| Disasters are often regional in scale, and therefore require regional efforts to reduce risk. | Стихийные бедствия часто являются региональными по своим масштабам и поэтому требуют принятия мер реагирования на региональном уровне в целях сокращения степени связанного с ними риска. |
| A devastated and deteriorating environment could cause conflicts of an unprecedented scale. | Разрушение и деградация окружающей среды могут привести к беспрецедентным по своим масштабам конфликтам. |
| The campaign has brought misery and destruction, creating a humanitarian emergency on an unprecedented scale. | Она посеяла нищету и разрушения, породив беспрецедентную по своим масштабам чрезвычайную гуманитарную ситуацию. |
| However, assistance on a larger scale is to be provided through cost-sharing arrangements or indicative planning figure funding. | Однако более существенная по своим масштабам помощь должна предоставляться в рамках механизмов совместного несения расходов или финансирования по линии ОПЗ. |
| It is in this context that Member States called the United Nations to action unprecedented in scale or scope. | Такова была обстановка, в которой государства-члены обратились к Организации Объединенных Наций с призывом принять беспрецедентные по своим масштабам и охвату меры. |
| It is crucial to solve the economic and social issues of a transition process unprecedented in scale and method. | Важно решить экономические и социальные проблемы переходного периода, не имеющего прецедентов ни по своим масштабам, ни по методологии. |
| However, these efforts are still relatively modest in scale and are often conducted under various independent initiatives. | Однако эти мероприятия пока еще относительно скромны по своим масштабам и зачастую проводятся в рамках различных, не связанных между собою инициатив. |
| The potential for disasters caused by natural hazards on a scale not previously seen is a reality that Governments must confront. | Возможность возникновения беспрецедентных по своим масштабам стихийных бедствий настолько реальна, что правительства не могут ее игнорировать. |
| Organized terrorism promoted by certain States as an instrument of policy is very different in scale, nature and consequences from actions of stray individuals and groups. | Организованный терроризм, поощряемый определенными государствами, которые используют его в качестве инструмента политики, по своим масштабам, характеру и последствиям существенно отличается от действий искренне заблуждающихся лиц и групп. |
| Peace-building in the Balkans, particularly in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, is an extremely demanding task of unprecedented scale. | Миростроительство на Балканах, особенно в Боснии и Герцеговине и в Косово, это чрезвычайно сложная задача, беспрецедентная по своим масштабам. |
| Such partnerships tend to be global in scale. | Такие партнерские отношения становятся по своим масштабам глобальными. |
| Indeed, in recent years natural disasters have been increasing in both scale and frequency all over the world. | Фактически в последние годы стихийные бедствия нарастали как по своим масштабам, так и по частоте во всем мире. |
| It is a tragedy on an unprecedented scale that challenges all humanity. | Это беспрецедентная по своим масштабам трагедия, которая является вызовом всему человечеству. |
| HONG KONG - During three decades of favorable global economic conditions, China created an integrated global production system unprecedented in scale and complexity. | ГОНКОНГ. В течение трех последних десятилетий благоприятной мировой экономической конъюнктуры Китай создал беспрецедентную по своим масштабам и сложности интегрированную глобальную систему производства. |
| Challenges remain enormous in scale and complex to resolve, yet the Bonn Agreement is being implemented. | По-прежнему сохраняются огромные по своим масштабам и сложные для разрешения проблемы, но, тем не менее, Боннское соглашение выполняется. |
| Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. | Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе. |
| Those events are troubling, though we take some comfort from the fact that they are relatively small in scale. | Эти события вызывают озабоченность, хотя тот факт, что они относительно невелики по своим масштабам, нас несколько успокаивает. |
| Only a few of the initiatives that have been referred to above are city-wide orand national in scale. | Общегородскими или национальными по своим масштабам являются лишь некоторые из инициатив, речь о которых шла выше. |
| The consequences of climate change caused by human activity are at the root of natural disasters that are unprecedented in scale. | Последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека, это первопричина беспрецедентных по своим масштабам стихийных бедствий. |
| Owing to the size of the State, problems arising on the ground are small in both number and scale. | Ввиду размеров государства проблемы, возникающие на практике, невелики как в количественном отношении, так и по своим масштабам. |
| The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population. | Цель этого совещания заключалась в обсуждении последствий беспрецедентной по своим масштабам урбанизации мирового населения. |
| Alpha- and beta-HCH have the same global emission patterns which, however, differ in scale. | Альфа и бета ГХГ отличаются сходными моделями выбросов, которые, однако, различны по своим масштабам. |
| The challenges that peacekeepers face today are unprecedented in scale, complexity, and risk level. | Вызовы, с которыми сегодня сталкиваются миротворцы, являются беспрецедентными по своим масштабам, сложности и степени риска. |
| The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. | Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов. |
| The World Monument of Love could apply for being the Eighth Miracle on the Earth on the scale and importance to mankind. | The World Monument of Love - по своим масштабам и по значимости для человечества сможет претендовать на звание Восьмого Чуда Света. |