And so I forgot to tell you the scale. | Я забыл рассказать вам про масштаб. |
And they are collected en mass - you can see the scale of it here - and then put back out on the street. | Они собираются в огромном количестве - вы можете видеть масштаб проблемы здесь - а затем продаются вновь на улицах. |
The two numbers are zero - as in zero footprint or zero oil - and scale it infinity. | Эти два числа: ноль (нулевой выхлоп или ноль нефти) и бесконечный масштаб. |
In one report on illegal fishing in West Africa, it is claimed that the scale of illegal/unreported fishing by the artisanal fishing fleet is of a similar magnitude to that found in the industrial sector. | В одном из докладов о проблеме незаконного промысла в Западной Африке утверждается, что масштаб незаконного/несообщаемого промысла, ведущегося кустарным рыболовным флотом, соразмерен аналогичным показателям промышленного сектора. |
And I think this is our challenge, because somebody has actually increased - and it's probably you guys with all your tech and stuff - the speed, the scale and the density of interaction. | И это наша проблема, потому что кто-то увеличил - возможно, это вы с вашими технологиями и всем остальным - скорость, масштаб и плотность взаимодействия. |
Another alternative under consideration by the Registry is a decreasing scale of payments in which different stages of a case would be paid for at different and decreasing hourly rates. | Еще одной альтернативой, находящейся на рассмотрении секретариата, является снижающаяся шкала выплат, согласно которой на различных этапах рассмотрения дела будут выплачиваться различные, понижающиеся почасовые ставки. |
Reform of the financial system must result in a more equitable scale of assessments - that is, the assessments owed by each Member State should be as close as possible to its actual capacity to pay. | Результатом реформы финансовой системы должна стать более справедливая шкала взносов - то есть взнос каждого государства-члена должен как можно более точно соответствовать его реальной платежеспособности. |
Mr. Moktefi (Algeria) supported the statement by the representative of Indonesia and added that the request for a conference room paper was not appropriate, since the scale of assessments was not on the agenda of the second part of the resumed session. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) поддерживает заявление представителя Индонезии и добавляет, что просьба о подготовке рабочего документа конференции является неуместной, поскольку шкала оценки не стоит на повестке дня второй части возобновленной сессии. |
It was apparent that, given the pattern of mid- to late-career recruitment of many technical specialists, there were special situations which the current salary scale did not meet well. | Было очевидно, что с учетом нынешней системы набора многих технических специалистов на этапе середины или завершения развития их карьеры возникают особые ситуации, которым нынешняя шкала окладов не вполне соответствует. |
No special discounts for advertising agencies are provided for but there is a progressive discount scale that applies to all customers addressing their requests directly to our company, the more the advertising placement contract amount the larger the discount. | Специальных скидок для рекламных агентств не предусмотрено, однако существует прогрессивная шкала скидок, распространяющаяся на всех клиентов, обратившихся в нашу компанию напрямую - чем больше сумма договора на размещение рекламы, тем больше скидка. |
Depending on the country situation, the scope and scale of targets under each specific area may vary significantly. | В зависимости от положения страны охват и уровень целевых показателей в каждой стране могут значительно различаться. |
But, on a world scale, the 20 per cent of the world's people in the highest income countries consumed 86 per cent of the world's goods and services, producing a corresponding degree of pollution and environmental damage. | Но в мировом масштабе только 20 процентов населения мира в странах с самым высоким уровнем доходов потребляли 86 процентов товаров и услуг в мире, что повлекло за собой соответствующий уровень загрязнения экологической среды и экологического ущерба. |
The thoron radiation levels are off the scale. | Уровень торонной радиации зашкаливает. |
You know, I've done these twelve-inch sleeves for so long; I want to go a little bit bigger scale now. | Я уже делал рукава длиной 12 дюймов; и сейчас хочу выйти на гораздо больший уровень. |
To achieve this aim, it is critically important that the existing level of support provided to combating violence against women is significantly increased and that effective, innovative approaches are replicated on a larger scale. | Для этого особенно важно значительно повысить сегодняшний уровень поддержки в деле борьбы с насилием в отношении женщин и в более широком масштабе распространять эффективные новаторские подходы в этой области. |
The service pack is on a much smaller scale than those released for previous versions of Windows, particularly Windows Vista. | Данный пакет исправлений не такой масштабный, как пакеты обновлений для предыдущих версий Windows, особенно Windows Vista. |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
Besides, rolling out at scale is a completely different model with vastly different technical and business challenges. | Не говоря уже о том, что масштабный запуск повлечет серьезные технические и управленческие риски, к которым мы не готовы. |
The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." | Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |
However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. | Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
The brutality and the scale of the inhuman tragedy on 11 September 2001 shook the whole planet. | Жестокость и масштабность, бесчеловечность трагедии 11 сентября минувшего года в США потрясли всю планету. |
The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. | На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
Today we stand on the doorstep of historic change in the Middle East, the scale of which can only be compared to the fall of the Berlin Wall and the sweeping transformation of Central and Eastern Europe after the end of communism. | Сегодня мы стоим на пороге исторических перемен на Ближнем Востоке, масштабность которых можно сравнить лишь с падением Берлинской стены и радикальными преобразованиями в Центральной и Восточной Европе после окончания эпохи коммунизма. |
Several underlined the scale of the problem for Article 5 Parties; it was noted, for example, that, in one Party, the volume of CFCs estimated to be contained in equipment and foams was almost equivalent to the Party's baseline consumption level. | Ряд представителей подчеркнули масштабность этой проблемы для Сторон, действующих в рамках статьи 5; было отмечено, например, что в одной из Сторон, по имеющимся оценкам, объем ХФУ, содержащийся в оборудовании и пеноматериалах, приближается к базовому уровню потребления этой Стороны. |
This is my WiFi scale. It's a very simple thing. | Это мои WiFi весы. Очень простая штука. |
What's a doctor's scale doing in my family room? | Что в гостиной делаю весы? |
Like a scale weighing itself. | Будто весы себя взвешивают. |
cause this is two-hundred-dollar digital food scale begs to differ. | Разве это не весы для еды за 200$? |
And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! | И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также! |
Making mistakes in our dealings with nature can have bigger consequences now because our technologies are often bigger than the human scale. | Ошибки, которые мы допускаем в отношении природы, могут иметь гораздо большие последствия сейчас, когда наши технологии подчас превосходят размах человека. |
The scope and scale of this human disaster, unprecedented in the history of modern-day Africa, should catapult us to seek a peaceful end to the crisis. | Масштабы и размах этого людского бедствия, которое не имеет прецедентов в истории современной Африки, должны побудить нас добиваться мирного исхода этого кризиса. |
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. | В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
On a slightly larger scale. | Только размах чуть побольше. |
Indeed... it really is an incredible scale. | Размах... действительно пугающий. |
Although no massive repatriation occurred on the scale of last year's Kosovo operation, some 800,000 refugees did return home during the year. | Хотя крупных операций по репатриации, равных по своим масштабам проводившейся в истекшем году операции в Косово, не осуществлялось, за год в обычные места проживания возвратились около 800000 беженцев. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. | Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
This war against the greatest evil known to mankind - fascism - was unprecedented in its scale and ferocity. | Эта война против величайшего зла человечества - фашизма - по своим масштабам и ожесточенности носила беспрецедентный характер. |
Philanthropy, i.e., voluntary activity by foundations, private citizens and other non-state actors, has also significantly expanded in its scope, scale and sophistication. | Филантропия, т.е. добровольная деятельность фондов, частных лиц и других негосударственных субъектов, также существенно выросла по своим масштабам, сфере охвата и развитости. |
As can be seen from the Secretary-General's report, complex emergency situations pose tremendous challenges, and on a much greater scale than before. | Как свидетельствует доклад Генерального секретаря, сложные чрезвычайные ситуации являются источником серьезнейших проблем, беспрецедентных по своим масштабам. |
The world has a crucial interest in seeing these four roles funded on an adequate scale. | Мир жизненно заинтересован в обеспечении финансирования деятельности в этих четырех областях в надлежащем объеме. |
Until now, mine clearance in areas other than borders has been conducted only on a limited scale to clear pathways for urgent needs. | Разминирование в районах, не являющихся приграничными, до сих пор проводилось лишь в ограниченном объеме, чтобы расчистить проходы для экстренных нужд. |
Greece has voluntarily accepted a higher percentage in the scale of assessments and pays its contributions to the Organization in full and on time. | Греция добровольно взяла на себя более высокий процент по шкале взносов для распределения расходов и производит уплату своих взносов в Организацию в полном объеме и своевременно. |
The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
In the first full biennium in which the scale was employed, 2004-2005, UNEP received increased payments from 54 Member States in the first year and from 33 Member States in the second year. | В первом полном двухгодичном периоде после введения шкалы ЮНЕП получила выплаты в увеличенном объеме от 54 государств-членов в первом году и от 33 государств-членов во втором году. |
In terms of scale, China is the most significant source of support to Africa in the infrastructure and production sectors. | С точки зрения размера помощи, важнейшим источником поддержки инфраструктурных и производственных секторов африканских стран является Китай. |
In this regard, another panellist noted the low percentage of women in larger scale fishing activities, due to lack of access to medium-scale credit. | В этой связи еще один из участников обсуждения отметил низкую процентную долю женщин в широкомасштабной промысловой деятельности, которая сохраняется из-за отсутствия доступа к кредитам среднего размера. |
Scenario 2 applies the new United Nations scale but adjusts it to maintain the current financial procedure that no contribution exceeds 25 per cent of the total, and no Party pays less than 0.01 per cent. | Вариант 2 предусматривает применение новой шкалы Организации Объединенных Наций, скорректированной в целях сохранения существующей финансовой процедуры, при которой ни один взнос не может превышать 25% от общего размера взносов и взнос ни одной Стороны не может составлять менее 0,01%. |
The finite size of the planet means that the cascade can not produce structures larger than some characteristic scale, which for Jupiter is called the Rhines scale. | Из-за конечного размера планеты такие структуры не могут вырасти больше некоторого характерного масштаба, для Юпитера он называется масштабом Райнса (Rhines scale). |
The proposals to increase the base/floor salary scale on a no-loss/no-gain basis and to introduce new mobility and hardship arrangements deserved serious consideration. | Следует серьезно рассмотреть предложения об увеличении шкалы базовых/минимальных окладов при сохранении неизменным размера вознаграждения и о принятии новых положений в отношении мобильности и трудных условий службы. |
Work had also begun in a number of countries, on mapping out the nature and scale of statelessness populations. | В ряде стран также начата работа по определению характера и размеров групп населения, не имеющих гражданства. |
The Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. | Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки размеров выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкалы окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
The Commission was presented with proposals for reducing the remaining imbalance in a gradual and partial manner in the context of changes in the level and structure of the salary scale. | Комиссии были представлены предложения по постепенному и частичному сокращению сохраняющейся диспропорции в контексте изменений размеров ставок и структуры шкалы окладов. |
So one of the advantages of this design is, when you scale things down, the robot naturally becomes agile. | Одно из преимуществ этой модели - её естественная быстрота при уменьшении размеров. |
The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. | Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы. |
The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. | Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
This is nevertheless faster than in many other parts of the world and, given the scale of the region's economies, Asia and the Pacific is still likely to be the locus of global growth in 2009. | Тем не менее эти темпы превышают темпы роста во многих других частях мира, и, учитывая размеры стран региона, Азия и Тихий океан, по-видимому, все-таки будут находиться в фокусе глобального роста в 2009 году. |
These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | Размеры перечисляемых средств должны соответствовать масштабам понесенного ущерба и угроз, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в результате ухудшения состояния окружающей среды. |
(a) The General Service and related categories of staff at Geneva and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of other Geneva-based organizations; | а) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Женеве и рекомендовала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и главным административным руководителям других базирующихся в Женеве организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования; |
Again (at para 37), the Report exaggerates the scale of Greek Cypriot proposals (running to 44 pages). | Кроме того, (в пункте 37) в докладе преувеличиваются размеры документа с предложениями киприотов-греков, составляющего 44 страницы. |
Her delegation supported the view expressed by some members of the Committee on Contributions that any alterations to the scale methodology should be introduced gradually so as to avoid abrupt changes in the rates of assessments. | Делегация оратора поддерживает мнение ряда членов Комитета по взносам, заключающееся в том, что любые изменения методологии построения шкалы должны осуществляться постепенно, с тем чтобы избежать резких изменений ставок взносов. |
In that context, he noted that the General Assembly, by its resolution 47/216, had approved the full adjustment of the base/floor salary scale as proposed by the Commission in 1992. | В этой связи он отметил, что в своей резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея утвердила предложенную Комиссией в 1992 году корректировку ставок шкалы базовых минимальных окладов в полном объеме. |
The use of MERs for calculating the scale has the advantage of being the same type of rate that is used for the calculation of the payment of assessed contributions. | Преимущество использования РВК для расчета ставок шкалы заключается в том, что это - курс такого же типа, как и тот, который используется для расчета выплаты начисленных взносов. |
The Commission recalled that, at the time of the introduction of the base/floor salary scale in 1989, it was suggested that the level be adjusted every five years. | Комиссия напомнила, что во время введения шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году было предложено корректировать размер ее ставок один раз в пять лет. |
In that context the Commission invited the Assembly to note that the substantial staff assessment change recommended in 1993 had followed a very extended period in which no adjustments had been made despite a number of changes in the base/floor scale. | В этой связи Комиссия предложила Ассамблее принять к сведению тот факт, что рекомендованное в 1993 году значительное изменение ставок налогообложения персонала было осуществлено по истечении весьма продолжительного периода, в течение которого эти ставки не корректировались, несмотря на ряд изменений в ставках шкалы базовых/минимальных окладов. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
The extent and scale of its activity, however, would be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. |
The intensity, frequency and geographic scale of today's disasters require extraordinary levels of coordination to manage the proliferation of relief actors and actions and attend to a wide range of needs and circumstances. | Масштабы, периодичность и географический охват современных бедствий обусловливают необходимость чрезвычайно высокого уровня координации для согласования разнообразных действий большого числа участников, оказывающих чрезвычайную помощь в удовлетворении широкого круга потребностей в самых различных обстоятельствах. |
What is "micro" about microfinance institutions is not the scale of their operations - many have national and international coverage - but the amounts of money exchanged through their services. | Что касается приставки "микро", то она никак не применима к масштабам деятельности организаций микрофинансирования - многие имеют общенациональный и международный охват, - а относится к денежным суммам, которые находятся в обороте по каналам таких услуг. |
However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. | Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений. |
(a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) | а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
Mr. Fathalla said that he was not happy with the formulation that the scale of the offence caused did not affect the scope of paragraph 2 of article 19. | Г-н Фатхалла говорит, что его не устраивают слова о том, что степень нанесенного оскорбления не влияет на сферу применения пункта 2 статьи 19. |
Now comas are measured on a scale from 15 down to three. | Сейчас степень тяжести комы измеряется по шкале от 15 до 3. |
While some note that the proposed voluntary indicative scale of contributions might enhance the predictability and sustainability of funding, others express significant reservations about implementing a one size fits all approach. | Хотя некоторые отмечают, что предлагаемая ориентировочная шкала добровольных взносов может повысить степень предсказуемости и устойчивости финансирования, другие выражают существенные оговорки по поводу применения общего для всех подхода. |
Satisfaction levels at individual capacity-building events ranged from 75 to 100 percent, with an aggregate average of 83 percent respondents rating events at 4 or 5 on a scale of 1 (not useful at all) to 5 (very useful). | Степень удовлетворенности результатами различных мероприятий по наращиванию потенциала колебалась от 75% до 100%, при этом средний агрегированный показатель составил 83% респондентов, которые оценили мероприятия на 4 или 5 баллов по шкале от 1 (совершенно бесполезные) до 5 (очень полезные). |
Overall, the trend analysis of observed concentrations above gives similar results to EMEP Unified model estimates, indicating a strong correspondence between emission changes and changes in deposition fluxes at the regional scale. | В целом приведенный выше анализ трендов по данным наблюдений за концентрациями соответствует результатам расчетов с использованием унифицированной модели ЕМЕП, что указывает на высокую степень соответствия между изменениями в объемах выбросов и изменениями в потоках осаждений в региональном масштабе. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |