Английский - русский
Перевод слова Scale
Вариант перевода Размах

Примеры в контексте "Scale - Размах"

Примеры: Scale - Размах
The scale of UNHCR's livelihoods efforts worldwide has increased dramatically in recent years. В последние годы на глобальном уровне резко возрос размах усилий УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения.
However, the scale of the crisis called for the involvement of the international community. Однако размах кризиса требует задействования международного сообщества.
Campaigning was undertaken on a huge scale, with thousands of meetings and speeches held all over the country. Кампания приобрела широкий размах, по всей стране были проведены тысячи встреч и выступлений.
Given the duration and scale of the battle, however, this may be an underestimate. Однако учитывая время и размах сражения, эти данные могут быть занижены.
One outstanding feature of this revolution is the scope and scale of its disruptiveness. Один из отличительных черт этой революции - масштабы и размах перемен.
But the massive scale of the challenges facing Afghanistan should not overshadow the opportunities for positive change. Но огромный размах проблем, стоящих перед Афганистаном, не должен затмить возможности для положительных изменений.
On the Korean Peninsula the underground war reached a massive scale. На Корейском полуострове подземная война приобрела грандиозный размах.
In order to calculate the true scale of the solar system you need a telescope. Чтобы вычислить истинный размах Солнечной системы, необходим телескоп.
These organizations operate on an increasingly worldwide scale at a time when many obstacles still hamper Government-to-Government cooperation. Деятельность этих организаций все в большей степени приобретает глобальный размах, в то время как на пути межправительственного сотрудничества по-прежнему стоят многочисленные препятствия.
In some sense the scale of this violation is unprecedented. В некотором смысле размах таких нарушений является беспрецедентным.
The scale of the demonstrations and the leadership role of the monks took everyone by surprise. Размах демонстраций и та руководящая роль, которую взяли на себя монахи, явились для всех неожиданностью.
The very scale of the problem meant that the country needed to be able to count on greater cooperation on the part of the international community. Сам размах этой проблемы говорит том, что стране приходится рассчитывать на более широкое сотрудничество со стороны международного сообщества.
It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью.
In the future, consideration should be given to the extent and scale of those initiatives. В будущем следует учитывать масштабы и размах этих инициатив.
Although imprecise, these figures illustrate the scale of deep-water fishing. Хотя это цифры неточные, они иллюстрируют размах глубоководного промысла.
The magnitude, spatial scale and pace of human-induced change were unprecedented. Масштабы, пространственный размах и темпы обусловленных деятельностью человека изменений беспрецедентны.
Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва.
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности.
Making mistakes in our dealings with nature can have bigger consequences now because our technologies are often bigger than the human scale. Ошибки, которые мы допускаем в отношении природы, могут иметь гораздо большие последствия сейчас, когда наши технологии подчас превосходят размах человека.
The enormous scale of the problems caused by mines has arisen largely because of the cheapness and easy availability of these weapons. Колоссальный размах проблем, вызываемых минами, в значительной степени обусловлен дешевизной и доступностью этого вида оружия.
In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться.
Mr. Tarragô: The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern. Г-н Тарраго: Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности.
To be truly effective, international collaboration on a vast scale is required, involving scientists, researchers, organizations and Governments from around the world. Чтобы международное сотрудничество было по-настоящему эффективным, необходимо придать ему размах, вовлекая в него ученых, исследователей, организации и государственные учреждения всего мира.
Committee members congratulated and commended the Secretariat on its accomplishments in 2010 and the impressive scale and scope of its activities, particularly under current resource constraints. Члены Комитета высоко оценили работу Секретариата и поблагодарили его за достижения 2010 года, отметив впечатляющий размах и масштабы его деятельности, особенно с учетом нынешних финансовых ограничений.
Success has been mixed, with most of these projects being small in scale compared with demand and failing to reach the expected beneficiaries: low-income households and the poorest. Достигнутый успех нельзя назвать полным, поскольку размах большинства этих проектов по сравнению со спросом мал, что не позволяет им охватить предполагаемых бенефициаров: домашние хозяйства с низким уровнем дохода и домашние хозяйства, которые в наибольшей степени страдают от нищеты.