| The horizontal scale is 1:820,000 and the vertical scale is 1:1,060,000. | Горизонтальный масштаб равен 1:820,000 и вертикальный масштаб 1:1,060,000. |
| That is the fragmentation of scale because the very small can substitute for the traditional corporate scale. | Это фрагментация масштаба, потому что очень маленькое может заменить традиционный масштаб корпораций. |
| And the answer is that yes the Planck scale is the ultimately small... but it's also everywhere. | И я отвечаю, что да, конечно, масштаб Планка мизерно крошечный, но он также есть повсюду. |
| The scale of the flooding is indeed great. | Масштаб наводнений поистине огромен. |
| There is also a need to determine the scale of efforts to be undertaken at the national, regional and global levels. | Необходимо также определить масштаб усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| 1 Source: United Nations salary scale in the RCU duty stations. | 1 Источник: шкала заработной платы сотрудников Организации Объединенных Наций для стран, в которых расположены РКГ. |
| Adopts the scale of fees, which takes into consideration the Kyoto Protocol adjusted scale, for the international transaction log for the biennium 2014 - 2015, as contained in the annex to this decision; | утверждает содержащуюся в приложении к настоящему решению шкалу сборов за пользование международным регистрационным журналом операций на двухгодичный период 2014-2015 годов, при составлении которой была учтена скорректированная шкала взносов согласно Киотскому протоколу; |
| The Secretary-General would also encourage United Nations bodies to adopt procedures such as the indicative scale of voluntary contributions applied by the United Nations Environment Programme or the replenishment-type negotiations used by the International Fund for Agricultural Development. | Генеральный секретарь будет также содействовать тому, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций осуществляли такие процедуры, как индикационная шкала добровольных взносов, применяемая Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, или переговоры типа пополнения взносов, которые проводит Международный фонд сельскохозяйственного развития. |
| The Scale for Suicide Ideation (SSI) was developed in 1979 by Aaron T. Beck, Maria Kovacs, and Arlene Weissman to quantify intensity in suicide ideators. | Шкала суицидальных намерений (англ. Scale for Suicide Ideation, SSI) была разработана в 1979 году Аароном Т. Бэком, Марией Коувэкс и Арлэном Вайсманном; она количественно выражает интенсивность суицидальных намерений. |
| The Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) was developed first in 1939 and then called the Wechsler-Bellevue Intelligence Test. | Шкала интеллекта Векслера для взрослых (WAIS) была разработана впервые в 1939 году и называлась «Тест интеллекта Векслера-Белльвью». |
| Another group argued that community forest management was not successful or replicable and that the territory scale was more appropriate. | Другая группа утверждала, что общинное лесопользование себя не оправдывает, что этот опыт не поддается тиражированию и что территориальный уровень является более подходящим. |
| Now, greet them, write down their pain level - on a scale from 1 to 10, find... | Встреть их, запиши их уровень боли по шкале от 1 до 10, найди... |
| Poverty on a widespread scale will not loosen its grip until unskilled labour earns wages that can pull families out of poverty. | Массовая нищета будет преодолена лишь тогда, когда уровень оплаты неквалифицированного труда будет достаточным для улучшения материального положения бедных семей. |
| In spite of an investigation into the scale of the problem having been carried out, the actual number of women applying for these benefits considerably exceeded the number estimated. | Несмотря на проведенное изучение масштаба данной проблемы, фактическое число женщин, обратившихся за получением этих пособий, значительно превысило расчетный уровень. |
| A representative of Mexico stated that Mexico was supportive of the secretariat's work and the level of the budget, but in view of the substantive increase of its United Nations scale of assessment, it would be difficult to pay its contribution to the core budget. | Представитель Мексики заявил, что Мексика поддерживает работу секретариата и уровень бюджета, однако ввиду существенного увеличения шкалы взносов Организации Объединенных Наций ей будет трудно внести установленный для нее взнос в основной бюджет. |
| The service pack is on a much smaller scale than those released for previous versions of Windows, particularly Windows Vista. | Данный пакет исправлений не такой масштабный, как пакеты обновлений для предыдущих версий Windows, особенно Windows Vista. |
| A scale effect (i.e. the additional pollution due to a rise in production and consumption); | масштабный фактор (т.е. добавочное загрязнение в результате роста производства и потребления); |
| The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. | З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
| PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. | ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект. |
| If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
| The scale of this phenomenon is confirmed by statistical data, including the results of a study by the International Organization for Migration (IOM). | Масштабность этого явления подтверждают статистические данные, в частности, результаты исследования Международной организации по миграции. |
| This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the depth and scale of socio-economic and environmental protection problems facing humanity required innovative approaches. | Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что глубина и масштабность социально-экономических и природоохранных проблем, которые стоят перед человечеством, требуют нестандартных подходов. |
| (a) To underscore the urgency and scale of the issue; | а) подчеркнуть остроту и масштабность вопроса; |
| The scale and complexity of recent United Nations missions, such as those in East Timor and Kosovo, and crises worldwide also underline the importance of close cooperation and coordination among United Nations organs. | Масштабность и сложность недавно созданных миссий Организации Объединенных Наций, таких как миссии на Восточном Тиморе и в Косово, а также другие кризисы в мире также подчеркивают важность тесного сотрудничества и координации деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
| Stettler put the group members on the scale, at that time they weighed 868 pounds (394 kg). | Стеттлер поставил участников группы на весы, на тот момент они весили 868 фунтов (394 кг). |
| Marge, the bathroom scale is lying again. | Мардж, весы в ванной снова врут. |
| The scale with body fat calculator | Весы, показывающие массовую долю жира |
| Is this a scale? | А это что? Весы? |
| Step on the scale, please. | Станьте на весы, пожалуйста. |
| In some sense the scale of this violation is unprecedented. | В некотором смысле размах таких нарушений является беспрецедентным. |
| Other initiatives in the same direction, undertaken by governments or non-governmental organizations in the political as well as practical fields, now intensify and expand on a global scale. | В настоящее время интенсифицируются и приобретают глобальный размах и другие инициативы в той же направленности, предпринимаемые правительствами или неправительственными организациями как на политическом уровне, так и в практической плоскости. |
| The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
| Needless to say, the scale of emergencies worldwide makes the task of offering effective and prompt assistance seem overwhelming. | Нет необходимости говорить о том, что размах чрезвычайных ситуаций во всем мире заставляет относиться к оказанию эффективной и быстрой гуманитарной помощи как к непосильной задаче. |
| Increased recourse to public bodies and to law-enforcement services and the increasingly active role played by NGOs might give the impression that manifestations of racism were now on a scale never seen before in the Russian Federation, but that image was false. | На фоне напряженной работы государственных и правоохранительных органов и все более заметных усилий НПО может сложиться впечатление, что проявления расизма приобрели в Российской Федерации невиданный размах, но такое впечатление не соответствует действительности. |
| A devastated and deteriorating environment could cause conflicts of an unprecedented scale. | Разрушение и деградация окружающей среды могут привести к беспрецедентным по своим масштабам конфликтам. |
| However, these efforts are still relatively modest in scale and are often conducted under various independent initiatives. | Однако эти мероприятия пока еще относительно скромны по своим масштабам и зачастую проводятся в рамках различных, не связанных между собою инициатив. |
| The development of irrigation agriculture in the Aral Sea basin on a scale unprecedented in modern history overstrained the ecosystem and led to its ultimate ruin. | Беспрецедентное в современной истории по своим масштабам развитие орошаемого земледелия в БАМ, превысило возможности экосистемы и привело к её разрушению. |
| The representative of Trinidad and Tobago, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that two decades of experimentation with market-oriented reforms in Latin America and the Caribbean had brought inflation under control and helped attract FDI on an unprecedented scale. | Представитель Тринидада и Тобаго, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что два десятилетия экспериментов с рыночными реформами в Латинской Америке и Карибском бассейне позволили поставить под контроль инфляцию и помогли привлечь беспрецедентные по своим масштабам ПИИ. |
| The United Nations employs 90,000 people and has a yearly budget of $10 billion, and thus is comparable in scale to many international conglomerates. | В Организации Объединенных Наций работает 90000 сотрудников, ее годовой бюджет составляет 10 млрд. долл. США, поэтому по своим масштабам Организация сопоставима со многими международными конгломератами. |
| Translation services are provided, on a very limited scale, in Italian, German and (very rarely) in Russian, if and when requested by divisions concerned. | Письменный перевод обеспечивается в очень ограниченном объеме на итальянский, немецкий и (крайне редко) на русский языки, если об этом поступает запрос из заинтересованных подразделений. |
| Her delegation was willing to consider any scale that could command consensus, but for any agreement to be meaningful, it must be matched by a clear commitment by all Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Ее делегация готова рассмотреть любую шкалу, которая была бы основой для консенсуса, однако для того, чтобы любое согласие было полноценным, оно должно быть подкреплено твердым обязательством всех государств-членов уплачивать начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
| Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. | Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| Greece has voluntarily accepted a higher percentage in the scale of assessments and pays its contributions to the Organization in full and on time. | Греция добровольно взяла на себя более высокий процент по шкале взносов для распределения расходов и производит уплату своих взносов в Организацию в полном объеме и своевременно. |
| Each Member State's share of the contribution factor is 14.85 and multiplied by the Member State's contribution to the regular budget under the scale of assessments. | Доля каждого государства-члена по фактору взноса составляет 14,85 и умножается на удельный вес этого государства-члена в общем объеме взносов в регулярный бюджет согласно шкале взносов. |
| These were at the same scale as the current minifigures, but had a different design. | Они были того же размера, что и современные минифигурки, но имели другой дизайн. |
| Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. | Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться. |
| However, women still lag behind men in these countries in terms of salary scale, access to decision-making positions and family burden. | Вместе с тем в этих странах женщины все еще отстают от мужчин с точки зрения размера окладов, доступа к руководящим должностям и бремени семейных обязанностей. |
| The issue in question was that over the years, some Member States had expressed concerns about the scheme's linkage to the base/floor salary scale, which resulted in its automatic adjustment every time the base/floor scale was revised, leading to ever-increasing costs. | Вопрос заключался в том, что на протяжении ряда лет некоторые государства-члены выражали обеспокоенность по поводу увязки системы со шкалой базовых/минимальных окладов, что приводило к автоматической корректировке размера надбавки каждый раз, когда пересматривалась шкала базовых/минимальных окладов, в результате чего расходы постоянно росли. |
| There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility | И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
| In recent years, there has been an increase in the impact of natural disasters in terms of numbers, victims, and the scale of the damage caused. | В последние годы отмечался рост воздействия стихийных бедствий с точки зрения их частоты, численности жертв и размеров причиненного ущерба. |
| This amount should be multiplied by four following a recent change in the scale of fines. | Сумма штрафа должна умножаться на четыре ввиду недавнего повышения размеров штрафа. |
| (a) a statistical overview of all forms of violence against women, in order to better evaluate the scale of such violence while identifying gaps in data collection and formulating proposals for assessing the extent of the problem; | а) статистический обзор всех форм насилия в отношении женщин, с тем чтобы лучше оценить масштабы такого насилия, одновременно выявив пробелы в сборе данных и сформулировав предложения по оценке размеров проблемы; |
| In addition, following The Hague Conference, a significant increase in the scale and scope of international technical assistance being provided to Afghanistan is imminent. | Кроме того, после Гаагской конференции грядет существенное увеличение масштабов и размеров международной технической помощи Афганистану. |
| Since there was a 14-month lag in the reflection of United States salary increases in the common system's base/floor salary scale, the United Nations base/floor scale would again lag behind United States salaries by January 1995. | Поскольку учет повышения размеров окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов в шкале базовых/минимальных окладов в общей системе производится с 14-месячным опозданием, к январю 1995 года изменение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций будет вновь отставать от повышения окладов в гражданской службе Соединенных Штатов. |
| This maintains the geometric scale and shape, but makes the topological connections harder to see. | Такое представление сохраняет геометрические размеры и форму, но при этом труднее рассмотреть топологические связи. |
| For this reason, the scale of net portfolio outflows during the recent crisis was not that high, contrary to general assumptions. | Именно по этой причине размеры чистого оттока портфельных инвестиций во время последнего кризиса были не так велики, как все ожидали. |
| Degrees are relative to the major scale. | Размеры соответствуют наиболее крупным особям. |
| It is Author's reconstruction by drawing from album of famous Swedish shipbuilder Chapman «Architectura navalis mercatoria». Model is in 1:36 scale, full size 130x110x50 cm. | Авторская реконструкция по чертежу из альбома знаменитого шведского кораблестроителя Чапмана «Architectura navalis mercatoria».Масштаб 1:36, полные габаритные размеры 130х110х50 см. |
| Some scenes do not look quite right - the scale of the characters against the width of the Hogwarts Express clearly do not tally. | Некоторые сцены выглядят не совсем правильно - размеры персонажей явно не вяжутся с шириной хогвартского экспресса. |
| Many years previously, the latter had indicated that the main consideration in determining the scale should be capacity to pay, calculated on the basis of national income modified by various factors to avoid anomalous assessments. | Много лет тому назад Подготовительная комиссия указала на то, что основным элементом при определении ставок шкалы должна быть платежеспособность, определяемая на основе национального дохода, скорректированного с учетом различных факторов, во избежание установления неправильных взносов. |
| While the increased rates had resulted from the elements of the scale methodology agreed upon in General Assembly resolution 55/5 B, they did not reflect the real capacity to pay of many developing countries. | Несмотря на то что рост ставок взносов основан на элементах методологии построения шкалы, одобренной в резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи, он не отражает реальную платежеспособность многих развивающихся стран. |
| (a) Decided that, with effect from the next adjustment of the global scale of pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories, actual pension contributions in time-to-time adjustments of the post adjustment index should be used; | а) постановила начиная со следующей корректировки ставок общей шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше использовать в динамических корректировках индексов коррективов по месту службы фактические ставки пенсионных взносов; |
| It was regrettable that the review of the common scale of staff assessment had been postponed to 2004. That showed both disregard for the organizations, the Member States and the staff and a lack of commitment on the part of the Commission. | ФАМГС также выражает сожаление в связи с принятием решения перенести на 2004 год проведение обзора ставок налогообложения персонала, что свидетельствует как об отсутствии должного уважения к организациям, государствам-членам и персоналу, так и о проявлении некоторой бесцеремонности со стороны Комиссии. |
| (b) In making a choice between retiree and employee deductions in determining the outside taxes to be used in constructing a common staff assessment scale, there was a need to ensure coherence with the grossing-up factors used; | Ь) при отборе налоговых скидок, предоставляемых пенсионерам и сотрудникам в процессе определения внешних ставок налогообложения, которые будут применяться при построении общей шкалы налогообложения персонала, необходимо обеспечивать увязку с применяемыми коэффициентами пересчета на валовую основу; и |
| But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
| Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
| But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
| The Committee notes, however, that the helpline operates only four hours per day and is not operational on a national scale. | Вместе с тем Комитет отмечает, что телефонная служба помощи работает только четыре часа в сутки и имеет только локальный охват. |
| Technical assistance interventions need to have a meaningful scale and scope to be able to generate impacts. | Мероприятия по линии технической помощи должны иметь достаточный масштаб и охват для обеспечения соответствующей отдачи. |
| (a) The scale and geographical scope of the plan or programme and/or its impact; | а) масштабы и географический охват плана/программы или их последствий; |
| The second round of GJP project (2008 - 09) will extend the scale, scope of issues, geographical coverage and the number of partnerships. | В ходе второго этапа проекта ГПЗ (2008-2009 годы) будут увеличены его масштаб, круг решаемых проблем, географический охват и число партнерств. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. | И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
| While levels of compliance varied between locations, the average compliance rate was 3.20 on a scale of 1 to 5. | Хотя степень соблюдения в разных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,2 по шкале от 1 до 5. |
| Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. | Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе. |
| Nevertheless, the scale and complexity of the means through which enterprises meet that responsibility may vary according to these factors and with the severity of the enterprise's adverse human rights impacts. | Тем не менее масштабы и степень сложности методов, с помощью которых предприятия выполняют эту обязанность, могут меняться в зависимости от этих факторов и тяжести последствий неблагоприятного воздействия предприятия на права человека. |
| (b) the characteristics of the armed conflict, such as its territorial extent, its scale and intensity, its duration and, in the case of non-international armed conflict, also the degree of outside involvement. | Ь) характеристики вооруженного конфликта, такие как его территориальное распространение, его масштабы и интенсивность, его продолжительность и, в случае немеждународного вооруженного конфликта, также степень внешнего участия. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |
| "Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. | К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса. |
| Under article 69 of the Criminal Code, accessories to a crime are punishable by the penalty immediately below the penalty they would have incurred if they had been the perpetrators of the crime, in accordance with the scale shown in article 52 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса к соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса. |
| In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |
| In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |