| That is the fragmentation of scale because the very small can substitute for the traditional corporate scale. | Это фрагментация масштаба, потому что очень маленькое может заменить традиционный масштаб корпораций. |
| Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that the scale and variety of the social problems facing the world today threatened the very foundations of the normal development of human civilization. | Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что масштаб и многообразие социальных проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны, ставит под вопрос сами основы нормального развития человеческой цивилизации. |
| Given the scale of the problems that needed to be solved it was essential for the Secretariat to further improve the effectiveness of its work. | Наконец, масштаб стоящих проблем настоятельно требует дальнейшего повышения эффективности работы Секретариата. |
| In the reporting guidelines, indicators and their scale of operation as measurements should be carefully noted and precautions taken if indicator measurements are aggregated to a wider landscape. | В руководящих принципах отчетности следует конкретно указывать показатели и масштаб, в котором они используются в качестве результатов измерений, а также предусматривать соответствующие варианты корректировки на тот случай, когда результаты измерений показателей агрегируются для отражения ситуации в более крупном масштабе. |
| It's about landscape, it's about street photography, it's about color, it's about architecture, perspective, scale - and, especially, history. | Это пейзажи, уличная фотография, цвет, архитектура, перспектива, масштаб и особенно наша история. |
| Self-report scales are also used to examine the disparities among people on scale items. | Шкала для самоотчета также используются для изучения различий между мнениями людей. |
| Based on the new assessment rates, the respective EMEP shares and the EMEP scale of contributions had been computed (ibid., table 3). | Соответствующие доли ЕМЕП и шкала взносов ЕМЕП были рассчитаны по новым ставкам взносов (там же, таблица З). |
| It is clear to us that the scale cannot be set in stone and that there should be provision for amendment when necessary - that is, when there is a change in a country's capacity to pay. | Для нас ясно, что эта шкала не может быть установлена раз и навсегда, и необходимо положение, предусматривающее внесение в нее, когда это необходимо, изменений, то есть при изменении возможностей платежеспособности страны. |
| A 15-grade salary scale in the comparator (United States) civil service, covering the majority of employees. | Состоящая из 15 классов шкала окладов, применяемая для значительного большинства сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов Америки, являющейся компаратором. |
| The updated composition of levels, subject to adjustments arising from the General Assembly's review of the structure of contribution levels, would be used together with the scale of assessments for 2013-2015 to establish each Member State's peacekeeping rate of assessment. | З. При определении ставок взносов каждого государства-члена на операции по поддержанию мира будет учитываться обновленное распределение стран по уровням, подлежащим корректировке в соответствии с результатами пересмотра Генеральной Ассамблеей структуры уровней взносов, а также шкала взносов на период 2013 - 2015 годов. |
| Poverty is a multifaceted phenomenon; not only income level, but also access to services, plays an important role in defining the scale and scope of poverty. | Нищета представляет собой многогранный феномен; в определении масштабов и сферы распространения нищеты важную роль играет не только уровень дохода, но и доступ к услугам. |
| The responses to a questionnaire sent to all mandate holders in 2003 indicated an average level of satisfaction with the support provided by the Secretariat of 4.25 on a 5-point scale, with a response rate of about 50 per cent. | Согласно ответам на вопросник, направленный всем обладателям мандатов в 2003 году, средний уровень удовлетворенности поддержкой, оказываемой Секретариатом, составляет 4,25 при доле ответивших порядка 50 процентов. |
| Their higher rate of unemployment, their lower position on the wage scale and their disproportionate representation in part-time work reveal that the principle of equality established by the law is not effectively enforced. | Более высокий уровень безработицы среди них, их более низкий уровень зарплаты и непропорционально высокая доля женщин, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о том, что предусмотренный законом принцип равенства не соблюдается должным образом. |
| The level of global ambition to mitigate climate change will, in its turn, determine the scale of the adaptation challenge and the need for finance and technology to cope with that challenge. | Уровень глобальных амбиций по предотвращению изменения климата в свою очередь будет определять масштабы задач в области адаптации и необходимость в финансах и технологиях для решения этой задачи. |
| Whereas the personal income, on a scale that has been held constant to accommodate for inflation, has more than doubled, almost tripled, in that period. | тогда как уровень личного дохода на шкале, которая была взята за константу, чтобы учесть инфляцию, за этот период возрос более, чем в два раза, почти в три раза. |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| In Karamoja, OHCHR findings showed a moderation in the intensity and scale of use of military force from earlier in the year until September 2007. | По данным УВКПЧ, с начала года по сентябрь 2007 года применение военной силы в Карамодже носило менее интенсивный и масштабный характер. |
| The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
| But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." | Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |
| If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
| This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
| Everywhere, where volume, speed and scale of processes do not allow to track (and, finally - to analyze) a circulation, the automated systems of the account and management are applied. | Везде, где объем, скорость и масштабность процессов не позволяют проследить (и, в конечном счете - проанализировать) оборот, на помощь приходят автоматизированные системы учета и управления. |
| The scale and complexity of recent United Nations missions, such as those in East Timor and Kosovo, and crises worldwide also underline the importance of close cooperation and coordination among United Nations organs. | Масштабность и сложность недавно созданных миссий Организации Объединенных Наций, таких как миссии на Восточном Тиморе и в Косово, а также другие кризисы в мире также подчеркивают важность тесного сотрудничества и координации деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
| Key differences from other games of the genre are the vast scale, along with task automation systems that help the player manage their empire. | Ключевым отличием от подобных игр жанра является масштабность (все действия происходят на одной карте) наряду с автоматизацией поставленных игроком задач, которые позволяют управлять своей империей. |
| In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. | В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |
| Stettler put the group members on the scale, at that time they weighed 868 pounds (394 kg). | Стеттлер поставил участников группы на весы, на тот момент они весили 868 фунтов (394 кг). |
| They are $6,800.00, his passport and a weighing scale. | Это - 6800 долл. США, его паспорт и весы. |
| When a man puts obligation and compassion on a scale | Когда человек кладет на весы долг и сострадание, долг перевешивает, таков закон чести. |
| It may be just before we open our credit card bill... or hand over a note from our teacher... or step on the scale after a week away from the gym. | Оно может возникнуть перед тем, как мы распечатаем письмо из банка... или передадим записку от учителя... или встанем на весы после недели без тренировок. |
| The Ivano-Frankivsk Oblast Children's Clinical Hospital has received an infant incubator, infant resuscitator, Innocare S monitoring and phototherapy systems (with a set of neonatal accessories), infusion pump, and digital baby scale, with total cost UAH 362,302 (roughly $70,000). | Ивано-Франковская областная детская клиническая больница получила инкубатор для новорожденных, реанимационное рабочее место для новорожденных, системы фототерапии и мониторинга состояния пациента «Innocare S» (с комплектом неонатальных аксессуаров), инфузионную помпу, цифровые детские весы. Общая стоимость оборудования составляет 362302 гривны. |
| But the massive scale of the challenges facing Afghanistan should not overshadow the opportunities for positive change. | Но огромный размах проблем, стоящих перед Афганистаном, не должен затмить возможности для положительных изменений. |
| In some sense the scale of this violation is unprecedented. | В некотором смысле размах таких нарушений является беспрецедентным. |
| Although imprecise, these figures illustrate the scale of deep-water fishing. | Хотя это цифры неточные, они иллюстрируют размах глубоководного промысла. |
| With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. | Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
| That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. | Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям. |
| It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method. | Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии. |
| No similar multinational, regional programmes have been initiated on a scale comparable to that of Europe and North America. | Ни одна из начатых аналогичных многонациональных или региональных программ по своим масштабам не может сравниться с программой, развернутой в Европе и Северной Америке. |
| The year's events also included adverse weather conditions on a perhaps unrivalled scale. | Отличительной чертой этого года стали также неблагоприятные погодные условия, которые по своим масштабам были, пожалуй, беспрецедентными. |
| The recent unrest on an unprecedented scale in a neighbouring country (Rwanda), which has resulted in a massive influx of refugees into Burundi, is a further difficulty likely to have extremely negative effects on the application of the Covenant in that country. | Беспрецедентные по своим масштабам потрясения, произошедшие недавно в соседней стране (Руанде), последствия которых для Бурунди выразились в большом наплыве беженцев, - это еще одна трудность, которая может крайне отрицательно сказаться на осуществлении Пакта в этой стране. |
| The participants acknowledged that challenges such as climate change, the insecurity of food and other resources and disasters of unusual scale and nature had persisted since the establishment of the Goals and should be tackled by all stakeholders together. | Участники признали, что после постановки целей такие проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности и дефицит других ресурсов, а также необычные по своим масштабам и характеру стихийные бедствия, продолжают иметь место и что эти проблемы должны решаться усилиями всех партнеров. |
| Table 20.3 showed the scale of the activities and the number of experts required. | В таблице 20.3 приводятся данные об объеме деятельности и о числе необходимых сотрудников. |
| The Deputy Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator provided details on the work of the United Nations country team's 21 agencies, funds and programmes, the scale of donor funding and the development needs. | Заместитель Специального представителя и Координатор по гуманитарным вопросам информировала присутствующих о работе 21 учреждения, фонда и программы, входящих в состав страновой группы, объеме донорского финансирования и потребностях в области развития. |
| What it lacks is long-term realistic funding on a scale commensurate with the problem (US$ 900 million were spent in the clearance of Kuwait, compared with approximately US$ 14 million spent so far in Cambodia). | Отсутствует рассчитанное на долгосрочную перспективу финансирование в объеме, соответствующем всей сложности проблемы (при разминировании территории Кувейта было истрачено 900 млн. долл. США по сравнению с приблизительно 14 млн. долл. США, затраченными пока в Камбодже). |
| Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. | Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| Scale for the Trust Fund with 22% ceiling and 0,01% base | Шкала взносов в Целевой фонд, предусматривающая базовый уровень в 0,01 процента при максимальном объеме в 22 |
| There's nothing strange about that except the scale, that it is very small. | В этой схеме нет ничего удивительного, кроме размера, невероятно малого размера. |
| The finite size of the planet means that the cascade can not produce structures larger than some characteristic scale, which for Jupiter is called the Rhines scale. | Из-за конечного размера планеты такие структуры не могут вырасти больше некоторого характерного масштаба, для Юпитера он называется масштабом Райнса (Rhines scale). |
| At the same time, most of those who spoke affirmed that there was a need for the structure and scale of the Protocol's institutions to respond to the challenges faced by Parties, which were expected to change in the years after 2010. | В то же время, большинство из выступавших подчеркивали необходимость соответствия структуры и размера институтов Протокола проблемам, с которыми сталкиваются Стороны, а эти проблемы после 2010 года, как ожидается, изменятся. |
| So we're just seeing as large a scale structure as we can see, and then only things that have started forming already are going to form, and then from then on it's going to go on. | Нам видна структура самого большего размера и только вещи, которые уже начали свое формирование, а затем то, что будет происходить. |
| And this can be, if you had a whole photocopy paper - A4size paper - you could be in a municipal school, you could be in agovernment school - a paper, a scale and a pencil - no glue, noscissors. | Будет лучше, если использовать листы бумаги размера А4. Выможете работать в муниципальной или государственной школе - бумага, линейка и карандаш, не нужно клея и ножниц. |
| The differences between columns 8 and 6 represent the impact on General Service PR of the 1992 staff assessment scale (index differences are shown in columns 9 and 7). | Разница между показателями колонок 8 и 6 представляет собой последствия применения ставок шкалы налогообложения персонала 1992 года для размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания (соответствующие индексы приводятся в колонках 9 и 7). |
| Contributions by retirees under the Headquarters plans are determined on a sliding scale, with specific contribution amounts defined for 22 ranges of monthly pension values. | В случае планов для Центральных учреждений взносы вышедших в отставку сотрудников определяются на основе скользящей шкалы с конкретно установленными размерами взносов для 22 диапазонов размеров ежемесячной пенсии. |
| As a result of the survey, the Commission recommended a salary scale that was 7.8 per cent lower than the existing scale and an increase in the amounts of dependency allowances. | По результатам обследования Комиссия рекомендовала шкалу окладов, ставки которой на 7,8 процента ниже, чем ставки действующей шкалы, и увеличение размеров надбавок на иждивенцев. |
| With regard to the net remuneration margin and the base/floor salary scale, some speakers had expressed reservations about the Commission's recommendation of a real salary increase. | Что касается разницы в размере чистого вознаграждения и шкалы базовых/минимальных окладов, то некоторые ораторы высказали замечания в отношении рекомендации Комиссии об увеличении размеров окладов в реальном выражении. |
| Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. | При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров. |
| Romania's current nightmare would be of unimaginable scale if repeated in China. | Нынешний румынский кошмар может принять невообразимые размеры, если повторится в Китае. |
| Painted signs make the case of proportional signs (scale) easier and, normally, display surfaces are standard (shapes and boards). | Это позволяет без труда изменять размеры знаков (масштаб), и, как правило, они имеют стандартную поверхность отображения (формы и носители). |
| (a) The General Service and related categories of staff at Geneva and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of other Geneva-based organizations; | а) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Женеве и рекомендовала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и главным административным руководителям других базирующихся в Женеве организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования; |
| The size (scale) of insurance contributions depends on the financial situation of the funds and may be differentiated according to working conditions and categories of worker. | Размеры (тарифы) взносов на государственное социальное страхование устанавливаются в зависимости от страхового случая и могут дифференцироваться по условиям труда и категориям работников. |
| The Commission noted that a scale that would result in reducing the staff assessment income by approximately 10 per cent would meet the resource requirements of the Tax Equalization Fund. | Комиссия отметила, что шкала, в результате применения которой размеры налогообложения персонала сократятся приблизительно на 10 процентов, удовлетворит потребности в ресурсах Фонда уравнения налогообложения. |
| It was suggested that UNICEF and other funds and programmes consider ways to make contributing to core funding more appealing, perhaps a sliding scale of rates for recovery costs. | Была высказана мысль о том, чтобы ЮНИСЕФ и другие фонды и программы обдумали пути обеспечения того, чтобы внесение взносов на цели основного финансирования стало более привлекательным, возможно скользящую шкалу ставок для связанных с возмещением расходов. |
| Some members felt that requests for a change of assessments might be avoided if the scale was based on more current information. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что просьб об изменении ставок взносов можно было бы избежать, если бы шкала строилась на основе более свежей информации. |
| Those members also noted that annual recalculation could be implemented under a "moving scale", which would be based on approved scale methodology fixed for three years, with scale rates to be recalculated annually on the basis of updated statistical data. | Эти члены также отметили, что ежегодный пересчет можно было бы ввести в рамках механизма «скользящей шкалы», которая бы строилась на основе утверждаемой методологии составления шкалы, устанавливаемой на три года, при этом производился бы ежегодный пересчет ставок шкалы на основе обновляемых статистических данных. |
| The harmonization initiative introduced a graduated rent scale geared to income and designed to bring greater equity to the public housing program and provides for an increase in the amount of money clients receiving income assistance can earn without losing benefits. | Эта инициатива по согласованию методов подсчета позволила ввести шкалу ставок арендной платы в зависимости от дохода, которая призвана обеспечить большую степень справедливости программе социального жилья и позволяет увеличить размер материальной помощи без потери льгот. |
| The pensionable remuneration scale for the Professional category should be recalculated every time the common scale of staff assessment is reviewed, even if no change in the assessment rates is proposed. | следует пересчитывать шкалу зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов во время проведения каждого пересмотра общей шкалы налогообложения персонала, даже если никакого изменения ставок налогообложения не предлагается; |
| DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
| Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
| The extent and scale of its activity, however, would be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. |
| In programme design and delivery, the main challenge is to increase the scale of delivery, while adapting management systems, content, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs. | При разработке и осуществлении программ главная задача заключается в том, чтобы расширить их охват, одновременно адаптируя системы управления, содержание, методы преподавания и учебные материалы к различным условиям и потребностям. |
| UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
| The scale of preventive interventions appeared to be small in India and Nepal, with less than 50 per cent of the high-risk populations covered. | Как представляется, масштабы превентивных мероприятий были незначительными в Индии и Непале, в которых охват населения, подверженного повышенному риску, составил менее 50 процентов. |
| The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming to think about how we might approach it. | Охват и масштаб проблемы настолько большие, что становится не по себе, когда думаешь о том, как к ней подойти. |
| The degree of vulnerability is a product of the scale of the risk and the imminence of the risk. | Степень уязвимости - это показатель шкалы риска и неизбежности риска. |
| The scale of the harassment/abuse is mostly of a minor nature with few instances of physical harm. | Степень серьезности притеснения/жестокого обращения, как правило, является незначительной, количество случаев нанесения телесных повреждений невелико, а сами они носят единичный характер. |
| The Government, in cooperation with the International Labour Organization (ILO), conducted the first comprehensive, nationwide field survey on street children in 2009 - 2010. The goal was to establish a database that could be used to help define the scale of the problem. | В 2009-2010 годах правительство при содействии Международной организации труда провело первое общенациональное обследование положения беспризорных детей во всех провинциях страны с целью составления базы данных, которая позволила бы определить степень распространения этого явления. |
| Developing countries have a disproportionate amount of urban poverty because urbanization today is spreading at a different speed and scale than that of the forces that shaped cities of the now-developed world. | В развивающихся странах степень городской бедности непропорционально высока, так как в сегодняшних условиях процесс урбанизации развивается с иной скоростью и в иных масштабах, нежели процесс, предопределявший формирование городов в странах, которые сейчас называют развитыми. |
| Under the law, the penalties are graduated, on the basis of the gravity of the offences committed, on a scale beginning with an official warning to the offending entity, up to and including such entity's de-listing and disbandment. | Согласно этому закону, степень наказания усиливается в зависимости от тяжести совершенных нарушений начиная с официального предупреждения нарушившему образованию и вплоть до закрытия и роспуска таких образований. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
| His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
| In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |