Headquarters and the field missions to reflect the greatly increased scale of peace-keeping operations. Во исполнение содержащейся в пункте 6 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи просьбы в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия расширила охват проводимых ревизий как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, чтобы отразить значительно расширившиеся масштабы операций по поддержанию мира.
Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства.
This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации.
Since this analysis is based solely on the number of activities under each capacity-building priority, the scale and scope of all the activities would have to be further analysed to provide a better idea of the extent to which emphasis has been placed on the various activities. Поскольку данный анализ основан исключительно на количестве видов деятельности в рамках каждого приоритетного направления укрепления потенциала, необходимо более подробно проанализировать масштабы и охват всех видов деятельности, с тем чтобы составить более четкую картину того, в какой степени упор делается на те или иные виды деятельности.
Municipal governments are responsible for implementing this insurance scheme and for managing its accounts at the municipal level. They are funded from tax revenue-sharing on an agreed scale of 7 per cent for 2003, 8 per cent for 2004 and 10 per cent as of 2005. За охват страхованием и управлением муниципальными фондами СУМИ отвечают муниципальные власти, которые получали средства из взносов страхователей на уровне 7% в 2003 году, 8% в 2004 году и начиная с 2005 года - 10%.
Больше примеров...
Степень (примеров 94)
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае.
While the scale, complexity, scope and type of the United Nations work in disarmament, demobilization and reintegration have changed, our means of planning and implementing such operations have not. При том что масштабы, степень сложности, рамки и характер деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции изменились, для планирования и осуществления таких операций мы продолжаем пользоваться теми же средствами, что и прежде.
The detail and scale are highly variable from one data set to another. Степень детализации и масштабы данных в разных наборах данных являются весьма различными;
Some countries have made efforts to prepare a general diagnosis in order to better understand the scale of the problems to be tackled, measure the extent of the land degradation and show how this process affects both land productivity and the living conditions of the population. Некоторые страны предприняли усилия по выяснению общей картины, чтобы более точно определить масштабы возникающих проблем, измерить степень деградации земель и показать, каким образом этот процесс отражается на производительности земель и на условиях жизни населения.
The Government, in cooperation with the International Labour Organization (ILO), conducted the first comprehensive, nationwide field survey on street children in 2009 - 2010. The goal was to establish a database that could be used to help define the scale of the problem. В 2009-2010 годах правительство при содействии Международной организации труда провело первое общенациональное обследование положения беспризорных детей во всех провинциях страны с целью составления базы данных, которая позволила бы определить степень распространения этого явления.
Больше примеров...
Гамма (примеров 5)
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения.
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый.
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы.
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания.
Chromatic scale, going upwards. Хроматическая гамма, движение вверх.
Больше примеров...
Окалина (примеров 5)
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина.
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне.
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы.
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции.
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку.
Больше примеров...
Чешуя (примеров 3)
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона!
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила?
Scale, on your knees, now! Чешуя, на колени, быстро!
Больше примеров...
Взвешивать (примеров 3)
What, I can't work a scale now? Что, я теперь не могу взвешивать?
What, I can't work a scale now? Мне теперь нельзя взвешивать?
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках.
Больше примеров...
Чаша весов (примеров 2)
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния.
at some point, the scale has to tip one way or the other. Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить
Больше примеров...
Мера (примеров 16)
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии.
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев.
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов.
Under article 69 of the Criminal Code, accessories to a crime are punishable by the penalty immediately below the penalty they would have incurred if they had been the perpetrators of the crime, in accordance with the scale shown in article 52 of the Criminal Code. В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса к соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса.
By international agreement, absolute zero is defined as precisely on the Kelvin scale, which is a thermodynamic (absolute) temperature scale, and -273.15 ºC on the Celsius scale. Единица абсолютной температуры - кельвин (К). Абсолютная шкала температуры называется так, потому что мера основного состояния нижнего предела температуры: абсолютный ноль - наиболее низкая возможная температура, при которой ничего не может быть холоднее и теоретически невозможно извлечь из вещества тепловую энергию.
Больше примеров...