And that's a picture of me in front of it for scale. | И это фотография меня перед ним, чтобы вы могли оценить масштаб. |
It was important to see the scope and scale of Norway, and important for our animators to know what it's like, Del Vecho said. | Было важно увидеть простор и масштаб Норвегии, и для аниматоров знать, как это выглядит, "- сказал Дель Вечо." |
I want to adjust the scale on the sat nav. | Хочу изменить масштаб в навигации. |
Well, let's click the zoom lens down one order of magnitude, and look at the century scale. | Хорошо, теперь давайте повернём наш объектив так, чтобы уменьшить масштаб, и взглянем на шкалу столетий. |
And I think this is our challenge, because somebody has actually increased - and it's probably you guys with all your tech and stuff - the speed, the scale and the density of interaction. | И это наша проблема, потому что кто-то увеличил - возможно, это вы с вашими технологиями и всем остальным - скорость, масштаб и плотность взаимодействия. |
There is general agreement among the United Nations Member States on basing the scale methodology of regular budget and peacekeeping assessment on the principle of the capacity to pay. | Существует всеобщее согласие между государствами - членами Организации Объединенных Наций относительно того, что шкала методологии регулярного бюджета и миротворческих операций должна строиться на принципе платежеспособности. |
It tends to be the specific nature of the MEA that determines whether or not a scale and/or a compulsory contribution scheme can be viable. | Специфика МСОС имеет тенденцию определять, будет ли шкала взносов и/или схема обязательных взносов жизнеспособной. |
Third, the scale is unique to the field of domestic violence, and it is hard to use it to mainstream VAW into other policy fields which use different forms of scaling of severity, such as injury. | В-третьих, эта шкала относится исключительно к насилию в семье, и ее трудно использовать для учета насилия в отношении женщин в других областях, где применяются другие формы измерения уровня жестокости, например, причинение повреждений. |
The Bureau noted that during recent years, in line with the decision by the Executive Body at its seventeenth session in 1999, the scale of assessment had been based on the United Nations scale of assessment for the year 2000. | Президиум отметил, что в последние годы, в соответствии с решением Исполнительного органа, принятым на его сессии в 1999 году, шкала взносов рассчитывалась на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций на 2000 год. |
The updated composition of levels, subject to adjustments arising from the General Assembly's review of the structure of contribution levels, would be used together with the scale of assessments for 2013-2015 to establish each Member State's peacekeeping rate of assessment. | З. При определении ставок взносов каждого государства-члена на операции по поддержанию мира будет учитываться обновленное распределение стран по уровням, подлежащим корректировке в соответствии с результатами пересмотра Генеральной Ассамблеей структуры уровней взносов, а также шкала взносов на период 2013 - 2015 годов. |
A number of international bodies and Member States are assessing the scale and scope of their cooperation with the Myanmar Government. | Ряд международных органов и государств-членов анализируют масштабы и уровень их сотрудничества с правительством Мьянмы. |
Since the introduction of the voluntary indicative scale all donor countries have been invited not to decrease their contributions and to contribute in an amount that is close to or above their historically highest contributions. | После введения ориентировочной шкалой добровольных взносов всем странам-донорам было предложено не сокращать свои взносы и перечислять их в объеме, примерно соответствующем самому высокому уровню их взносов за предыдущий период или превышающем этот уровень. |
This level of confidence extended to the assessment of the exposure levels required to estimate ozone crop and vegetation impacts on the regional scale and to the regional background levels, which were an essential input to the estimation of health impacts on the urban scale; | Этот уровень достоверности характерен также для оценки уровней воздействия, требующейся для анализа влияния озона на сельскохозяйственные культуры и растительность в региональном масштабе и для региональных фоновых уровней, которые рассматриваются в качестве существенного вклада в оценку воздействия на здоровье человека в городском масштабе; |
The following membership fee scale should be applied as of 1 January 2002: Key sponsors - Euro 27500 per year; Senior sponsors - Euro 16500 per year; | С 1 января 2002 года применяется следующий уровень спонсорских взносов: ключевые спонсоры - 27500 евро в год; крупные спонсоры - 16500 евро в год; |
When a teacher holds an office carrying a pay scale, increments shall be paid to the teacher, subject to a report on the completion of each year of satisfactory service, until he has reached the maximum of the scale. | Если тот или иной преподаватель занимает должность, для которой предусмотрена шкала заработной платы, то прибавки к заработной плате выплачиваются этому преподавателю при условии представления отчета об удовлетворительной работе по завершении каждого года, до тех пор пока не достигнут верхний уровень шкалы заработной платы. |
'Scale factor' is defined as the ratio of change in output to a change in the input. | «Масштабный коэффициент» определяется как отношение изменения величины выходного сигнала к изменению величины входного сигнала. |
Besides, rolling out at scale is a completely different model with vastly different technical and business challenges. | Не говоря уже о том, что масштабный запуск повлечет серьезные технические и управленческие риски, к которым мы не готовы. |
The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." | Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |
The scale of this phenomenon is confirmed by statistical data, including the results of a study by the International Organization for Migration (IOM). | Масштабность этого явления подтверждают статистические данные, в частности, результаты исследования Международной организации по миграции. |
Despite the scale of the problem, important steps have been taken in a number of jurisdictions to counter kidnapping. | Несмотря на масштабность этой проблемы, в ряде юрисдикций были предприняты важные шаги по борьбе с похищениями. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the depth and scale of socio-economic and environmental protection problems facing humanity required innovative approaches. | Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что глубина и масштабность социально-экономических и природоохранных проблем, которые стоят перед человечеством, требуют нестандартных подходов. |
The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. | На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
Today we stand on the doorstep of historic change in the Middle East, the scale of which can only be compared to the fall of the Berlin Wall and the sweeping transformation of Central and Eastern Europe after the end of communism. | Сегодня мы стоим на пороге исторических перемен на Ближнем Востоке, масштабность которых можно сравнить лишь с падением Берлинской стены и радикальными преобразованиями в Центральной и Восточной Европе после окончания эпохи коммунизма. |
Place it on the scale, and the timer will stop. | Поставьте на весы, тогда таймер выключится. |
The standard American analog scale has a maximum capacity of what weight? | тандартные американские весы обладают максимальным показателем в какой вес? |
Because of a new standard of precision and an exceptional durability, the scale is expected to contribute significantly to the management of malnutrition in children and infants. | Эти весы обладают исключительной точностью и прочностью, поэтому ожидается, что их использование будет в значительной степени способствовать решению проблемы недоедания у детей и младенцев. |
Scale in the closet, bundle of glass in envelopes. | В ванной весы, лежит стопка конвертов. |
Is this a scale? | А это что? Весы? |
Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. | Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва. |
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. | Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности. |
Many States took part in an effort whose scale was unprecedented, particularly to mitigate the environmental pollution and to assess the health effects, both in order to treat them and to implement social and development programmes for nuclear safety. | Многие государства приняли участие в усилиях, размах которых был беспрецедентным, в частности, по уменьшению загрязнения окружающей среды и по оценке последствий для здоровья людей - как в плане их лечения, так и в плане осуществления социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
The scale of the existing arsenal of nuclear weapons is enormous, and the nuclear dogma invoked by some nuclear-weapon States, according to which the use of such weapons is permissible, even against States that do not possess them, aggravates the risk of a nuclear war. | Существующий ядерно-оружейный арсенал имеет колоссальный размах, а ядерная догма, на которую ссылаются некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и согласно которой применение такого оружия позволительно - даже против государств, которые им не обладают, усугубляет риск ядерной войны. |
Increased recourse to public bodies and to law-enforcement services and the increasingly active role played by NGOs might give the impression that manifestations of racism were now on a scale never seen before in the Russian Federation, but that image was false. | На фоне напряженной работы государственных и правоохранительных органов и все более заметных усилий НПО может сложиться впечатление, что проявления расизма приобрели в Российской Федерации невиданный размах, но такое впечатление не соответствует действительности. |
It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method. | Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии. |
The challenges that peacekeepers face today are unprecedented in scale, complexity, and risk level. | Вызовы, с которыми сегодня сталкиваются миротворцы, являются беспрецедентными по своим масштабам, сложности и степени риска. |
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. | Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
Policy changes concerning foreign direct investment have been unprecedented in scale. | Изменения в политике в отношении прямых иностранных инвестиций по своим масштабам беспрецедентны. |
Segregation remained a minor problem in terms of scale, but there was a clear trend whereby members of the non-immigrant population were choosing to leave some districts. | Проблема сегрегации по своим масштабам остаётся незначительной, но среди групп неиммигрантского населения имеет место явная тенденция покидать некоторые районы. |
Your invention should be put into production on a great scale. | Ваше изобретение должно производиться в большом объеме. |
UN-HABITAT was restricted to missions, projects and the activities financed by the Government of the Russian Federation, and the third party payment funds, which were not sufficient to provide implementation of the resolution in full scale. | Деятельность ООН-Хабитат ограничивалась миссиями, проектами и мероприятиями, финансировавшимися правительством Российской Федерации, а также за счет средств третьих сторон, которых было недостаточно для осуществления этой резолюции в полном объеме. |
The Government of Anguilla considers that economic activity on the scale targeted would allow it to fund key interventions in health, education and social development and, in so doing, to further sustainable human development. | Правительство Ангильи полагает, что реализация экономической деятельности в намеченном объеме позволит ему обеспечить финансирование наиболее важных проектов в сфере здравоохранения, образования и социального развития и тем самым способствовать дальнейшему устойчивому развитию человеческого потенциала1. |
Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. | Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
revenue generated, on a scale greater than when it controlled Kismayo, at charcoal production sites, from checkpoints along trucking routes and | использовать поступления, получаемые даже в большем объеме, чем в те времена, когда он контролировал Кисмайо, в местах производства древесного |
Will follow the adjusted United Nations scale of assessment as a reference for the amount of their contribution | Будет придерживаться в качестве ориентира для определения размера своего взноса скорректированной шкалы взносов Организации Объединенных Наций |
Increase in post adjustment for international staff and revised salary scale for national staff effective 1 February 2002 | увеличение размера корректива по месту службы для международных сотрудников и введение с 1 февраля 2002 года новой шкалы окладов национальных сотрудников |
The increased requirements were attributable mainly to the increase in the salary scale for national staff, effective 1 November 2013, including a 33.7 per cent increase for General Service staff and 37.5 per cent for Professional staff. | Увеличение потребностей в ресурсах было обусловлено главным образом повышением размера окладов национальных сотрудников с 1 ноября 2013 года, в том числе увеличением оклада сотрудников категории общего обслуживания на 33,7 процента и сотрудников категории специалистов на 37,5 процента. |
It is not clear as to whether FeRAM can scale to the same size, as the charge density of the PZT layer may not be the same as the metal plates in a normal capacitor. | Пока неизвестно, может ли FeRAM быть уменьшена до аналогичного размера, так как плотность заряда на PZT-слое может не быть той же самой, что и у металлических электродов в обычном конденсаторе. |
Financial implications relate to the mobility and hardship allowance for staff who are eligible to receive the allowance, and end-of-service entitlements such as repatriation grant and termination indemnity, as the base/ floor salary scale is used to determine these entitlements. | Финансовые последст- вия касаются надбавки за мобильность и трудные условия службы для сотрудников, имеющих право на получение такой надбавки, а также таких вы-плат при окончании службы, как пособие на ре-патриацию и пособие при увольнении, поскольку для определения размера этих выплат использу- ется шкала базовых/минимальных окладов. |
We're not sure how to describe a weapon of this scale. | Мы не знаем, как назвать орудие таких размеров. |
The Commission was presented with proposals for reducing the remaining imbalance in a gradual and partial manner in the context of changes in the level and structure of the salary scale. | Комиссии были представлены предложения по постепенному и частичному сокращению сохраняющейся диспропорции в контексте изменений размеров ставок и структуры шкалы окладов. |
Peacekeeping and humanitarian assistance are two important tools currently used by the international community to keep conflicts in check and reduce the scale of human suffering. | Поддержание мира и гуманитарная помощь - это два важных инструмента, которые в настоящее время используются международным сообществом для ограничения размеров конфликтов и уменьшения масштабов человеческих страданий. |
The scale reflects a 1.97 per cent adjustment implemented through the standard consolidation method of increasing base salary and commensurately reducing post adjustment multiplier points. | В этой шкале учтена корректировка ставок на 1,97 процента, произведенная путем применения обычного метода консолидации на основе принципа неизменности размеров вознаграждения, который заключается в увеличении базового оклада и соразмерном уменьшении множителя корректива по месту службы. |
This figure comprises $19,779,100 for the net remuneration increase, $463,300 in respect of mobility/hardship allowance and $191,700 in respect of the scale of separation payments. | Эта цифра включает 19779100 долл. США для увеличения размеров чистого вознаграждения, 463300 долл. США в связи со шкалой выплат при прекращении службы. |
The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. | Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. | Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года. |
13.9 The limited size of ITC and the increasing scale and diversity of demand for its trade support services have led the Centre to deliver its technical assistance in a variety of ways to strike the best balance between outreach and impact. | 13.9 Ограниченные размеры ЦМТ и расширение масштабов и многообразия спроса на его услуги по содействию торговле побудили Центр оказывать техническую помощь, используя различные методы, в целях обеспечения оптимального соотношения между сферой охвата и достигаемыми результатами. |
Exporting, in turn, enlarges the size of the market and thus allows scale economies to be further exploited, while a growing outward orientation also exposes firms to new products and processes, and to new sources of competition. | В свою очередь экспорт расширяет размеры рынков и тем самым позволяет полнее использовать эффект масштаба, а в условиях усиления внешней ориентации компании сталкиваются также с новыми товарами и процессами и с новыми источниками конкуренции. |
Endorses the decision of the Commission to delink hazard pay from the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, and to review the level of hazard pay every two years; | З. утверждает решение Комиссии отменить увязку выплат за работу в опасных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше и пересматривать размеры выплат за работу в опасных условиях каждые два года; |
The assessed organizations are funded through a mandatory scale of payments approved by the appropriate governing body. | Организации с бюджетом, формирующимся из начисляемых взносов, финансируются по шкале обязательных ставок взносов, которая утверждается соответствующим руководящим органом. |
In 1992, the Commission recommended that, in order to bring the common system base/floor salary scale into line with the comparator's scale, an adjustment to the common system scale of 6.9 per cent would be necessary. | В целях приведения ставок шкалы базовых минимальных окладов общей системы в соответствие со ставками шкалы компаратора Комиссия в 1992 году рекомендовала скорректировать ставки шкалы общей системы на 6,9 процента. |
Sample salary scale for a duty station having a non-pensionable component | при применении общих ставок налогообложения персонала |
The scale for other type of vehicles is the same as for motorway tolls. | Шкала ставок сборов для других типов транспортных средств аналогична шкале ставок сборов за пользование автомобильными дорогами. |
The financial implications that would arise as a result of increased separation payments and mobility and hardship payments, which were calculated on the basis of the base/floor salary scale, would be approximately $2.8 million for 2006. | Финансовые последствия увеличения размеров выплат при прекращении службы и надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, исчисляемых на основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов, в 2006 году составят приблизительно 2,8 млн. долл. США. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
However, surveys tend to be very resource-intensive, and this often forces researchers to compromise on the scale of the investigation. | Однако такие обследования чаще всего бывают весьма ресурсоемкими, и это обстоятельство зачастую вынуждает специалистов сужать охват обследования. |
Complex emergencies have also changed in scale and nature, requiring new humanitarian skills and resources to be deployed, as has been demonstrated in the recent crisis in Darfur, Sudan. | Изменились также охват и характер сложных чрезвычайных ситуаций, которые требуют теперь новых гуманитарных механизмов и ресурсов, как это продемонстрировал недавний кризис в Дарфуре, Судан. |
UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
The unprecedented scale, scope, sophistication and speed of the proliferation in global value chains were changing the nature of trade ("trade in tasks"). | Беспрецедентные масштабы, охват, сложность и темпы разрастания глобальных производственно-сбытовых цепочек меняют характер торговли («торговля функциями»). |
A statistical analysis, based on two types of criteria (basic: such as location and date, contact; descriptive: including types of events and organizers, scale, scope and audience) yielded the results summarized below. | В ходе статистического анализа, основывавшегося на двух типах критериев (основные критерии: например, место и дата, контакты; и описательные критерии: включая виды мероприятий и организаторов, масштабы, охват и аудиторию), были получены нижеследующие результаты. |
The scale of the error varies between asset types, but PIM appears to be most accurate in measuring capital stock in buildings, and most prone to error in measuring capital stock in plant and equipment, with computer technology probably the greatest problem area. | Степень ошибки варьируется в зависимости от видов активов, однако МНИ позволяет получить наиболее точные оценки основных фондов в строительстве и дает наиболее значительные ошибки при оценке основных фондов, таких, как машины и оборудование, при этом наиболее проблематичной областью остается компьютерная техника. |
In such cases, due to a lack of legal obligation, the extent of contributions is largely dependent on the degree of political will, regardless of a suggested scale of assessments. | В таких случаях, в связи с отсутствием правовых обязательств, степень взноса в значительной степени зависит от политической воли, вне зависимости от предложенной шкалы взносов. |
While the scale, complexity, scope and type of the United Nations work in disarmament, demobilization and reintegration have changed, our means of planning and implementing such operations have not. | При том что масштабы, степень сложности, рамки и характер деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции изменились, для планирования и осуществления таких операций мы продолжаем пользоваться теми же средствами, что и прежде. |
While levels of compliance varied between locations, the average compliance rate was 3.20 on a scale of 1 to 5. | Хотя степень соблюдения в разных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,2 по шкале от 1 до 5. |
He and his wife rate how close they feel to one another - on a scale of 1 to 10? | Он и его жена оценивают степень их близости по шкале от 1 до 10? |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. | Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |